999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談歐?亨利小說王永年譯本的翻譯風格

2018-03-30 03:27:36顧仕軒
現代交際 2018年24期

顧仕軒

摘要:歐·亨利的經典作品之一《麥琪的禮物》有數個中文譯本,其中就有王永年先生的經典譯本。王永年先生的譯本歷來以“信”的風格備受業內和讀者稱贊與喜愛。本文嘗試從字義、修辭手段、聲音節奏等方面分析王永年先生在《麥琪的禮物》中所呈現的翻譯風格,總結我們在文學翻譯實踐中所受到的啟發。

關鍵詞:歐·亨利 《麥琪的禮物》 忠實翻譯風格

中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)24-0061-02

歐·亨利與莫泊桑、契訶夫并稱為世界三大短篇小說家。他一生顛沛流離,但是著作頗豐。歐·亨利的作品中細膩的描寫、出人意料的結尾以及常在主題中表現的普通人的喜怒哀樂,散發著濃濃的人情味和煙火氣。他的作品風格具有喜劇意味,在字里行間展現的幽默天賦,使讀者在會心一笑的同時被其中所飽含的真情深深感動。

一、文獻綜述

由于歐·亨利的小說在國內外受眾甚廣,關于他的小說藝術的研究也不在少數。近年來國內的英語學習者和英語語言文學的研究者對歐·亨利仍然熱情不減,國內著名的文學出版社也陸續出版了幾個版本的不同譯者翻譯的歐·亨利短篇小說集。

曾經翻譯過歐·亨利作品的有老一輩的翻譯家王永年、李文俊、張經浩、黃源深等,2016年譯林出版社出版了王楫、康明強翻譯的版本。國內的研究有的是對各譯本翻譯策略的研究,有的是對歐·亨利小說藝術的某個方面進行的研究,有的是對譯者主體性的研究。同時,研究者們傾向于研究歐·亨利作品中的經典作品,其中最多的是《最后一片常春藤葉》《警察與贊美詩》等。歐·亨利短篇小說中的經典作品不在少數,但是整體來看,對其中最膾炙人口的作品之一《麥琪的禮物》的研究卻相對缺乏。本文嘗試以對比的方法,淺談王永年譯本對歐·亨利語言風格的忠實再現。

二、“信”的現代闡釋——忠實

《麥琪的禮物》所講述的故事十分簡單,一對生活拮據的年輕夫婦在圣誕節到來前夕為沒錢給對方買節日禮物而發愁。他們兩人各自最寶貴的東西分別是丈夫的祖傳金表和妻子的一頭秀發。為了籌款,他們各自悄悄地賣掉了金表和秀發為對方買了一套發卡和金表鏈,作為圣誕禮物送給對方。拿出禮物的時候,除了震驚,他們感受到了彼此深深的愛。

對這篇小說的翻譯,各位譯者的譯本各有千秋。有業內人士認為王永年先生的譯本最可“信”,他本人對外國文學見解很高,翻譯也最注重“信”。

眾所周知,翻譯標準的“信達雅”三原則是由翻譯家嚴復最先提出的。王宏印教授認為嚴復的“信達雅”是將中國傳統寫作理論作為規范,來源于中國的文章學原理?,F在不少人把“信”解釋為“忠實”,這是傳統譯論概念的現代轉換。而“忠實”除了作為翻譯標準,甚至涉及翻譯方法、翻譯過程以及可能的翻譯效果。對原文忠實就是指恰如其分地把原文的意思用譯文表達出來。

對于文學作品的翻譯,除了準確地把原文的意思表達出來,還對譯者提出了更高的要求。著名美學家朱光潛說:“有文學價值的作品必是完整的有機體,情感思想和語文風格必融為一體,聲音與意義也必欣和無間。所以對原文的忠實,對情感、思想、風格、聲音節奏等必同時忠實?!彼浴爸覍崱辈粌H僅指字面意義的忠實準確,還要在聲音節奏、情感等方面盡量做到一致。

三、王永年譯本的翻譯風格

(一)字義

文字有多種意義。第一是概念的或者說是字典義,這是文字最基本最普遍的意義。第二,文字有搭配意義或者叫作情景意義。需根據上下文進行推斷,和不同的文字搭配產生不同的意思。第三,文字的聯想意義。在歷史發展過程中,一個詞與本國的很多事物情景發生聯想,有一種特殊的情感氛圍。各國各民族對同一個詞會產生不同的聯想意義。因此,詞的聯想意義在翻譯上是一個難點。此外,文字還有文體意義、歷史意義等。歐·亨利作為語言大師對字義的運用純熟且多有出人意料的創新之處,這在《麥琪的禮物》中多體現為雙關語、諧音、俚語(slang)等的使用,譯者王永年把這一語言特點忠實地呈現出來。

例:In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.

王永年譯:下面門廊里有一個信箱,但是永遠不會有信件投進去;還有一個電鈕,除非神仙下凡才能把鈴按響。

王楫、康明強譯:樓下過道里有一個信箱,卻沒有一封信投進去。有一個電鈕,卻沒有一個活人的手指好意去摁一摁電鈴。

在這兩個不同的譯本中,可以看到對于從句“from which no mortal finger could coax a ring”的譯法,王、康的譯本只是從詞的字面意義或者詞典義翻譯成“活人的手指”和“好意去摁一摁電鈴”。這一句原文本來帶有輕松自嘲的語氣,可是譯文讀起來卻有些生硬又有些驚悚的味道。王永年的譯本借用了“神仙下凡”這一中文俗語,巧妙地將原文反譯,保留了原文輕松幽默又帶有自嘲的風格。

(二)修辭手段

修辭手段是指“運用語言的方式、方法或技巧規律,包括它的準確性、可理解性和感染力,并且是符合自己的表達目的,適合對象和場合的得體的、適度的表達”。主要的修辭手段有比喻、擬人、排比、夸張等。在《麥琪的禮物》中歐·亨利也使用了多種修辭手段來豐富表達方式和人物的塑造,其中有舊典新意,妙趣橫生。譯者王永年也使用了恰當的表達方式忠實地呈現了歐·亨利豐富多彩的修辭手段。

例:Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft,Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majestys jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement,Jim would have pulled out his watch every time he passed,just to see him pluck at his beard from envy.

王永年譯:如果示巴女王住在天井對面的公寓里,德拉總有一天會把她的頭發懸在窗外去晾干,使那位女王的珠寶和禮物相形見絀。如果所羅門王當了看門人,把他所有的財富都堆在地下室里,吉姆每次經過那兒時準會掏出他的金表看看,好讓所羅門妒忌得吹胡子瞪眼睛。

王永年譯本腳注:示巴女王:示巴古國,在阿拉伯西南,即今之也門?!杜f約·列王記上》載示巴女王帶了許多香料、寶石和黃金去覲見所羅門王,用難題考驗所羅門的智慧。

所羅門王:公元前十世紀以色列國王,以聰明豪富著稱。

這一段歐·亨利使用了兩個古代人物的典故來夸張地展示德拉的頭發之美和吉姆金表之貴重。此處譯者忠實地保留了兩位外國古代人物的姓名,而與之有關的典故中國讀者卻未必熟悉,于是譯者將人物與原文有關的主要特點以腳注的形式進行標識,譯文讀者才能明白歐·亨利夸張幽默的筆法。由于無法在譯文中過多解釋,添加腳注是譯者能夠采取的折中之法。保留原文典故是王永年譯本忠實于原作的特點之一,這種做法給讀者帶來異域風情,豐富了外國文學的知識,開闊眼界。

(三)聲音節奏

聲音可以在一定程度上影響意義,聲音節奏是情感趣味最直接的表現,在翻譯的時候也要盡量傳達原文的聲音節奏,雖然這是一件極難做到的事。在這一點上,王永年先生通過對原文的情感和風格的準確把握,盡可能地對原文的聲音節奏進行忠實的呈現,使讀者通過譯文也能感受到歐·亨利的獨特的語言風格。例:

“Will you buy my hair?”asked Della.

“I buy hair,”said Madame.“Take yer hat off and lets have a sight at the looks of it.”

Down rippled the brown cascade.

“Twenty dollars,”said Madame,lifting the mass with a practiced hand.

“Give it to me quick,”said Della.

王永年譯:“你要買我的頭發嗎?”德拉問道。

“我買頭發,”夫人說,“脫掉帽子讓我看看頭發的模樣?!?/p>

那股褐色的小瀑布瀉了下來。

“二十塊錢?!狈蛉擞眯屑业氖址ㄗテ痤^發說。

“趕快把錢給我。”德拉說。

王楫、康明強譯:“你愿意買我的頭發嗎?”黛拉問。

“我買頭發?!狈蛉苏f,“脫掉帽子讓我瞧瞧是什么模樣。”

棕色的瀑布搖曳而下。

“20塊錢。”夫人說,一只老練的手提著頭發。

“馬上給我錢?!摈炖f。

這是原文中德拉在買頭發時的對話,作者用簡短的對話描寫出德拉的急切和買家的冷酷無情。兩個版本的翻譯差別不大,相比之下王永年的譯本節奏感更好。第一他更多地使用單字,比如“要買”而不是“愿意買”;第二,重復“頭發”更符合口語節奏的表達;第三,將“用行家的手法抓起頭發”用作“說”的狀語,更能顯示出人物一邊做動作一邊說的動感,在這里再用一個分句來強調動作是沒有必要的,而且減慢了整個對話場景的節奏感??傮w來說仍然是王永年先生的譯本更勝一籌。筆者有一點拙見是如果能將“趕快把錢給我”改為“快把錢給我”也許更能表現德拉要去給吉姆買禮物的急切心情。

四、結語

“信”是嚴復提出的翻譯標準之一,經過現代研究者們的現代闡釋和發展,也可以解釋為“忠實”。王永年先生在翻譯歐·亨利短篇小說的過程中,正是遵循了“信”這一翻譯標準,形成了自己的翻譯風格,使讀者擁有了獨特的小說的審美體驗。他的這一翻譯風格是嚴謹的、傳統的,并且是有效的,這啟發我們在文學翻譯的過程中應該克服各種困難,把堅持原文各個層面的忠實放在首位。

參考文獻:

[1]O.Henry.41stories by O.Henry[M].New York: Penguin Group,2007.

[2](美)歐·亨利.歐·亨利短篇小說選[M].王仲年譯.北京:人民文學出版社,1994.

[3](美)歐·亨利.歐·亨利短篇小說選[M].王楫,康明強譯.南京:譯林出版社,2016.

[4]朱光潛.談文學[M].桂林:漓江出版社,2011.

[5]王宏印.中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷[M].大連:大連海事大學出版社,2017.

責任編輯:楊國棟

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美国产视频| 国产91色在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 欧美日本在线观看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产精品三级专区| 亚洲精品视频免费| 91精品免费久久久| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久免费视频播放| 欧美午夜久久| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 国产一级片网址| 夜夜拍夜夜爽| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲视频影院| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产福利在线免费| 99热这里只有精品2| 国产午夜无码片在线观看网站 | 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久久受www免费人成| 亚洲第一视频区| 亚洲资源在线视频| 色婷婷视频在线| 欧美国产在线一区| 在线中文字幕日韩| 91蝌蚪视频在线观看| 成人午夜免费观看| 国产精品永久在线| 女人av社区男人的天堂| 国产成人调教在线视频| 91亚洲精品国产自在现线| 欧美精品黑人粗大| 亚洲天堂在线免费| 蜜桃视频一区二区| 黄色网在线免费观看| 国产在线精品美女观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产精品林美惠子在线播放| 在线国产91| 亚洲综合在线网| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 成人福利在线免费观看| 欧美精品二区| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲天堂精品在线观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 日本午夜三级| 亚洲三级视频在线观看| av无码一区二区三区在线| www.狠狠| 亚洲娇小与黑人巨大交| 性欧美在线| 美女被操黄色视频网站| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国内黄色精品| 最新国产午夜精品视频成人| 爱做久久久久久| 毛片网站在线看| 国产91成人| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 激情无码字幕综合| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产真实自在自线免费精品| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲无码A视频在线| 亚洲美女一区| 91亚洲免费视频| 不卡无码h在线观看| 亚洲欧美另类日本| 精品国产www| 综合社区亚洲熟妇p| 欧美精品综合视频一区二区| 国产成人精彩在线视频50| 欧美www在线观看| 玩两个丰满老熟女久久网|