999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

League Secretary是何方神圣

2018-04-02 02:36:24常玉田
英語世界 2018年1期
關鍵詞:英語

文/常玉田

高校的學生會是個小社會,名分響亮,機構林立,官職繁多,輪換頻繁。對此筆者十分理解,沒有攪局干犯的意思。恰恰相反,是想議論一下這類職務的英文表達,幫助大家把自己辛苦積攢的名銜寫對,最好能打扮得洋氣一些,至少不至于直愣愣地向老外宣布自己是個小騙子。

本文談談怎么譯對“團員”和“團支書”,以及學生在這方面的主要問題。

在學生的中文簡歷中,看到這兩個名詞的頻度是相當高的。用360搜索“團員”得到3320萬個結果,搜索“共青團”得到4760萬個結果,可為佐證。在一個班級里,初中第一批入團,高中當上班級或年級團干部,大學進入院校級團組織擔任某個職務,都是積極向上、出類拔萃的證明。所以說,對這一名分和職務筆者沒有妄自置喙的意思。

但在學生的英文簡歷中,標題中的League Secretary或其變體league secretary出現的頻率也一樣居高不下。而這,就是一個問題了。標題中所謂“何方神圣”的動問,便是指這一職務的英文版,是從假想中的英美國家人士的角度出發的——他們是我們漢譯英或英語寫作的目標讀者。

正確翻譯這幾個詞需要跨越三重障礙,這是個典型的跨文化翻譯問題。

其一,“團員”“團支書”和“優秀團干”,與“經理”“職員”或“工程師”等職務和職稱不一樣,主要在于英美等西方國家沒有這些職務,因而簡單的字面對應可能沒有溝通效益。下面列出的是學生作業、期考及個人簡歷中常見的用詞:

團員:league member, League member, Youth League Member

團支書:secretary of League Party, league branch secretary, League Branch Secretary, Secretary of League Branch, Secretary of Class League Branch,secretary of the class league branch, the class League branch Secretary, the League Secretary of the class, Secretary of the Class League Branch, Secretary of youth league, Youth League Secretary of the class, the Youth League Secretary of our class

通常一個班一個支部,逗號表示不同的寫法。以上羅列的漢語部分都是常用的,也就是對的,問題在于英語譯法(其實是“寫法”)部分。網上有人認為“團支書”是一個class里面的,因而“用secretary不合適,不妨用president”。對此筆者不敢茍同。因為“團”與“班長”屬于不同的系統(將小比大來講,團與黨類似,班與政府的廳局處類似),而“班長”在英語里常用president表示(大多數學生愛用monitor對應“班長”,不妥),如果班里的團支書也用president這個詞,則容易混淆。

其二,league和secretary為多義詞,英文版的目標讀者難以確定其具體詞義。“團員”“團支書”和“優秀團干”是我們自己比較看重的個人工作經歷和榮譽,但若國外讀者不太明白其重要意義的話,則直接影響到溝通效益和交際效果。

此外,內蒙古自治區里與地級市平級的地區(以前的“專區”或“行署”)稱為“盟”,如阿拉善盟、錫林郭勒盟等,其英語名稱也是league。盟級政府各局委部辦的中共黨委的黨委書記,盟級政府下轄縣、旗和市的各類秘書,兩者若需譯成英語,都可以是League Secretary或League secretary(盟級)或secretary of the League XX Bureau/Department(局級)。我國與中亞、西亞、遠東各國的外交、經商及旅游等活動,實際使用最多的語言還是英語,因而容易與我們希望表達的個人情況介紹形成混淆。

其三,league為同形異義詞,即字面對應但完全不能反映“團”字之意。據Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,league較為常用的義項是指a group of teams playing a sport who take part in competitions between each other,亦即體育比賽方面最為常用。

該詞的第二個義項可指“組織”,即a group of people or countries who join together because they have the same interest,所舉唯一的例子是the League of Nations,即1914—1946年的“國際聯盟”,另在網上查到league出現比例最高的高頻詞是League of Legends即“英雄聯盟”游戲。英漢詞典上列舉的詞語有“同盟”“聯盟”“社團”等,似乎可以對應“團組織”。

但僅僅對應單詞很容易出錯。仍以上述Cambridge詞典為依據,其義項之后的短語列表中與people有關的一個是be in league with sb,意為“與……是同類型的人”,且“常用否定結構”,所舉例句是“He just [simply] isn’t in your league.” (他和你根本不是同類型的人。),而且緊接著是這么一個解釋:to be secretly working or planning something with someone, usually to do something bad。請注意最后兩個詞。

那么寫作Youth League Member或Youth League member(上面“團員”項下第三種)行不行呢?筆者認為僅在國內流通當然不成問題,比如說是給任課教師或四六級之類的國內考試的閱卷老師看的,但若寫進個人英文簡歷或外企求職信,且肯定目標讀者中包括至少一位老外,竊以為可能不行。理由是,在Yahoo上搜索Youth League得到6260萬個結果,在維基百科中專門列出以Youth League為核心詞的組織計有31個(https://en.wikipedia.org/wiki/Youth_League),按字母順序排列,我國的“共青團”位列第六。

所以說,背單詞的時候不是問題,因為背單詞的性質是英譯漢,但在漢譯英的時候僅僅把“團”在英語中最貼近的league填上去恰恰容易出問題。以上羅列的“團員”和“團支書”的各類表述難以達意。實際上,沒有轉達我們的意思倒在其次,容易令人想到別的地方去,甚至有可能造成誤會,而這是更為嚴重的問題,因此說,在翻譯問題之外,這也是個典型的跨文化語言交際現象。

如能圍繞“意思”選擇詞語,想著目標讀者可能的困惑而增加相應的解釋,那么解決辦法并不難找。從“意思”上講,“團員”即“共青團員”(上面提到的Youth League沒有表示“共”字),全稱為“中國共產主義青年團團員”,所以可以寫作a Communist Youth League of China member。

同樣,“團支書”或“團支部書記”都是“中國共產主義青年團支部書記”的簡稱,因此英文版似應寫作“Class/Branch Secretary, Communist Youth League of China”或“Secretary, Class Branch, the Communist Youth League of China”。這兩種形式均可直接用于簡歷,其中Class、Branch和Secretary均可改為小寫首字母。是否使用簡稱由簡歷主人和文章作者自定。

筆者建議,在同一篇文章或同一份簡歷中,如果“團員”或“團支書”需要用到兩次及兩次以上,可在第一次出現時使用全稱,再加括號寫出其簡稱CYL或CYLC,爾后再次出現時即可使用簡稱。如果足夠的人這么做,這么做的時間足夠長,那么有朝一日極有可能得到較為廣泛的認可,甚至進入英語,甚至成為品牌一樣的名詞。這個思路一樣適用于國內希望真正“走出去”的企業和機構及其產品或服務。

上述“Class/Branch Secretary, Communist Youth League of China”可以“如實地”交代“團支書”這個特色詞,至少可以告知老外讀者這是某個組織的成員。不感興趣的已經夠了,因為英美國家的團體組織多如牛毛;感興趣的按照Communist Youth League of China去查,至少能夠查到中國來,即信息還是流動起來了。

但從“溝通效益”和“交際效果”來看,個人看法還是需要一點加詞解釋,而這又是見仁見智的。這里拋磚引玉,仍以“意思”為導向,建議在個人英文簡歷中寫作“vice president of the class”或“Vice President, 2016 Class, XX Department”,而在外企求職信中一并解釋一下。維基百科的解釋是a youth movement of the People’s Republic of China,似可參考,但不建議采用同為維基解釋的the China Youth League。可以解釋為the most elite organization for young people或the largest and coveted association for teenagers之類。以上解釋僅為示例,似可任選其一,也可生成其他表述,放在陳述之后作同位語,其間加逗號,也可使用括號或破折號。

在向不太了解中國的外國人介紹及推廣自己時,如果對方是企業或商業機構,個人信息中的政治色彩還是少一些為好。換句話說,建議不要把“共產主義的學校”“是中國共產黨的助手和后備軍”等定義直接漢譯英之后作為個人的修飾語。如果是全職團支書,則用英語對外國人介紹自己的機會極少。如果是兼職,那么在介紹時應以實職或近似實職(如上面提及的vice president of the class)出面。總之,“團員”和“團支書”為中國特色,涉外場合似可淡化政治色彩,適當掩飾的同時適當世俗化。

是否大寫職務和機構名稱的首字母,取決于你對整個文本(簡歷、求職信及英文版個人陳述之類)中同類信息的版面編排。這時的關鍵是前后一致,全文統一風格。 □

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 日本高清在线看免费观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产h视频在线观看视频| 国产亚洲精品91| 久久久久中文字幕精品视频| 五月天久久婷婷| www.亚洲色图.com| 在线观看精品自拍视频| 日韩精品免费在线视频| 欧美激情视频二区| 国产精品粉嫩| 欧美第一页在线| 国产精品无码在线看| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲欧州色色免费AV| 久久精品这里只有精99品| 青青极品在线| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 本亚洲精品网站| 国产三级视频网站| 色悠久久综合| 国产视频资源在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美a√在线| 国产成人精品18| 日韩在线中文| 2022精品国偷自产免费观看| 无码高清专区| 99久久99视频| 999精品色在线观看| 亚洲手机在线| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧洲av毛片| 成人午夜视频在线| 91网红精品在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 成人福利视频网| 中文字幕日韩丝袜一区| 99r在线精品视频在线播放| 99er这里只有精品| 精品国产成人三级在线观看| 999福利激情视频| 国产交换配偶在线视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 免费一级毛片在线观看| 97在线公开视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产伦片中文免费观看| 波多野结衣一区二区三区88| 高清无码不卡视频| 欧美一级黄片一区2区| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲成人www| 国产精品自在在线午夜| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 日韩久久精品无码aV| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲高清在线天堂精品| 国产成人一区免费观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产v精品成人免费视频71pao | 亚洲无码在线午夜电影| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产剧情无码视频在线观看| 久久亚洲天堂| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲人网站| AV在线天堂进入| 精品免费在线视频| 伊人蕉久影院| 欧美啪啪一区| 一级香蕉人体视频| 久久久久国产一区二区| 伊人久久精品无码麻豆精品| 无码在线激情片| 国产另类视频|