方杰會 劉 嬌(大連外國語大學(xué) 遼寧 大連 116044)
寫作作為一種基本的語言技能,幾十年來一直受到語言教師和研究者的重視。他們關(guān)注第二語言寫作有兩個原因:一是中國英語學(xué)習(xí)者所面臨的最困難的問題是語言能力的低下,如怎樣選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,做出正確的句子,或者寫出流暢通順的文章。此外,由于母語和外語之間的不對等,他們不能選擇合適的詞語組織一個可以達(dá)到英語語法和內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)的段落。也就是說,這種現(xiàn)象是跟母語遷移有密切的關(guān)系。
“遷移”這一詞語最初出現(xiàn)在心理學(xué)領(lǐng)域,是心理學(xué)術(shù)語。語言遷移是指學(xué)習(xí)者在以目的語進(jìn)行語言交際時,總想借用母語的語言知識或習(xí)慣來表達(dá)自己思想的一種現(xiàn)象。美國的語言學(xué)家Lado在專著《跨文化語言學(xué)》中提出,在第二語言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者通常會將母語的語言形式、意義和與文化遷移到第二語言習(xí)得中去。[1]
Odlin認(rèn)為語言遷移包括母語對第二語言習(xí)得的影響以及母語對第二語言的借用。Odlin稱前者為基本轉(zhuǎn)移,后者稱之為借用轉(zhuǎn)移。[2]雖然語言遷移的研究是跨語言的,相互影響的,但大多數(shù)都是從母語對外語和第二語言習(xí)得的影響進(jìn)行研究。因此,語言遷移成為母語遷移的代稱。當(dāng)接觸一門新語言時,第二語言學(xué)習(xí)者習(xí)慣于運用母語和求助于母語。母語和第二語言之間的差異以及母語的干擾會產(chǎn)生不良的影響,這被稱為母語負(fù)遷移。
漢語和英語屬于兩種語言,是不同的語言系統(tǒng),因此中國英語學(xué)習(xí)者在寫作過程中會犯很多錯誤。許多語言學(xué)家認(rèn)為,在漢語中,詞和句子的概念和意義是重要的,形式是次要的,因為中國人可以接受沒有完整結(jié)構(gòu)的句子。而在英語中,詞形和句子結(jié)構(gòu)是重要的。因此,漢語的負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)者的英語寫作有多方面的影響。歸納起來,英語寫作中,語言負(fù)遷移主要會在詞匯、句法和語篇三個方面對中國學(xué)生產(chǎn)生影響:
就詞匯錯誤而言,母語的干擾總是被考慮到的。幾乎所有的詞類都會發(fā)現(xiàn)母語的負(fù)面影響,包括詞語的錯誤選擇和搭配。詞匯負(fù)遷移主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,詞性負(fù)遷移。在實際語言交際中,一個漢語詞可以與多個詞性對應(yīng)。[3]而英語則不然。在學(xué)生作文中,這方面的錯誤非常容易犯,因為他們用自己所學(xué)的單詞把句子從漢語翻譯成英語,而不用注意英語中單詞的詞性。如在“l(fā)ife moved very slow in the countryside”一句中,將形容詞“slow”用來修飾動詞“moved”明顯是出現(xiàn)了語法錯誤,正確的表達(dá)方式應(yīng)該為“slowly”。
第二,語義負(fù)遷移。由于寫作風(fēng)格的局限性,詞匯意義上的錯誤主要體現(xiàn)在語法意義方面。一個很明顯的例子就是名詞單復(fù)數(shù)的問題。名詞單數(shù)和復(fù)數(shù)形式是英語學(xué)習(xí)者的關(guān)鍵,因為英語中可數(shù)或不可數(shù)的概念與漢語不同。有些看似可數(shù)名詞在漢語中實際上是不可數(shù)名詞,所以它們不能用復(fù)數(shù)形式。同時,漢語用數(shù)來表示可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式,而名詞本身卻沒有任何變化,而英語必須在名詞中加上復(fù)數(shù)后綴,甚至改變一些復(fù)數(shù)形式。由于漢語負(fù)遷移造成的差異,學(xué)生在使用正確的名詞形式時總是感到困惑。例如“They are not adult”中,“adult”應(yīng)改為“adults”。
第三,用法負(fù)遷移。大量的詞匯錯誤出現(xiàn)在用法中,包括介詞短語搭配不當(dāng)和動詞短語的搭配不當(dāng)?shù)鹊取H纭癟hey may create noise”中,“制造噪音”在英語中是有固定搭配的,應(yīng)該是“make noise”而不是“create noise”。另外一個是冠詞的使用錯誤。冠詞,英語中的詞類之一,不存在于漢語中。它分為定冠詞、不定冠詞和零冠詞,它們在名詞短語的形成中起著不同的作用。文章的特殊性和復(fù)雜性使得學(xué)生很難在英語的學(xué)習(xí)中正確使用冠詞。
句子在英語寫作中起著重要的作用,因為它是詞匯的集合和話語的基礎(chǔ)。但是即使學(xué)習(xí)者理解其中的每一個字,可能也造不出一個完全正確的句子。如果沒有正確的句子組織,語篇就無法表達(dá)其中心思想。然而,由于英語中的形成規(guī)則與漢語中的形成規(guī)則并不一致,所以學(xué)習(xí)者總是難以完成百分之百正確的句子。句法層面上的錯誤可以分為以下幾個方面:
第一,時態(tài)、語態(tài)負(fù)遷移。動詞的時態(tài)一直是學(xué)習(xí)者的頭疼問題,因為漢語動詞在構(gòu)成不同時態(tài)時沒有任何形式的變化,只要是運用表示時間的副詞(如“曾經(jīng)”“現(xiàn)在”“將要”)或者利用“著”“了”“過”等虛詞作為時態(tài)的標(biāo)志,而動詞無需任何變化。而英語對應(yīng)包含多種形式的時態(tài),區(qū)分細(xì)微。如學(xué)生會犯“What happen yesterday?”這種類似的時態(tài)錯誤。另外,在英語中,有時為了強(qiáng)調(diào)句子主語或者保證句子的客觀性,被動語態(tài)在英語中非常普遍。但在漢語中,只有在特別強(qiáng)調(diào)某方收益或者受損的情況下,說話者才會采用被動語態(tài)的表達(dá)方式。如學(xué)生會經(jīng)常寫出“When ice heats,it changes into water”這樣的句子。而實際上,此句應(yīng)該改為“when ice is heated,it changes into water”。從中可以看出,中國學(xué)習(xí)者受母語思維的影響,更傾向于使用主動語態(tài)。
第二,句型負(fù)遷移。英語中有很多復(fù)雜但很常用的句型,比如“強(qiáng)調(diào)句”“倒裝句”句型等,并且每個句型都有相應(yīng)的使用規(guī)則。而在漢語當(dāng)中,沒有這些特殊的句型,所以中國學(xué)生在英語寫作中會因為不習(xí)慣用或者不會用而出現(xiàn)不同的句型錯誤,如“It is America where they are going to,not England”。而正確的強(qiáng)調(diào)句句型應(yīng)該是將“where”換成“that”。因此,中國學(xué)生在寫英語作文時會難以避免錯誤地使用,導(dǎo)致整篇作文缺乏新穎性和邏輯性,讀起來枯燥乏味。
第三,句子結(jié)構(gòu)負(fù)遷移。漢語是一門注重意合的語言,通常句子結(jié)構(gòu)缺乏形態(tài)變化,但是信息量不受句子結(jié)構(gòu)的限制,而是在很多情況下只要通過隱形連貫就能將語意完整地表達(dá)出來。而英語是形合語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整。英語句子通常借助從句來修飾和連接主句,然后形成一個嚴(yán)謹(jǐn)完整結(jié)構(gòu)的復(fù)合句。[4]但是漢語常用簡單句和短句,因此中國學(xué)習(xí)者會無意識地避免使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。“There once was an old man.He had three daughters.He felt very happy”這種簡單的句子正反映了中國學(xué)生受漢語思維的影響,不能熟練地使用復(fù)合句和從屬句。中國學(xué)生的作文常常會出現(xiàn)結(jié)構(gòu)松散,語句過于簡單的現(xiàn)象。
英語思維和漢語思維存在巨大的差異,這在很大程度上會影響學(xué)生的作文構(gòu)思和布局。西方人的思維模式是直接型的,在闡述自己的觀點時,喜歡直奔主題,開門見山,注重理性分析,強(qiáng)調(diào)運用客觀事實表達(dá)觀點。因此,語篇常以主題句開頭,后接相關(guān)例證句;或者先列出例證,然后以主題句首尾,中間不會出現(xiàn)任何與主題無關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。[5]而中國人的思維是婉轉(zhuǎn)型的,具有重“含蓄”和“言外之意”的特點,中國人常常以迂回和婉轉(zhuǎn)的方式引出主題。因此,在進(jìn)入主題前會做大量鋪墊,從側(cè)面展開論述,這就與英語式思維的篇章結(jié)構(gòu)形成鮮明的對比。
語言遷移是影響二語習(xí)得的一個重要因素,尤其是對寫作的影響。雖然無法避免母語的負(fù)遷移影響,但是可以采取一些措施,幫助學(xué)生將這種影響降低到最小。[5]
首先,在寫作教學(xué)中,教師必須認(rèn)清到學(xué)生所犯的錯誤,并幫助他們改正。更重要的是,他們應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的判斷能力和正確選擇單詞的能力,以激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力,并適當(dāng)提供一些語言學(xué)理論,尤其是在語言習(xí)得領(lǐng)域,讓學(xué)生認(rèn)識到母語負(fù)遷移的存在并掌握正確的英語用法。
其次,在教學(xué)實踐中,教師應(yīng)該更好地鼓勵學(xué)生脫離對母語的依賴,改善這種情況最有效的方法是鼓勵學(xué)生加強(qiáng)閱讀,從中他們可以更好地掌握語法和句子,以及更好地理解寫作技巧和語篇組織。因此,泛讀是減少負(fù)遷移影響的有效途徑之一。同時,鼓勵他們更多地閱讀英文原著,以了解某些英文地道的表達(dá)方法,將其運用于寫作。
第三,訓(xùn)練學(xué)生用英語思維來構(gòu)思英語作文。鑒于母語思維會很大程度上影響英語寫作和習(xí)得,導(dǎo)致學(xué)生無法用英語正確地表達(dá)出自己的真實想法。因此,在日常的教學(xué)實踐中,英語教師應(yīng)該從詞匯,句法和語篇三方面訓(xùn)練學(xué)生的中英文思維轉(zhuǎn)換能力。同時,還要注重向?qū)W生灌輸英語文化,逐漸擺脫漢語思維的負(fù)面遷移影響。