(福建行政學院 福建 福州 350000)
本文擬對漢語里的“手”一詞和英語中的“hand”一詞進行詞義對比研究,借以考察英漢兩種文化對相同事物的認知是否具有可比性。選擇這兩個詞是因為手是使人能夠具有高度智慧的三大重要器官之一,對“手”的詞義研究即是對人類認知能力研究的重要部分。目前,在語義學領域單獨對英漢雙語中“手”和“hand”的詞義對比研究不多。正確理解其在英漢文化中的意義,將有助于提升讀者對人類認知能力的見解。
本文將首先介紹認知語義學理論框架下的原則性多義詞分析法;隨后從原型詞義和語義拓展兩個方面對比“手”和“hand”,指出它們的原型詞義相同,拓展意義卻有同有異,這反映出英語和漢語使用者對“手”的認知同異并存。希望本論文對英漢兩種文化和語言中詞匯異同的對比研究能對外語詞匯教學有所幫助。
傳統詞匯語義學認為:詞的語義以及詞與詞之間的語義聯系都可以用成分分析法進行研究,每個詞的詞義都可以分解成一組簡單的并且帶有普遍性的語義成分,而且這些語義成分是是不可再分的語義元,具有互不重合的區分詞義的功能。
認知語義學的觀點認為:詞義不但反映人類的認知,而且反映人類的情感;詞義既與語言的內部功能相連,也與語言所指的外部世界相連。原則多義詞分析法是認知語義學中分析詞匯意義的主要方法。相較于傳統詞匯語義學,原則性多義詞分析法同時兼顧詞匯的詞義、概念闡述和語法三大因素,是一種比較全面的分析方法,更適合于分析、研究詞匯的詞義。原則性多義性分析方法的三大標準分別是:詞義標準(The meaning criterion)、概念闡述標準(The concept elaboration criterion)、語法標準(The grammatical criterion)。
本論文收集“手”和“hand”的相關語料,運用原則性多義詞對比分析法,對語料展開分析。作者首先找出二者的原型詞義,再按照詞義標準,把它們的各個義項歸類為相同的和不同的拓展詞義,并對各例做出分析,旨在盡可能全面地比較二者的異同,望能為讀者呈現一個較為清晰的語義畫面。
本文的語料主要來自權威的字典和相關的語料庫:漢語語料主要來源于《現代漢語詞典》、《當代漢語字典》和《在線新華字典》;英語語料主要來源于 《牛津高階英漢雙解詞典》、《朗文高階英漢雙解詞典》。
在本文摘取語料的英語和漢語詞典中,“手”和“hand”所指稱的對象在英語漢語中大致相同,都是指人使用工具的上肢前端。它由五只手指及手掌組成,主要是用來抓和握住東西,兩個手相互對稱,互為鏡像。《現代漢語詞典》(第六版)第1195頁中對“手”的定義如下:(名)人體上肢前端能拿東西的部分。《牛津高階英漢雙解詞典》第947頁中對“hand”的定義是:[C]the part of the body at the end of the arm,including the fingers and thumb.從上面兩本字典中的解釋不難看出,漢語文化中的“手”與西方文化中的“hand”二者的原型詞義基本相同,即人的身體部位之一。從語法標準上,名詞均是二者的第一詞性。例如:
(1)過馬路時,媽媽牽著孩子的小手。
(2)Ian placed a hand on her shoulder.
這一詞義是“手”和“hand”最先被認識的意思,是其他語義拓展的根源,在手的語義網絡中占據中心地位。原型詞義一致說明英語和漢語使用者對客觀物質的認知具有共同點和普遍性,同時也證明英漢兩種文化對“手”這一相同器官的認知具有可比性。
隱喻是語義拓展的一個主要手段。無論是在漢語里還是在英語里,從概念闡述標準看,手的功能特點都被用來做了豐富的隱喻,而經由隱喻拓展產生的英語詞義和漢語詞義既有相同之處也有不同之處。下文將分別進行分析。
首先,從語法標準看,“手”這一名詞在英漢兩種語言里都可以詞性轉換為及物動詞或形容詞使用:動詞意為拿、交、遞、給;形容詞意為親自或親手的。比如:
(3)人手一冊
(4)She handed the letter to me.
(5)手稿
(6)手令
(7)heavy-handed
(8)red-handed
其次,“手”在英漢兩種語言里都被用來當作測量單位。這種隱喻取了“手”的長度特點。比如:
(9)handbreadth
(10)一手之寬
在《牛津高階英漢雙解詞典》中,對“hand”一詞解釋如下:【C】a unit for measuring the height of a horse,equal to 4 inches or 10.16 centimeters.無獨有偶,中文也有類似說法,如例(10)。這是英漢兩種文化對“手”的相同認知的一個佐證。
“手”在兩種語言里還都被用來隱喻紙牌游戲。比如:
(11)一手好/爛牌
(12)a good/bad hand
(13)I’ll have to leave after this hand.
從詞義標準看,(11)和(12)兩例中的“手”都以紙牌的含義出現,前面均可添加表示褒貶程度的形容詞;與此相應,(13)例中“hand”一詞意為:(紙牌游戲的)一盤。這是英漢兩種文化對“手”的相同認知的又一個佐證。
“手”在兩種語言里都可以用來隱喻人的控制力。“手”和“hand”由原型詞義拓展到“人的控制力”,是“部分代整體”這一借代原則所產生的作用。這種用法取了“手”掌控力強的特點。
(14)How many people have died atthe handsofterrorist organizations?
(15)這些精彩的文字竟然出自一位高中生之手。
(16)Don’t let these documents fall into the enemy’s hands.
(17)這名案犯的把柄落入他人之手。
(18)hands down
(19)易如反掌
(20)out of hand
(21)脫手
“手”這個詞聽起來極其普通,但人的手功能豐富,既靈巧又敏捷,能夠制造各種工具和進行勞動生產,也能勝任極其繁雜細致的工作。人手具有的無可比擬的優點決定了“手”一詞在詞義方面被充分地隱喻。
“手”在兩種語言里都可以作為形容詞,指稱施事者親自實踐、調查得來的;直接得來的。比如:
(22)first hand
(23)第一手
反之,即有:
(24)second hand,third hand
(25)第二手、第三手
從概念闡述標準看,以上四例中,“手”和“hand”都作為抽象的不可數名詞使用,兩者之前都可添加序數詞,形成的詞組搭配和詞義完全一致。這再次體現英漢文化對于“手”的認知共同點。
“手”在兩種語言里還可以用來指開始(做)某事。這種隱喻取其執行力強的特點。比如:
(26)Jim can turn his hand to most jobs around the house.
(27)西門子公司明年初將著手于這項新工作。
在上述兩例中,“手”和“hand”前面搭配的動詞含義基本相符,后面也都添加介賓短語作為賓語。這是英漢文化對“手”的認知的又一處共同點在語言表達上的體現。
“手”在英漢雙語中還被用來隱喻恭順地讓給別人。此項詞義源于“雙手合抱在胸前,以示敬意”的肢體動作,被隱喻后可形容人怯弱可欺或甘心為奴仆、附庸。英語中也有相應表達。
(28)大好河山怎可拱手讓人?
(29)Nobody’s going to hand you success on a plate.
漢語的比喻用法“拱手送人”以及英語中的相應表達“hand sth.to sb.on a plate”這兩則短語體現出施事者怯懦無能的意象,頗有相通之處。
這一部分的分析顯示,“手”和“hand”借助豐富的隱喻手段,由原型詞義派生出多種拓展詞義,其中不乏共同所指,此類詞義在語法結構甚至修飾成分的含義方面也頗為類似。
“手”與“hand”在英漢兩種語言中的不用語義拓展可以分為兩類,一類是漢語所特有的,另一類是英語所特有的。
4.2.1 英語獨有的語義拓展
在英文中,“hand”有些慣用法不能靠字面意思去理解,相應的漢語表達方式中也不含“手”的意象。從語法闡述標準來看,這些用法大都是固定搭配。比如:
(30)all hands on deck(船員總動員)
(31)not do a hand’s turn(什么活也不干)
(32)many hands make light work(眾人拾柴火焰高)
(33)take sb.in hand(管教某人)
(34)keep your hand in…(偶爾操練以保持熟練)
身體經驗是一切認知的起點,人們要認識世界必須首先通過身體對客觀世界直接或間接的感受。沒有身體的感受,人就不可能獲得對對象世界的感知、印象,而建立在身體經驗基礎上的認知必然具有隱喻性。
“hand”還有一些含義是漢語“手”字沒有的。
(35)A watch has three hands-the second hand,minute hand and hour hand.手表有三根指針—秒針,分針和時針。
(36)The hands of the clock on the wall moved with a slight click.墻上時鐘的指針伴著輕輕的嘀嗒聲走著。
(37)He now works as a farm hand.他現在是一名農場工人。
(38)The neighbors are always willing to lend a hand.鄰居們總是樂于幫忙。
在(35)和(36)例中,“hand”意為“a part of a clock or watch that points to the numbers”,即“指針”。(37)例中,“hand”意為 (農場或工廠的)體力勞動者或工人,類似的還有:charge hand(工頭領班),hired hand(雇員、伙計),stagehand(舞臺管理員)等表達。(37)例中,“hand”有“幫助、協助”之意,多以單數形式出現。由上面的例子不難看出,英語中“hand”一詞的拓展意義豐富,詞匯的感情色彩多為中性偏褒義。
此外,“hand”一詞在英文中還常常拓展作及物動詞使用,可與不同的介詞或副詞搭配,比如:hand sth.round(分發),hand down(宣布),hand out(分發、提出、給予),have to hand it to sb.(佩服),hand sth.back(歸還),hand over(移交、 電話轉給),hand sth.in(呈交),lay/get your hands on sth.(得到、找到)等。這些詞義都源自“手”這一器官能夠完成的多功能動作。
4.2.2 漢語獨有的語義拓展
“手”在漢語里特有的表達如下:
(39)手腳
(40)手足
(41)手相
(42)手法
(43)手段
“手腳”和“手足”,這一對詞匯字面意思相近,但詞義隱喻大相徑庭:“手腳”可指“為了實現某種企圖而暗中采取的行動(含貶義)”,比如“做手腳”;“手足”卻比喻“弟兄”,如“親如手足”。
“手相”一詞也是漢語獨有的,此例反映出一些漢語詞語背后攜帶著很深的文化背景。手相(英文:palmistry),是指“手的形狀和手掌的紋理等,迷信的人認為通過手相可以推測人的命運好壞。”手相學的起源相當早,此學在漢族民間亦源遠而流長。
在《現代漢語詞典》中,“手段”和“手法”均為多義詞,其中一項共同的隱喻延伸為“待人處世所用的不正當的方法”。例如:
(44)兩面手法
(45)敵人使出最毒辣的手段,用一切刑具折磨他。
以上“手”相關的用法和搭配都是英文“hand”一詞不具有的。
此外,“手”在漢語中還有些四字成語的固定搭配,均出自古典故,源于手部的肢體動作,隱喻延伸褒貶不一。比如:手不釋卷,手到擒來,手眼通天,手疾眼快,手無寸鐵,手舞足蹈,手足無措,手忙腳亂等。在漢語中,“手”字之后經常搭配形容詞,這在英語里也比較罕見。比如:手緊,手松,手不穩,手大,手黑,手辣,手慢,手巧,手勤,手輕,手重,手軟,手生,手癢等。
隱喻是一種重要的語言現象。從原則性多義詞分析法的角度看,隱喻投射的過程就是概念闡述的過程,最終形成的具體的語言表達也都遵循一定的語法標準。本文通過對“手”與“hand”的原型詞義和拓展詞義的對比分析發現:二者每一個拓展意義的產生都與原型詞義緊密相關,借助隱喻投射手段原型詞義派生出復雜的拓展詞義。英漢兩種語言共享“手”概念的大部分隱喻投射,雖然存在少部分投射為英漢語各自獨有的情形,但它們均以手的結構、功能和活動方式等特征為基礎。這反映了英漢兩種文化對“手”和“hand”的認知相同點多于不同點。
管中窺豹,可見一斑,筆者認為原則性多義詞分析法的三大原則適用于英漢詞義對比研究。與傳統語言學理論相比,認知語言學更系統地描繪了詞匯的語義拓展網絡,這對英漢詞匯教學有確實可行的指導意義。在詞匯教學過程中,教師可以運用此理論統籌把握詞語的原型詞義與拓展詞義,幫助學生掌握多義詞在英漢語境中的具體使用,促進學生更好地理解并記憶詞匯的各種不同義項。筆者希望本篇論文能從認知語言學的角度為英漢詞匯教學研究提供一個有價值的框架,并為英漢兩種文化的對比研究提供了一個新視角。