鐘安林 胡迎春
(韶關學院 廣東·韶關 512005)
2003年10月,聯合國教科文組織通過了《保護非物質文化遺產公約》,旨在保護口頭傳統和表現形式、表演藝術、社會實踐、儀式、節慶活動、有關自然界和宇宙知識、傳統手工藝這幾類非物質文化遺產。自此,世界各國、各地區開始熱情高漲地進行將非遺推向世界的工作。韶關市歷史文化積淀深厚,非遺種類眾多。截止2017年底,韶關市的非遺經過搜集、整理、申報,有5項入選國家級非遺名錄,19項入選省級非遺名錄,49項入選市級非遺名錄,涉及民間文學、音樂、舞蹈、傳統戲劇、傳統手工技藝、民俗及傳統醫藥等各個方面。它們既是反映韶關禪宗文化、客家文化、瑤族文化、珠璣尋根文化等韶關文化的一面鏡子,也是韶關文化對外交流與合作的橋梁和紐帶。
經濟和科技的發展,社會的變革造成文化生態環境的相應改變,非遺的重要性和意義在不斷得到政府、學術界和民間認可的同時,它的生存困境及傳承難題也日益成為關注的焦點,如何去保護、宣傳和發展非遺是當務之急,在一定程度上決定了在全球化背景下保持文化獨立性和多樣性的成敗。在此背景下,眾多學者從不同角度切入到非遺研究中,對非遺文化的解讀和傳承等各個方面進行深入研究。國內學者對于韶關非遺的研究也是處于這種文化環境和學術研究的背景下。
本文對近十年(2007—2017)中國知網CNKI的“中國期刊全文數據庫”所刊登的韶關非遺研究進行檢索,并對檢索出的18篇學術論文進行統計、歸納和總結。現階段韶關非遺研究覆蓋面較為廣泛,但各門類研究并不均衡。18篇論文中,瑤族音樂有6篇,占論文總數的三分之一,其余則零星地分布在其他項目類別。盡管在實際的研究中,從微觀層面上看,各個學者選取的角度和關注的具體項目存在差異,但在宏觀上,主要的角度和目的還是研究韶關市各項非遺的保護、開發、利用和傳承。
當然,要實現非遺的保護、傳承以及進一步的開發和利用,都必須要提高非遺的關注度,讓更多人了解非遺,認可非遺的文化意義及可供開發的文化和商業價值,因此,非遺的宣傳和傳播是非遺事業中不可缺失的一環。在經濟文化全球化發展的今天,在中國文化“走出去”的背景下,非遺不僅要在國內傳播,更要面向世界,走向全球,成為中國文化輸出和對外宣傳的重要組成部分。不同國家、不同語種之間的交流溝通,必須通過翻譯的手段才能實現。將中國的非遺文化以外國朋友喜聞樂見的方式真實的呈現出來,這才是非遺走向世界的必經途徑。然而,通過文獻查閱和實地考察發現,韶關非遺的外宣資料極其匱乏,非遺翻譯資料嚴重不足,不利于韶關非遺的市場化以及國際化的推廣。從現實情況和發展需求來看,韶關非遺翻譯迫在眉睫。
隨著一帶一路的推進、文化全球化趨勢以及中國文化走出戰略的實施,韶關文化對外交流與合作日益頻繁,在此背景下,非遺翻譯工作具有重要的意義。首先,韶關非遺源遠流長,具有鮮明的地域性特征,如拜盤王、瑤族民歌、粵北采茶戲等。這些非遺體現了鮮活的“以人為本”的文化特性,強調以人為核心的精神、經驗和技藝,是處于動態中的不斷演變中的文化傳承,而非一成不變的化石,在做好保護和傳承的同時,還要隨著現代社會的變化不斷發展。翻譯和傳播韶關非遺是其活態傳承的新路徑。因為,以世界通用語—英語為工具,對韶關非遺進行翻譯,是韶關非遺突破地域和語言的束縛,走向世界的必然選擇,也是其在多元文化并存的復雜社會背景下求生存、謀發展的必經之路。
其次,涉外宣傳及翻譯能體現城市的對外交流和人文環境建設水平。韶關非遺的翻譯是讓韶文化“走出去”、提升韶關文化軟實力和知名度、以及建設文化強市的重要舉措,對促進韶關經濟、文化和旅游等產業的發展具有正向的意義。
非遺翻譯是一種目的性明確、實用性明顯的應用型翻譯,從語碼轉換角度來看,它主要以漢語及地方方言和本土文化為信息源,以英語等外國語言為信息載體,目的讓外國受眾準確地理解和獲取非遺信息。由于非遺往往富有濃厚的民族和地方特色,非遺翻譯最突出的一個難點便是本土文化專有項的恰當翻譯。文化專有項是某地特有的項目,這些項目在目標語讀者的文化中是不存在或者有著根本性區別的意義,導致其在源文中的功能和含義無法在目標語中找到對應項,而從成為翻譯的難點。當然,非遺翻譯的難點遠不止于此,陳芳蓉提出非遺的英譯大致具有以下三大難點:1)文化專有項的翻譯;2)漢語意合到英語形合的轉換;3)民族特色鮮明的非遺名稱翻譯。[1]
下面將結合具體譯例來探討應對這三大難點的翻譯策略。
例1:口頭傳統和表現形式(拜盤王傳說里的人名英譯)
瑤族非遺“拜盤王傳說”里面涉及到相當多的英雄人物或者代表性人物的名字,在翻譯的過程中,既要翻譯出人名的特色,同時也要保持其特有的文化身份,不要誤解為普通人名,應作為一種人名的專有名詞進行翻譯。因此,采用音譯加注釋的處理方式是比較合適的。如“盤王”,為了表現以盤王為中心的英雄史傳的價值取向,翻譯出姓名“盤王”以及他作為“王”的身份和地位,可譯為“King Panwang(盤王)”。
類似的專有人名翻譯還有以下的例子:
伏羲:三皇之一,百王之先。他和女蝸同是中華民族的人文始祖。
Fu Xi,one of the ancient Three Creators and the leader of the chiefs in history,is regarded as the cultural ancestor of Chinese people.[2]
譯文對“伏羲(Fu Xi)”進行了異化翻譯,有利于原汁原味地傳播民族文化,彰顯民族文化自信和自覺;但對這個文化詞同時進行了注釋,有利于達到交際的目的,使目標語讀者更容易理解和接受。
例2 表演藝術 (粵北采茶戲經典劇目 《補皮鞋》)
粵北采茶戲翻譯既是韶關非遺翻譯的一部分,也屬于戲曲翻譯的范疇。因此對粵北采茶戲的翻譯也必須遵循戲曲作品翻譯的要求,忠實的翻譯戲劇作品必須能反映戲劇的藝術感染力,即譯語接受者對于戲劇中的每一句臺詞都能夠獲得與原語接受者相似感受,有著相近的反應。粵北采茶戲是一門表演藝術,戲中的臺詞是需要在表演過程中口頭呈現的,因此臺詞的翻譯中必須要保持原文中的節奏和韻律。在中文中,戲曲臺詞常常以雙聲 (聲母相同)、疊韻(韻母相同)或尾韻的方式來體現節奏和韻律之美。在英譯過程中,譯者可以考慮以頭韻或尾韻的方式來再現中文臺詞的樂感,保證戲曲唱詞的音樂性和歌詠性。以下面一段粵北采茶戲中的臺詞為例,來查看具體翻譯實踐中的做法。
阿祥古:“小小園地一堵墻,苦瓜絲瓜種兩廂。哥吃苦瓜苦想妹,妹吃絲瓜思情郎。”
A Xiang:"Like melons in a garden,separated by a wall;Brother bitterly miss her,sister miss him full of tear."[3]
在這段唱詞中,看見心上人與自己之間還端坐著妹子的娘,阿祥古形象地以“一面墻隔開苦瓜和絲瓜”來進行類比,一語雙關地以苦瓜的苦來對比相思之苦,以絲瓜的“絲”來諧音思情郎的“思”,富有生趣,韻律優美。翻譯成英文后,為了保持原唱詞的韻律和意境,譯文每小段都是七個音節,并以“her”和“tear”做尾韻,相對保證了唱詞音韻的工整性,從而實現了漢語意合到英語形合的轉換。
例3 傳統手工藝(瑤族刺繡)
在對韶關非遺名稱進行翻譯的過程中,不僅要考慮到本國的文化背景,也要考慮到目標語國家的文化背景,要對源語國家和目標語國家之間的文化差異有著清醒的認識。如瑤族的刺繡工藝,常見的有兩種翻譯方法,一種翻譯為Embroidery Craft,另一種翻譯則是Anglicanum。雖然這兩個詞都有“刺繡工藝”的意思,但若對于刺繡工藝熟悉及相關詞語、文化有著深度了解,就會知道“Angficanum”通常指英國的刺繡工藝,而中國的傳統刺繡工藝是不同的。因此,相比較而言,第一種翻譯更為恰當。
微觀層面的翻譯策略和實踐最終還是需要在宏觀的翻譯目的和政策指導下才能達到比較好的效果。就韶關非遺翻譯這項浩大的工程來說,要真正實現非遺的適當翻譯的對外宣傳,至少應當從以下幾個方面著手:
韶關非遺是韶文化的重要組成部分,要提升韶文化走出去的主體意識和文化自覺性,必須發揮政府的主導作用,成立專門的機構或組織,進行科學規劃從政策、資金、人力、物力等方面,給予非遺翻譯活動大力支持。非遺翻譯又是一項系統工程,不僅僅涉及到譯者,需要從宏觀上對譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果進行考量,避免出現譯文質量良莠不齊,重復勞動等管理問題。
從韶關現有的非遺翻譯資料的數量和質量以及從事非遺翻譯實踐和研究的人員來看,現有的翻譯人才不能滿足當前非遺翻譯的需求,非遺翻譯的專業人才稀缺,需要大力培養。韶關非遺要達到良好的對外傳播效果,就需要提高翻譯質量,培養一批優秀的翻譯人才。因此,除了政府部門的支持,還需要地方高校重視外語專業翻譯人才的培養。翻譯并不是簡單的語言轉化,非遺的翻譯不僅涉及到外語水平和翻譯知識,民族文化知識也直接影響翻譯的質量。地方高校面臨轉型發展,應當以市場需求為導向,結合當地現實的經濟文化發展的需求,有目的有方向的培養人才。在培養非遺翻譯外語人才過程中,地方高校要充分考慮地方因素和文化特色,將語言知識和翻譯技能作為學生能力的基本要求,同時也要開設非遺文化相關的知識課堂,重視學生對于非遺文化的學習和研究,將文化學習和語言知識技能的掌握融為一體。例如,可以以韶關非遺文化作為相關口譯或筆譯課程的材料,以本地化為設計理念來規劃教材編寫、授課模式等流程,進行韶關非遺的對外翻譯和宣傳。另外,還可以設立相關科研項目的方式,促進產學研互動,達到培養翻譯人才的目標,成立一支有能力有學識的服務于本地發展的專業翻譯人才,推動非遺翻譯的長遠發展,為非遺對外傳播工作提供智力支持。
在“互聯網+”的趨勢下,由政府部門聯手省內高校以及科研機構設立韶關非遺英文網站或雙語網站,以發掘整理、搶救保護和宣傳推廣為導向,對韶關的非遺進行數字化加工,充分應用視頻、圖片、文字、電子地圖等多媒體表現方式,建立和完善非遺的中英文資源共享平臺。在內容的編排上,要注重全面性和交流性,對于目標語國家受眾不熟悉的內容或者中國特有的文化特點要附有相應的解釋說明和背景介紹,在形式上為了溝通方便,也應該采用符合外國讀者閱讀習慣的排版方式和設計格局,達到有效交流的目的,擴大韶關非遺的國際影響力。此外,我們不應當僅僅滿足于英文內容網站的構建,還要跟上網絡科技的發展,綜合應用多種交流傳播手段,比如英文版微博、微信公眾號等等,豐富非遺外宣的手段。數字化方式的整理和傳播,不僅能夠有效節省物理空間,方便對相關數據和資源的檢索、編輯和補充;同時還能打破時空限制,便捷有效地實現資源在不同地區,不同國家間的共享和交流,節約交流成本。
語料庫是近年來文化及語言學研究的一大熱點,反映學界和文化界大規模成體系的科學研究語言現象和文化現象的需求。在韶關非遺中英文資源收集、翻譯和整理基礎上,建立非遺資源的雙語平行語料庫,不僅能對現有的中英文資源進行進一步的整理、對比和分析,修正現有的翻譯過失,提升翻譯的準確性,而且非遺資源的中英文兩種語言之間對應關系的建立,更能夠為后續非遺的翻譯提供指導和參考,提高翻譯工作的質量和效率。因此,建立語料真實新穎、檢索方便的非遺中英文數據庫,通過網絡實現資源的共享和更新,大范圍供譯者實用,能有效促進非遺文化外宣事業的發展。
韶關非遺歷史悠久,富有地域性和民族性,是中華民族傳統文化的重要組成部分。實現韶關非遺“走出去”,在海外傳播和弘揚,翻譯至關重要。在微觀層面,針對非遺翻譯,既要有文化自覺和文化自信,又要考慮受眾的心理,翻譯時可以采取直譯加注釋的策略。在宏觀層面,應發揮政府的主導作用,重視翻譯人才的培養,利用網絡平臺資源,建立非遺雙語語料庫等措施,從而擴大韶關非遺的國際影響力。