文言文翻譯是在全面、準確理解句子含義的基礎上進行的。高考文言文翻譯試題,常常是一些帶有重要語法現(xiàn)象的文句。大致分為兩類:一是積累性的——實詞方面包括通假字、多義詞、古今異義詞等重要實詞,虛詞方面包括重要虛詞、固定結構;二是規(guī)律性的——詞類活用和各類特殊句式。
文言文翻譯一般都有若干關鍵點(亦即“采分點”),翻譯時要格外注意關鍵詞(關注詞語活用、通假字和一詞多義現(xiàn)象)和特殊句式(熟悉四大句式的特點,特別是省略句和倒裝句),掌握抓分技巧,緊扣采分點,以直譯為主,意譯為輔,用現(xiàn)代漢語譯完文句。
然而,在高考閱卷和作業(yè)批改中不難發(fā)現(xiàn),不少同學的文言文翻譯難獲全分,究其原因主要是忽略了翻譯中的易誤點。具體表現(xiàn)在以下方面:
一、誤解詞性詞義而致誤
因缺乏古代文化常識,沒有注重文言實詞的積累,混淆了實詞的古今異義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉實詞的通假現(xiàn)象,這都會因誤解詞義而導致實詞錯譯。
如2015年高考天津卷第(2)題:如木鳶機關備具,與木車馬等,則遂飛不集。
句中的“機關”所指,是“木鳶”整個機械的關鍵、樞紐部分。后又引深申為周密的計謀,現(xiàn)代社會中經常用“機關”一詞代指政府職能部門。正確的譯文應該是:“如果木鸞機件、樞紐完全具備,和木車馬相同,就一直飛翔不會落下來。”如果不知此詞的古今異義,很有可能將“機關”解釋錯了。
課文中不乏這類例子。如《鴻門宴》中的“沛公軍霸上”,應譯為“劉邦把軍隊駐扎在霸上”。這是由于句中的“軍”字已由名詞活用為動詞,應作“駐軍”理解,如果譯成“沛公的軍隊在霸上”,就譯錯了。
二、不辨詞的虛實而致誤
文言文中的虛詞和實詞很容易混淆,翻譯時如不熟悉常用虛詞的用法,錯譯虛詞的現(xiàn)象就難以避免。而這種失誤的原因就在于虛實不辨。
如2016年高考山東卷第(3)題:是則可矣。雖然,君子獨不欲富與貴乎?
句中“是則可矣”的“是”,應理解為指示代詞“這、這樣、如此”,翻譯為“這樣做是可以的”才是正確的。而一些同學卻把這個“是”看作動詞,理解為“認為正確”,將句子譯為“正確就可以了”,這就是由于不辨虛實而錯譯了。
課文《史記·魏其武安侯列傳》中有“是時,上未立太子”一句,句首的“是”就是一個指示代詞,應作“這”理解。
文言文中的“是”作指示代詞時,與“此”同義,都是“這、這樣、如此”之意。這是文言詞語“是”在古代書面語中最基本、最常見的一種用法。
三、不諳固定句式而致誤
文言文的固定句式比較繁雜零亂,不易識別。但一旦發(fā)現(xiàn)兩個或兩個以上的虛詞連用或關聯(lián)使用時,首先就要想到是否為固定句式。因為不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,往往會導致句式錯譯。
如2015年高考湖南卷第③題:使為子孫而為之,則子孫不能我救也。
句中“則子孫不能我救也”是否定句中的代詞賓語前置。前置代詞賓語以“之”最為多見,或指事,或代人,均須譯出。全句應譯為“如果為了子孫來做這些事,那么子孫是救不了我的”。如果不熟悉這種否定句中的代詞賓語前置現(xiàn)象,對“我救”的翻譯便無從著手,若強行翻譯必定出錯。
如課文《寡人之于國也》中“然而不王者,未之有也”一句,代詞“之”作句子的賓語,放在了謂語“有”的前面。翻譯時應把“有”調到“之”的前面,譯成“是從來都沒有過的事情”,這樣翻譯才是正確的。
四、不分人稱單復數而致誤
與現(xiàn)代漢語一樣,文言文中的人稱也有單數復數之分。不分人稱代詞的單數復數,翻出的譯文必定是錯誤的。人稱代詞是單數還是復數,主要是聯(lián)系上下文來推斷。
如2015年高考湖北卷第②題:奉于身者薄,故其資于物者輕。
在此,“故其資于物者輕”中的“其”是一個代詞,可以指代人和物。在本句中應是第三人稱的指代。那么,這個“其”是人稱單數還是復數呢?需要聯(lián)系上下文來判定。此句選自材料第二段,這是一段議論:“嗟乎!……奉于身者薄,故其資于物者輕。……蓋雖欲不廉,而無所用之也。”由常識可知,議論的對象是一種普遍現(xiàn)象,非針對某一個人,所以這里的“其”當是人稱復數,應理解為“他們”。全句應譯為“供養(yǎng)于自身的(東西)儉薄,所以他們依賴于外物的(程度)就輕微。”如果譯為“他”,就屬于誤譯了。
如課文《廉頗藺相如傳》中的“相如回止之”,翻譯時就面臨對人稱代詞“之”的單復數選擇,如果譯成“藺相如堅決挽留他”就錯了。為什么呢?聯(lián)系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請辭去”中的“等”字,作為對人稱代詞“之”的單復數判定的依據,就能斷定句中的“之”應為復數,譯成“他們”才是正確無誤的。
五、未增補省略成分而致誤
一般而言,在具體的語言環(huán)境中,只要不發(fā)生歧義,就可以省去句子的某些成分。文言文某些詞或某些成分經常省略,古漢語省略句的省略方式和現(xiàn)代漢語相同,都是承前省、蒙后省、對話省,但省略的成分卻要廣得多,如主語省略、謂語省略、賓語省略、兼語省略、介詞省略、分句省略等。翻譯時,句中省略了的成分,必須補譯出來,否則必因譯文成分殘缺而失誤。
如2016年高考江蘇卷第(2)題:友人以經書題相商,入耳文立就,后有言及者,轍塞耳不敢聽。
此題中就有兩處承前省略了主語。是什么“入耳文立就”呢?聯(lián)系前文可知,句中的兩處都承前省略了主語“題”,即考題。全句的譯文應為:“朋友用經書中的考題彼此商量,(考題)一傳入他耳中文章馬上就形成了,后來再有談到(考題)的,他就堵住耳朵不敢聽了。”翻譯時如果不將它們補譯出來,必定要扣分的。
如課文《荊軻刺秦王》中的“使工以藥淬之,以試人”,句中“以”的后面就省略了賓語“之”,被該是“以(之)試人”。此句的正確譯文應該是:“讓工匠用毒藥浸過它,拿它在人身上試驗。”
(編輯:于智博)