問答實錄:
1.做個自我介紹吧。
總覺得做自我介紹這種事情非常破廉恥……不過總得說點兒什么不然話題不太好進行下去啊哈哈(尷尬的笑)。就這么說吧,我,虞北冥,前科幻世界·譯文版編輯,用筆名“鉆頭”翻過些文章,現在在北京某游戲資訊公司里任職。
2.就這期翻譯的《暗影之年》做個介紹?有什么想法?
《暗影之年》拿了09年的世界奇幻大獎,光這個噱頭就牛逼哄哄啦。敘事風格的話,和去年8月同樣是福特的中篇《暮光棄兒》,或者16年2月的《百里香惡魔》很像,都是小鎮日常的奇談怪事。不過《暗影之年》的故事,發生在60年代紐約州的小鎮上,這就很有點福特自傳的意思了。福特55年出生在紐約州的西伊斯利普,無論小鎮環境還是他當時的年紀,都非常符合《暗影之年》的設定。
總得來說,文章本身素質不錯,懷舊元素濃厚,如果對美國上世紀中期的文化有一定了解,讀起來會更加有意思。
3.譯文版哪些文章是你的翻譯作品?
各種文章亂七八糟挺多的吧,再加上還有些文章用的筆名不是“鉆頭”,所以到底有多少記不太清了。印象比較深的有《洄游》《暮光棄兒》《大企業家》《星辰舞》兩部《巨獸》和《天演》。哦,還有羅伯特·里德的幾個短篇,包括《離開房間的女人》。
4.為什么翻譯《玩家1號》?你翻譯的這版和之前的區別在哪里?
你可能發現了,《玩家1號》新舊兩個版本雖然譯者不同,但語感類似,詩歌部分也幾乎原封不動。之所以出現這種情況,是因為舊版《玩家1號》的編輯修改工作是我做的。我花了數月時間打磨譯稿,所以舊版小說不可避免地沾上了我的文風。
新的插圖版《玩家1號》,則是我在沒有參考舊譯稿的情況下重翻的(除了詩歌部分。不過舊版的詩歌翻譯本來就是我的手筆),糾正了之前版本注釋和行文上的一些錯誤,當然,還找了一大堆圖。因為年代的關系,不少老游戲老電影的圖還挺難找。
老版《玩家1號》封面
5.對《玩家1號》的電影《頭號玩家》期待嗎?希望在電影里看到什么喜歡的情節?
期待啊,肯定期待啊。畢竟是斯皮爾伯格執導的電影。他老人家最近不太拍這種火爆的類型片,更多地專注在《華盛頓郵報》《林肯》《戰馬》這種歷史題材上,但畢竟是拍出了《大白鯊》和《侏羅紀公園》的導演啊,節奏和畫面應該有保證。
電影里情節的話,希望能看到高達多點兒戲份吧。因為我喜歡UC系高達嘛。
新版《玩家1號》封面
6.為啥那么喜歡自稱鉆頭?
鉆頭這個名稱來自07年的動畫《天元突破》。動畫里的主角就像鉆頭一樣,不管前方是怎樣艱難險阻,都不會放棄。隨著鉆頭一圈圈、一點點地前進,障礙終究會被突破。用這個名字,就是希望自己也能成為這樣的人吧。雖然從現實來看,更像個懶癌晚期的廢宅。
動畫《天元突破》:西蒙
7.回憶一下自己的八、九十年代?
游戲方面的回憶?八十年代是沒有的,畢竟出生在八十年代末,而一兩歲的小孩能記住什么嘛。九十年代的事情倒是挺多,因為當時家里開了街機廳,我放學常常去店里玩游戲,還讓店員幫著撥弄街機的計幣器,等于一下子投進去了三四十個幣這樣,引來其他人羨慕嫉妒恨的目光。不過幣無限也不全是好事,這導致我玩游戲可以無限續命,所以技術爛得一比。
8.有什么想法想告訴讀者們?
當然是多買我翻的書,多讓我賺些錢啦。一個人的命運啊,當然要靠自我奮斗,但是也要考慮到歷史的行程。我并不認為未來光明燦爛,為了撐過黑暗寒冬,包括金錢在內的儲備當然是多多益善。當然,如果讀者看了我翻的文章,覺得還不錯,甚至有所感觸,那當然再好不過啦。