侯玉貴
(曲阜師范大學 文學院,山東 曲阜 273165)
《金瓶梅詞話》是明代蘭陵笑笑生用山東方言寫成的一部長篇白話小說,從20世紀30年代姚靈犀《金瓶小札》對書中詞語考釋工作起,許多專家學者對書中方言俗語進行考釋,并取得了豐碩的成果,書中許多疑難詞語均已得到確解,但書中部分詞語釋義仍存不確切,仍需進一步補充探討。在參考同時代文獻典籍以及以上名家辭書基礎上,結合同時代文獻典籍及山東方言,文章對書中6個詞語的進行考釋,同時對已有的一些解釋,補充一些必要的論證資料。違失之處,望方家指正。
《金瓶梅詞話》第十一回:“那玉樓抽身就往后走,被西門慶一把扯住,說道:‘你往那里去?我來了,你脫身去了。實說,我不在家,你兩個在這里做甚么?’金蓮道:‘俺兩個悶的慌,在這里下了兩盤棋。子時沒做賊,誰知道你就來了。’”陶注:子時-“子”,疑應作“早”。①
按:陶慕寧斷句無誤,但注“子”疑應作“早”,實則不必。若改為“子”作“早”,文句就變成了:“早時沒做賊,誰知道你就來了”,則失去了原意。對于本句斷句,就筆者所見,有以下五家:一是崇禎本作“在這里下了兩盤棋,時沒做賊”,去掉了“子”[1](P126);二是張竹坡本作“在這里下了兩盤棋子時,沒做賊”[2](P168);三是戴鴻森校本與張竹坡本均斷為上讀,割裂了文意實為不妥[3](P116);四是梅本同陶注也認為“早”“子”形近易混,校改“在這里下了兩盤棋,早是沒做賊”[4](P112),亦不妥。五是劉敬林(2009)認為“子”不誤,不煩校改[5](P12-18),是。
以上諸家存異之因在斷句失誤。斷句存異及失誤的主要原因在于對“子時”一詞的理解,山東方言中存在平舌與翹舌不分的情況,“子時”是“只是”方言中記音字,在此處指“只是,只要”義,按此義作釋“俺兩個悶得慌,在這里下了兩盤棋,子時沒做賊,誰知道你就來了”,則文意邏輯皆可通。
“子時”指“只要,只是”。潘金蓮說:“子時沒做賊”,言下之意是“只要沒做賊就行了”,即“只要我們兩人不做賊就行了,你也無需盤問”。在明清白話小說典籍中“時”“是”亦混用。如《金瓶梅詞話》中“早時”也作“早是”?!白訒r”亦作“子是”?!读凝S俚曲集·慈悲曲》第五回:“飄飄搖搖,路上的行人沸似潮,但子是跟著走,不知是哪里的道?!盵6](P146)鄒宗良注:“子是,山東方言,只是。”“子時”也作“子”。《聊齋俚曲集·禳妒咒》第十六回:“子尋思這行子忒也詐,不宜量慢慢合他纏。”[6](P527)“子時”也作“仔是”?!读凝S俚曲集·禳妒咒》第十八回:“江城仔是打,打著才數量?!盵6](P534)“子時”也作“仔”?!缎咽酪鼍墏鳌啡兀骸澳阕懈铱?,我就一頓結果了你!”[7](P484)“子時”在文中也作“自是”。第七十五回:“自是沒打在我臉上罷了。若不是眾人拉勸著,是也打成一塊?!薄稘h語大詞典》:“自是,猶只是?!盵8](P12476)
在山東濟南、萊蕪、泰安等地區方言中仍存有此用法。《漢語大詞典》收錄“子時”,只收一個義項:“舊時計時法指夜里十一點鐘到一點鐘的時間?!盵8](P5239)由于其方言性,《漢語大詞典》未收其義。
《金瓶梅詞話》第十三回:“子虛道:‘房下剛才已是說了,教我明日來家。”謝希大道,可是來,自吃應花子這等韶刀。哥剛才已是討了老腳來,咱去的也放心?!碧兆ⅲ河懤夏_-指征得妻子的同意。
按:陶注把“老腳”釋“討老腳”,文中“討了老腳來”僅以“老腳”立條作釋即可,另外陶注亦避釋了其理據。王利器《金瓶梅詞典》、白維國《金瓶梅詞典》均未收“老腳”。
對于“老腳”一詞的解釋,有以下三家:一是魏子云《金瓶梅詞話注釋》注為“意為得到大房的首肯,所謂得到閫令”[9](P89),不確。二是李申《<金瓶梅>方言俗語匯釋》釋為“老腳,‘老婆的洗腳水’的省縮語。‘討了老腳來’,即吃了老婆的洗腳水,意即已征得老婆的同意了。同回引諺云:‘正是:饒你奸似鬼,也吃洗腳水?!鉃槭芾掀泡犞??!盵10](P200)《匯釋》釋其理據,但仍非確解。三是黃霖《金瓶梅大辭典》釋“討老腳”為“此謂乞得了妻子的批準。俗謂發妻為腳頭妻”[11](P390),不確。四是劉敬林《金瓶梅方俗難詞辨釋》釋“老腳”為“老婆(妻子)”[12](P58),不確且過于拘泥文意。若釋為“老婆(妻子)”,以此義代入文中,文中即變成“已是討了老婆(妻子)來”,則不合文意;若釋為“乞得了妻子的批準”,則“批準”之義,無對應語素相譯。我們認為文中的“老腳”當指“李瓶兒的允諾”,也就是“可靠的信”。
“老”有“歷時長久的”之意。(宋)趙抃《書院》:“雨久藏書蠹,風高老屋斜。”[13](P4160)(明)歸有光《項脊軒志》:“百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注,每移案,顧視無可置者?!盵14](P40)某物或某事“歷時長久的”往往就意味著“事物長久不改變”,因此“老”引申就有了“堅定,確定”義。在明清典籍中有尚有其他例證?!都t樓夢》第六十回:“倘或說些話駁了,那時老了,倒難回轉?!盵15](P827()清)蒲松齡《聊齋俚曲集·寒森曲》:“心里立個老主意,任他說再不聽,逞威風俱是貪心病。”[6](P279)鄒宗良校釋“老主意”為“山東方言,不輕易改變的決定。”[6](P286)“不輕易改變的決定”即“穩妥、可靠的決定”。(清)文康《兒女英雄傳》第二十八回:“如今娘既不好進來,我又不好出去,實在無法,我只得還是拿定方才轎子里想的那個老主意罷!”[16](P397)文中此處的“老主意”即指下文所說的“牢不可破的主意”。
“腳”本義指“小腿,后指“腿的下端,接觸地面、支持身體和行走的部分”。其字本作“腳”。《說文解字·肉部》:“腳,脛也?!盵17](P82)后受中古詞義縮小影響,指“身體最下部接觸地面的肢體部分”,因其部分接觸地面又有了“根底”義?!案住奔粗浮暗准殹??!稘h語大詞典》:“底細,究竟?!盵8](P6082)(明)無名氏《英烈傳》第七十四回:“卻說軍師劉基聽了紅羅山三字,不勝嘆息,被李文忠定要問個根底?!盵18](P285)(清)陳端生《再生緣》第六十八回:“梁公還要查根底,報到了,侍講嘉齡武憲王。”[19](P974)②文中“老腳”即指“可靠的底細”,也就是李瓶兒穩妥的允諾。
此用法仍保留在蘇北、魯西南一帶,但凡從關鍵人物那里獲得的某種可靠的信息,均可叫做“老腳”。如學生從老師那里得到做某事的許諾,就會說:“咱們做去吧,我得了老師的老腳了。”再如老農民從村支書那里得到小麥補貼金發放的消息,就會說:“我討了村支書的老腳了,今天發放小麥補貼金,讓咱隊去領錢。”
《金瓶梅詞話》第二十回:“我又不曾和他兩個嚷鬧,他平白的使性兒。那怕他使的那臉,休想讓我正眼看他一眼?!碧兆ⅲ耗?‘’,字書不載。此語待考。
遍查辭書均不載此字,但在清代山東白話方言小說和民俗風物典籍中載有此字。(清)孫點《歷下志游》:“小兒出痘七八日后,親友送以燒餅油果,謂之結□,蓋取結疤之意。出痘家用寸許寬、四五寸長紅布掛于門首,謂之挑紅。近亦盛行種痘及種牛痘?!庇郑骸坝梦骞茸鞑耸撸┒粸槎??!G豆以粉皮粉條為大宗,次則豆粉,謂之粉團,次則□。市肆所賣者,用小米粉加豆與粉條青菜者,謂之油粉;用小米粉作細條,夏以芝麻醬作湯,加醋蒜拌食。冬用清湯,加胡椒芫荽者,謂之米粉,此市間所通行者?!盵20]在濟南方言中這種食物也叫“饹馇”,原本是老百姓粗糧細做的產物,其做法是把豆面做成的面糊在鍋中攤成薄餅。《山東方言詞典》:“用綠豆面烙制的一種薄餅狀食品。”[21](P216)
《金瓶梅詞話》第二十八回:“于是向袖中取出一方細撮穗白綾挑線鶯鶯燒夜香汗巾兒,上面連銀三字兒都掠與他。”
按:文中未見出注。王利器《金瓶梅詞典》列入《<金瓶梅>詞話難解詞語待問篇》。李申《<金瓶梅>方言俗語匯釋》、吳士勛《宋元明清百部小說語詞大辭典》、陸澹安《小說詞語匯釋》、上海師大版《金瓶梅鑒賞辭典》均未收該詞。高文達《近代漢語詞典》收錄有“銀字兒”一詞,但指“宋代‘說話’”[26](P953),不合文意。黃霖《金瓶梅大辭典》、白維國《金瓶梅詞典》釋“三字兒”為“即三事”[31](P451),是,但未說明內在理據。此外,白維國《金瓶梅詞典》注“三事”為“三件一套的裝飾品”[31](P450),此說亦不確切?!叭聝骸北玖x是指三件物品,后在使用過程中也用來指相類的一件或多件物品?!叭聝骸敝械摹笆隆笨梢员取叭倍?,也可以比“三”少。耳挖、鑷子、挑牙,是為三事,挑牙、耳挖也可合稱為“三事”,每一事也可以是單獨的。浙江臨海王士琦墓出土明代所謂“事件兒”只是三事中的一種,可證?!叭聝骸币嗖⒎茄b飾品,而是指個人清潔器物,如“挑牙”就類似今個人清潔牙齒的器具。
從文中“上面連銀三字兒都掠與他”可知“銀三字兒”并不是指真正的字,而是汗巾上栓著的一種可拆卸的器物。此處“銀三字兒”是“銀三事兒”在口語中受音轉弱化而成,“事”在口語里發生了音轉弱化而成為“字”,讀輕聲。在文中存在大量語音經弱化而成為輕聲的現象。第三十八回:“等韓伙計來家,你和他計較,等子獅子街那里,替你破幾兩銀子,買下房子?!薄暗茸印本褪恰暗戎?。第五十七回:“只見管家的三步那來兩步走,猶如見子活佛的一般,慌忙請了長老?!薄耙娮印本褪恰耙娭?。第四十六回:“蓋兩間廈子倒不好了,是東子房子了,不如蓋一層兩間小房罷!”“東司”弱化成為“東子”,“東子房”就是“東司房”,即廁所。在現代方言區里也稱“茅子”,即古代“毛司”。
從邏輯上看,在明代“三事兒”實指耳挖、鑷子、挑牙,用環串連起來,多拴于汗巾角兒上、揣在衣裳袖子里,是日常清潔個人衛生使用的小器具,男女皆然。在明清典籍中汗巾兒上面掛有金銀三事兒十分常見?!缎咽酪鼍墏鳌返谖迨乩镎f:“狄希陳仍到前面坐下,取下簪髻的一支玉簪并袖中一個白湖綢汗巾,一對金三事挑牙,都用汗巾包了,也得空撩與孫蘭姬懷內。”[7](P730)《金瓶梅詞話》第八十三回:“一面開櫥門,取出一方白綾汗巾,一副銀三事挑牙兒答贈?!痹谖闹幸嘤小敖鹑聝骸?,即用金子材質制作而成的三事兒。因為這些用金銀三事兒接觸人體,有特殊意義,所以有時還兼用于情人之間、主仆之間的饋贈之物。第十四回:“(李瓶兒)他因見春梅靈變,知是西門慶用過的丫頭,與了他一副金三事兒。”在此處陳經濟索要潘金蓮拴著三事的汗巾,正是兩人之間偷情的一種信物。
《金瓶梅詞話》第三十五回:“剛轉過松墻,只見畫童兒在那里弄松虎兒,便道:‘姐來做什么?’”陶注-松毛蟲。
按:陶注無誤但未釋理據。王利器《金瓶梅詞典》列入《<金瓶梅>難解詞語待問篇》。對于“松虎兒”一詞的解釋,有以下三家:一是魏子云《金瓶梅詞話注釋》援引“《瓶外危言》說是松鼠”[9](P238),不確。二是《金瓶梅注評》釋為擬是松鼠”[27](P308),亦不確。三是白維國編《金瓶梅詞典》釋為“松毛蟲”[31](P505),釋義正確,惟欠具體說其理據。
“松虎兒”并不是指“松鼠”,而是指方言中所說的“松虎”?!八苫ⅰ笔欠窖灾械恼f法,其也通稱“松毛蟲”“松蠶”?!稘h語大詞典》:“松毛蟲,昆蟲名。成蟲是鱗翅目的蛾子,一般為灰褐色或褐色,晝伏夜出,有趨光性。幼蟲長形,紅褐色,花斑顯著,兩側有許多長毛,吃松針。對森林危害極大。有的地區也叫松虎?!盵8](P5936)釋義正確具體。
“松虎兒”的理據是什么,仍需進一步探討?!墩f文解字·虎部》:“虎,山獸之君。”[17](P98)君,指主宰者。此言虎乃百獸之王,捕以百獸為食,異常兇猛,后引申比喻有“殘暴,兇暴”義。因此凡傷害物類甚劇之蟲,亦可以虎名之。如“蠅虎”“蝎虎”。(晉)崔豹《古今注·魚蟲》第五:“繩虎,蠅狐也。形似蜘蛛而色灰白。善捕蠅。一名蠅蝗。一名蠅豹?!盵28](P35)(明)李時珍《本草綱目·鱗部·龍類》:“守宮善捕蝎、蠅,故得虎名?!盵29](P1589)
“松虎兒”正是像虎食百獸一樣兇暴嚙吃松針葉,常致使松林大片枯死,對森林危害極大而得名。“松毛蟲”對松樹的危害在明代典籍中亦有記載。(明)周暉《金陵瑣事·山荒》卷三:“張揆,字端孟,臨桂人,以大田令入覲。過金陵,約余游靈谷寺,問寺松枯死故。余謂萬歷十七年有一種毛蟲,長寸許,食其葉,葉盡即墮地死,樹遂枯。鄉人謂之山荒?!盵30](118)蟲乃動物總稱,動物與人食嗜某物均可曰虎。在山東菏澤方言中也把噬咬禾苗根部的土蠶幼蟲稱為“地虎”;把嗜喜食某物的人也稱為“某虎”,如把喜愛大量吃菜的人稱為“菜虎”等。
《金瓶梅詞話》第五十一回:“他把陳參政家小姐,七月十五日吊在地藏庵兒里,和一個小伙阮三偷奸?!?/p>
按:此“吊”不易明,陶本未注。對于“吊”一詞的解釋,就筆者所見,有以下三家:一是王利器《金瓶梅詞典》只列一義項“往高處栓”[31](P130),不合文意。二是白維國《金瓶梅詞典》釋為“使前往、調遣”[31](P124),不確。三是李申《<金瓶梅>方言俗語匯釋》釋“吊”為“偷偷地約,或設圈套誘引”[10](P229),亦不確?!秴R釋》對同一文句“吊”作兩則義不相同的釋語,此乃就文意大包圍之解,不確切。
此處“吊”當為“哄騙、引誘”義?!缎咽酪鼍墏鳌返诰攀寤兀骸暗绞菑垬忝南眿D羅氏,走到寄姐跟前,使了個眼勢,把寄姐吊到背靜處所,悄悄說道:‘你因甚么見了他,便有些餒餒的?’”[7](P1350)即羅氏用眼勢把寄姐引誘到背靜處所。在文中亦有大量例證。第二十五回:“一日來旺兒吃醉了,和一般家人小廝在前邊恨罵西門慶,說:‘怎的我不在家,耍了我老婆,使玉簫丫頭拿一匹藍段子到房里啜他,把他吊在花園里奸耍。’”“?!庇袆釉~“不正當的手段哄騙”義。《山東方言詞典》:“耍,欺騙;戲弄。”[21](P283)文中來旺認為西門慶用計(一匹藍段子)哄騙的惠蓮上了當。第六十九回:“如此這般,你卻怎的尋個路兒,把他太太吊在你那里,我會他會兒?!薄皩€路兒”也是指西門慶讓文嫂使手段引誘林氏相見。
再看文中“七月十五日吊在地藏庵兒里”,這件事的背景西門慶在前文已述。第三十四回:“那阮三喜歡,果用其計。薛姑子受了十兩銀子。在方丈內,不期小姐午寢,遂與阮三茍合?!薄安黄凇敝浮安涣稀?,也就是未曾約定。《漢語大詞典》:“不意;不料?!盵8](P448)可知陳參政家小姐與小伙阮三兩人之前并無約定,只是薛姑子用計把陳參政家小姐引誘在方丈內,才有了后來之事。
“吊”其本字當為“釣”。《說文解字》:“釣,鉤魚也。”(P299)本義為用鉤具獲取,后引申為引誘。《淮南子·主術訓》:“虞君好寶,而晉獻以璧馬釣之;胡王好音,而秦穆公以女樂誘之?!盵32](P96)《金瓶梅詞話》第一回:“私心便欲成歡會,暗把邪言釣武松。”姚靈犀《金瓶小札》釋此處“釣”為“漁色者入手之始曰釣”[33](P106),不確切,此實指潘金蓮以情色“引誘”武松之事。今魯西南方言中仍保留這種用法:別搭理他,他這是吊人的手法。
注釋:
①文中例句均引自陶慕寧校點本《金瓶梅詞話》,人民文學出版社2008年版。
②此處《漢語大詞典》“根底”例證引《再生緣》作“十七回”,似有誤,應作“六十八回?!?/p>
③此說似不妥,卷子做法常用鍋貼法,即貼于鍋沿兒,如燒火過久則鍋熱面團變焦黑,并不直接放火上烤。