■
中國民航大學
隨著全球化進程的不斷加速和“一帶一路”戰略的持續推進,我國與世界其他國家的友好往來俞加頻繁。天津市不僅是我國四大直轄市之一,同時也是北方最大的沿海開放城市,在國際交流與合作的發展進程中占據了不可或缺的位置。近年來,越來越多的外國友人來到天津工作、生活,這就要求作為天津城市名片之一的公共交通公示語突顯出它的紐帶作用,在展現城市的風采風貌的同時,宣揚城市的文化底蘊,表達對外來賓客的友好熱情,助力城市的開放與發展。
然而,天津市現有的公共交通公示語卻不能滿足這些要求,很多公示語的英文翻譯會造成不必要的誤解,產生文化隔閡。由于現代化公共交通工具的種類眾多,例如城市輕軌、地鐵、公共汽車等等,限于篇幅,本文選取公共交通工具之一的公共汽車作為研究對象,調查其公示語的英文翻譯的現狀,發現存在的問題,分析問題的原因,并且提出改進的建議。
戴宗顯和呂和發教授在《公示語漢英翻譯研究》中提到,公示語就是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖片信息。”在實際應用中,公示語具有指示、提示、限制和強制四種突出的應用功能。
指示性公示語體現的是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義。功能在于指示服務內容,為乘客提供上下車或乘車途中可能會需要的信息,并不要求乘客要采取何種行動。例如:一般在公交車內部上側都會提供該路公交車所經的所有站點信息。
提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用。它用一種溫和的語氣來提示乘客,旨在方便乘客或讓乘客感受到人文關懷,沒有限制或強制的意圖。該類文字應該言簡意賅、信息明確。
例如:EMERGENCY EXIT緊急出口
PULL HANDLE請拉把手
Red Seats Reserved for Seniors, Children, Pregnant Women, the Sick and the Disabled.紅色座椅為老幼病殘孕專座。
限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應該直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。這一點與提示性公示語相似,表達語氣上都較為委婉,易于接受,不同的是,限制性公示語在內容上所表達的是對于某種可能會影響乘車環境,打擾其他乘客,有造成不良影響傾向的行為的反對,但實質上又不勒令乘客必須做或不做。
例如:Please No Food, Drinks Or Gum, on Board the coach.
車上請勿吃、喝或嚼口香糖。

圖1
強制性公示語要求相關公眾必須采用或不得采取任何行動,語言應該直白、強硬、沒有商量余地。這種公示語一般用詞通俗易懂,簡短有力,要求公眾“必須”“嚴禁”采取這樣或那樣的活動。
例如:No Smoking.嚴禁吸煙。
Dangerous Articles Prohibited.嚴禁攜帶易燃易爆等危險品乘車。
目前國內關于公共交通公示語翻譯方面的研究還很少,針對公共汽車公示語翻譯的調查研究甚之。據我們調查發現,僅王芳老師在2016年曾對沈陽市公共交通建設中的雙語標識建設做過調查研究,并針對語相、詞匯、句法、語義和語篇方面的翻譯問題,提出如下策略:地名專名與通名區別對待,借用法,創譯法,標識統一。[3]
恰當的公示語翻譯能給信息接收者提供便利,而且避免產生歧義和抵觸心理,盡管在語用語法方面,公共汽車上的公示語已經做到了多用動詞短語,名詞等短小精悍的形式,避免因冗雜而產生誤解;在圖文并茂方面,做到了以圖為準,簡潔、準確、鮮明、易懂;在人文關懷方面,也具備了應急、照顧老幼病殘孕,禁止吸煙等的信息提示,禮貌溫馨。但是,只要我們稍加留心,就會發現參差不齊之處仍有存在。
公共汽車上站名的譯寫百分之九十九都會使用漢語拼音,一是因對英語關注度小,二是很多地名的意義是只言片語無法解釋的,有些詞妄加解釋會產生歧義,外加空間有限,拼音就合乎情理了。但是既然出現了英文字母,即便是拼音,我們也要確保它的準確性,例如676路公共汽車上的“意式風情區”就錯誤的拼寫為“Yishifangqingqu”(如圖1所示)。錯誤的出現將指示語的提示作用大大打了折扣。
正如上面所提到的漢語拼音冗雜問題,同時還有因過分使用漢語拼音作為注釋而隨之產生的名稱不統一的現象,如“意大利風情旅游區,公共汽車車內為YIDALIFENGQINGQU,當地路標指示牌則為Italian Style Area/Town”,這就很容易讓人產生誤解。同時公共汽車指示語中,簡稱的使用加重了標識語的難懂程度。本來天津市的道路就錯綜復雜,這時地名車站名的指示作用就顯得尤為重要。
有的英語國家在公共汽車刷卡機旁設有這樣的標語“Tap your ORCA card here, then board though rear doors.”在乘客上車時,臺階上會有“Watch your step”的提示語,在投幣的時候,有“Bills &Tickets”提示語;在需要下車的時候,通常有“push button strip”或者“stop request button”按鈕,乘客一按按鈕,司機那里就會顯示“stop requested”。據調查,現有公共汽車的下車口、刷卡或者投幣處只有一個紅色按鈕或者只是漢語票價指示,有的甚至連圖片也不附。
車輛的特點是空間小,布局緊密,所以車內的文字都力求簡潔、直觀、醒目,但這不意味著可以無限制的刪減和縮小字體。在我們調查的公共汽車中,文字均為紅色背景配以白色字樣,圖示均為紅色邊框加以黑色圖標,雖然紅色所表現的危險性、警示性意味足夠顯著,但是文字的辨識度卻差強人意。
拼寫錯誤的出現大部分是因印制人員的粗制濫造,再加上監管人員疏于查檢所導致的,而且,建設文明國際化大都市可不是喊喊口號就能做到的,這種看似不起眼的小問題才是體現態度的關鍵。所以說,指示語制作單位以及監管單位就要承擔起他們的責任,可以雇傭大量專業英語翻譯人才,對其語言進行校對和改良。
完美地實現公示語的指示性作用,提高其統一性,需要一個恰當的統一標準,這就要求相關當局要與英語翻譯工作者相配合,對天津市區域性或者標志性的建筑名稱進行篩選和整理。例如天津市順馳橋路標十一經路譯為“SHIYIJING Rd”,華昌道譯為“HUACHANG Rd”就是運用了音譯法;光復道上的路標,“自由道”、“民生路”、“民族路”等,因在譯語中都有對應單詞,皆可采用直譯法,達到更有效的交際與指示目的;而今年在天津舉辦的全運會的全運村路標譯文為“NATIONAL GAMES VILLAGE”則是使用了強調用跨文化的語言對等詞匯來表達原詞信息的意譯法。
既然要提高公示語的國際化程度,優先我們必須站在乘客角度思考問題,任何可能會給他們帶來疑惑的地方,比如票價、下車站位點等,哪怕只是一個帶有貨幣符號、意義明確的阿拉伯數字,一個簡單的“Watch your step”提示語,都會給乘客帶來一種平等、關懷的溫馨感。
公示語的主觀性主要體現在公示語是否足夠引起承受者的重視,通常警示性的文字多以黑、紅色字體配以黃色背景為多,同時將“WARNING”或“CAUTION”字樣放大加粗,其它字樣配以圖示,均可視情況縮小,例如:“No Smoking”等限制性信息前可以統一攏闊為“CAUTION”,其他詳情,可配以圖標酌情減小。從顏色到圖標,再到字號,搭配結合,實現公示語的應用功能。
建設綠色文明的國際化大都市,真正做到與國際接軌,需要有良好的國際語言環境。在這樣的語言環境中,相關工作者需要加強對公示語的翻譯研究,結合我國文化特色與標準英語語法框架,采取有力措施治理和完善公共汽車公示語翻譯的質量,使它的作用發揮到最大化。很多人認為翻譯就是將字詞一一對應譯成英語即可,其實不然,公示語翻譯還需要參考文化背景,結合實際語境,以譯文讀者的角度為中心,從它的拼寫、涵蓋信息、表達形式等方面客觀具體地考慮它的規范性,由此得出準確的公共汽車公示語翻譯,提高公示語的作用效力,凈化我們的公示語環境。
參考文獻
:[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6):1.
[2]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,17(1):1.
[3]王芳.公示語漢英翻譯的規范性研究——以沈陽市公共交通標識英譯為例[J].沈陽師范大學學報(社會科學類),2016,40(6).
[4]呂和發,王穎.公示語翻譯[M].北京:中國翻譯出版公司,2007.
[5]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3).
[6]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3).