999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談影響法律概念翻譯的因素

2018-04-22 01:24:16邵越
文教資料 2018年36期
關鍵詞:因素

邵越

摘? ? 要: 在中外法律交流越發頻繁的今天,法律概念的翻譯問題日益凸顯。我國法律的許多概念在翻譯后無法自洽、產生了諸多歧義,長此以往無疑會阻礙我國對外的法律交流和對內的法治建設。為此,本文立足于法律概念的翻譯,從翻譯影響因素、翻譯原則、翻譯策略三方面對其進行全方面討論,以期為我國之后的法律概念翻譯提供些許借鑒。

關鍵詞: 法律概念? ? 因素? ? 翻譯策略

1.法律概念定義

要理解法律概念與英文翻譯的問題,我們首先要明晰法律概念的具體定義。法律概念是對各種法律事實進行概括,抽象出它們的共同特征而形成的權威性范疇。有些法律條文規定了法律概念的特定含義。例如《刑法》第14條規定:“明知自己的行為會發生危害社會的結果,并且希望或者放任這種結果發生,因而構成犯罪的,是故意犯罪。”這里就規定了“故意犯罪”的概念。[1]

有些學者把法律概念分為六大類,即主體概念、關系概念、客體概念、事實概念、訴訟概念、其他概念。主體概念中包含公民、法人、原告、形成機關等概念,關系概念中包括所有權、交付義務、賠償責任等表達法律關系主體間權利、義務關系的概念。客體概念表達了各種權利、義務所指向的對象的概念,具體有動產、主物、支票等。事實概念是表達了法律關系的產生、變更、消失的客觀情況。而其他概念,例如正當程序,都被歸入其他概念中。

2.影響法律概念翻譯的因素及分析

改革開放以來,中外的法律事務方面的交流日益頻繁,由此產生了許多法律翻譯方面的問題。法律事務交流中,法律基本概念的翻譯是重中之重,這直接關系到法律意義的表達和法律精神的體現。由于法律翻譯涉及的范圍十分廣泛和復雜,包括法律體系、法律語境、語言差異、譯者素質等的問題,東西方法務方面的問題一直矛盾重重。

2.1法律體系因素

法系是比較法中用來對各種法律進行劃分的概念,意指具有相同或相近的傳統原則、制度和特征等要素的一類法律制度的總和。[2]由于法的淵源、方法、表現形式和法律文化立法技術上的不同,當前世界形成了幾大法系門類,即英美法系、大陸法系、社會主義法系、宗教法系以及其他法系,這其中英美法系和大陸法系被認為是最重要的兩大法系。英美法系,又稱普通法系或判例法系,是以英美兩個國家為代表的一種法律體系。大陸法系又稱羅馬法系或者民法法系,它以羅馬法為來源,是當今分布最為廣泛、歷史最為悠久的一種法律傳統,而我國的法律制度就主要受大陸法系的影響,并且更多展現出大陸法系的特征。

不同法系之間差異很大,法律制度也各有特色,這就導致相同的語言符號在兩大法系中可能表達著不同的法律概念,或者某一法律概念在另一法系中的缺失[3]。因此,對不同法律體系下的法律概念進行比較,劃分其界定的準確區域就顯得尤為必要。例如,“中國人民陪審員”是法律概念中的主體概念,它的英文法律翻譯是jury。雖然語言形式相互對應,但文化內涵卻不盡相同。我國“人民陪審員制度”是人民陪審員依法參與人民法院審判活動、并與法官擁有平等法律權利的司法制度,而西方發達國家的jury是指由法官在證據的支持下,隨機召集一群與案件無利益關系的人,參與并影響法官判決的一種審判制度。由于中西法系文化背景的差異,我國的人民陪審員享有與專業法官相同的權利,他們也負責確定案件的事實,而非隨機產生,英美陪審員只對案件的事實負責,隨機抽選,并在案件結束時結束。因此,在正確認識中西法律文化內涵基礎上,把“人民陪審制度”譯為peoples assessors更為準確和合理[4]。

2.2法律語境因素

語境(context)即語言環境,意思是“運用語言進行交際的一種具體場合”[5]。而法律語境(legal context),是指“運用法律語言交際的特殊法律場景”[6]。語境決定了語言交際的內容,可以幫助決定詞匯的實際意義。法律概念處于法律的語境下,傳達出的應是法律原則等所要表達的法律精神,這意味很多普通的概念在法律的語境中會被賦予新的法律涵義。

《中國人民共和國繼承法》第十一條指出“被繼承人的子女先于被繼承人死亡的,由被繼承人的子女的晚輩直系血親代位繼承。代位繼承人一般只能繼承他的父親或者母親有權繼承的遺產份額”。其中的“被繼承人的子女先于被繼承人死亡的”一句被翻譯為dispositions not to fail because issue have died before the testator[7],句中的issue被用來表示法律關系中的主體概念。從died的狀態和其所處的法律語境可以判斷,issue指的是與testator相對應的“人”。在法律語境的約束下,issue只能顯示一個含義,即遺囑中的“子嗣”。

在合同法中,損害賠償這一法律概念被翻譯為damages,但在通常情況下它被解釋為“造成的損壞”或“傷害”。可以看出在普通詞義中它更偏向于主體的主觀感受,而在法律語境下它偏向于對于法律客體造成損害的合理賠償[8]。

此外,同一術語在不同的部門法語境下也可能有不同的意義。例如,“執行”這一法律概念一般被直接翻譯為execution,但在合同法語境中,execution意思變成了“簽訂”。“執行、履行”被翻譯成performance才是符合合同法語境的。而在刑法語境中,execution表處刑的意思,執行不能再翻譯為execution,而是被翻譯為implement。總之,這類法律概念的翻譯不能離開上下文或具體語境條件,否則就有可能產生歧義。

由此看來,把握普通詞在法律語境下的特殊含義,并且分析多義詞在不同法律語境中的不同內涵,才能減少誤解,提高法律概念翻譯的準確性。

2.3英漢語言因素

法國著名比較法學家L. J. Constantinesco指出法律翻譯是一種雙重運作,即包括法律的轉換,也包括語際間的轉換。美國法學教授Peter M. Tiersma指出“沒有多少職業像法律一樣關涉語言”、“我們的法律就是言辭的法律”。可見,法律的翻譯問題很大程度來源于英漢兩種語言本身的差異,在法律概念翻譯中,這種差異主要體現在詞匯內涵上的差異。例如,我國一些學者將刑法中的“非法侵入住宅罪”翻譯為burglary。然而,“burglary”在作為一個英語的法律概念的定義是the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside(晚上蓄意撬門進入他人住宅實施盜竊的重罪);而在我國刑法中,“非法侵入他人住宅”意味著某人未經允許或無正當理由闖入他人住宅。因此我們應該把burglary理解為“惡意侵入他人住宅罪”。

2.4譯者素質因素

譯者是法律翻譯中的主體,譯者的各方面素質對法律概念的翻譯至關重要。在法律語境中,由于具有特殊意義的多義性普通詞語并無定譯原則、法律文化背景的差異、個人對法律邏輯性理解的偏差以及法律概念在使用過程中細微的誤差,就同一個法律概念可能會有各種各樣的譯法,這在以準確性為綱的法律翻譯中是不被允許的。鑒于這些差異客觀存在,這法律譯者在法律翻譯中的重要作用也就得以凸顯。

法律翻譯是一門融合了法學、語言學、翻譯學的綜合性學科,這就要求法律譯者除了要有過硬的雙語能力,還必須掌握相關法律知識。此外,法律翻譯作為一種跨文化活動和邏輯的產物,它還要求法律譯者要掌握跨文化的知識,并且具備良好的邏輯能力。以上這些能力是一個法律譯者所必須擁有的素質,任一缺失都會影響翻譯的最終成果。

3.法律概念的翻譯原則

概念是認識之網的網上扭結,法律概念同樣是法律之網的扭結,構成了法律經線和緯線的交織點。法律作為一種對社會成員具有普遍約束力的一種特殊行為規范,代表著國家意志,是權力的象征,具有至高無上的權威性。法律權威的實現,規則、原則的適用都取決于法律概念的明確和正確使用。這就要求譯者在進行法律概念翻譯時務必要保證翻譯的清楚明了、恰當一致、用詞準確無誤,不產生歧義。法律概念的翻譯應當遵循以下三個原則:

3.1準確性原則

法律概念的翻譯要遵循準確性的原則。法律之目的即為“定分止爭”,這就決定了體現法律精神內涵的法律語言必須要準確無歧義。準確性是法律語言的生命,更是法律語言的靈魂。法律概念是法律語言的基本構成要素,是特定法律意義的專門術語,有自己明確的內涵和外延,如:“法人權限”不譯為“authority of legal body”而應譯為“corporate power”,這里的“power”指“權利范圍”。錯誤的翻譯會削減整個法律文本的權威性與嚴肅性,影響法律精神的傳遞與執行。因此,譯者在進行法律概念的翻譯時不能望文生義,務必要做到概念表達的清楚具體,避免意思模棱兩可、范疇不清的現象。

3.2對等性原則

法律概念的翻譯要遵循對等性的原則。法律概念的對等性原則是指譯者在具體的翻譯過程中應在譯文的法律語言中尋找與原文法律概念相匹配的對等表達。例如:“物證”一詞指“對查明案件真實情況有證明作用的有關物品或物質痕跡”。不包括證人證言或當事人陳述等言詞證據,因此不能譯為包含這兩部分內容的“material evidence”,而譯為“real evidence”要更恰當。在法律概念的翻譯中,原文與譯文的完美對等體現在語言形式、文本內容和法律功能三個方面的完全適配,但是由于中西方在法律制度、語言文化上的巨大差異,要真正做到“所謂‘全面嚴格對等僅僅是一種理想”[9],人們很難在另一個法律語言中找到完全對等的詞語,這就要求譯者要以傳達法律的功能為首要任務,使譯文的法律概念達到同原文的法律概念同等的效果,實現“對等”的目的。

3.3一致性原則

法律概念的翻譯要遵守一致性的原則。法律一致性原則是指在法律翻譯的過程中用同一法律術語表示同一法律概念的原則。就文學翻譯的同一概念或內涵,譯者可以選取不同的表達以增強譯文的靈活性。但就法律翻譯而言,其更強調概念的前后一致性。法律翻譯的一致性原則不僅體現在同一法律文本中始終使用同一術語表達同一概念,還體現在整個法律體系中始終用同一術語表達同一法律概念。例如在同一篇譯文中,“未成年人”這一概念若選定了“infant”這種翻譯,雖然“minor”同樣表示未成年人的含義,也不可隨意替換。一致性原則很好的避免了法律概念之間的無端混淆,維護了同一概念在法律上的始終同一,增強了法律文本的準確性。

4.法律概念的翻譯策略

法律概念的翻譯既要注意精準性、規范性的特點,也要適當兼顧其適用性的特征。在具體的翻譯過程根據法律概念的不同特點采取概念對應、概念選擇、概念轉換的翻譯策略。

4.1概念對應

正如之前所說,法律概念的翻譯應當遵循對等性原則,這一原則也就對應了實際翻譯過程中的概念對應策略。概念對應的策略是指在具體的翻譯過程中,只要譯者能在目標語中找到與源語概念涵義一致、功能相等的法律概念,譯者就應當在翻譯時采取相互對應的原則,例如,中文里的“被告”就直接對應英文里的defendant,“原告”則是plaintiff等等。法律是實用文本,在功能主義下要求法律的翻譯注重其準確性,因此翻譯時要嚴格按照其內容翻譯,也就是翻譯中的“直譯”。

4.2概念選擇

盡管中英法律概念可以做到完全對應,但更多時候是無法完全對應。由于目標語與源語之間法律概念的外延界限不同,在翻譯時就需要在概念選擇的翻譯策略下,依據語境推理、使用模糊性詞語或者贅言的方法來翻譯法律概念。

語境推理法是指利用法律語境語義上下連貫、相承相接的特點來推斷法律概念的涵義。英語的法律文本中的詞匯具有很強的多義性特點,在無法窮盡掌握其具有特殊法律意義的普通詞匯時,可以通過語境或上下文來對法律概念的具體含義進行判斷。

模糊性詞語的使用是指在涉及到法律概念的適用性問題時,鑒于某些法律事實的性質、范圍、程度、數量等在一定情況下無法明確,具有歸屬不完全的屬性,在這時使用一些模糊性的詞語,如about,adequate,similar,due care等等,可以促使法官根據實際情況,對法律概念進行適當的解釋。

贅言法是指在表達同一個概念時,可以使用配對詞和三連詞來表達原本只需要一個詞就能表達的概念,其目的是保證概念涵義傳達的完整與準確[10]。

4.3概念轉換

由于法律內容包羅萬象,法律概念所涉及方面很廣。很多時候在源語言中找不到能與目標語對應的概念,故需要運用注釋法等對法律概念進行“語內譯”,在掌握其深層含義的基礎上翻譯。

法律概念的翻譯可以借助注釋法。譯者在翻譯時,應該合理地參考注釋或字典中的準確翻譯。注釋法作為一種補償性的翻譯法,在法律翻譯中起著至關重要的作用。譯者在翻譯時,也可使用注釋來解釋概念的具體含義。

此外,法律概念的轉換還涉及“語內譯”的翻譯方法。法律概念的翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,更是法律條文的內在實質在不同語言中的再現。翻譯時要結合法律文本本身的特點、法律文本所處的文化語言背景,綜合地進行翻譯,重視法律文本表意的等效性[11]。

5.小結

法律概念翻譯的一系列因素,一方面是有關法律英語本身的因素,例如英語詞匯的多義性對語境的依賴性強、法律英語的語言文化背景與中國法律的語言文化背景不同等等。除此之外,譯者本身素質的高低也會影響法律概念翻譯的質量。這要求譯者必須在掌握大量的法律專業知識的同時,掌握英語專業、英語文化背景的知識,還要具有強邏輯性,在翻譯的同時完成法律邏輯準確和完整的復制,表達法律所要表達的真正含義,體現法律所要體現的原則與精神。法律概念的翻譯策略要將內容和形式有機地統一起來,既要盡量直譯,也要注重法律所要表達的真實含義。因此,翻譯時要注重概念的對應、選擇和轉換。

參考文獻:

[1]張光杰.中國法律概論[M].上海:復旦大學出版社,2005.

[2][9]董曉波.法律文本翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011.

[3]屈文生,石偉.法律英語閱讀與翻譯教程[M].上海:上海人民出版社,2011:153.

[4]古楠,杜廣華.語境理論對語篇內詞匯理解的作用[J].山西農業大學學報,2014(12):1275-1278.

[5]胡壯麟,劉世生.文體學字典[K].上海:上海外語教育出版社,2004:66~68.

[6]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學[M].北京:北京大學出版社,2010:201-211.

[7]劉國生.法律英語語境中的多義性普通詞語漢譯[J].西南政法大學學報,2017,19(2).

[8]喬煥然.英文合同閱讀指南[M].北京:中國法制出版社,2008:4152.

[10]寇俊瑜.基于法律英語詞匯特點的法律詞匯翻譯策略研究[J].高教學刊,2017(15).

[11]柳亞杰,余重基.法律英語的翻譯策略[J].浙江樹人大學學報,2008(2).

猜你喜歡
因素
腹部脹氣的飲食因素
中老年保健(2022年5期)2022-08-24 02:36:04
四大因素致牛肉價小幅回落
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
新生兒通氣相關性肺損傷影響因素及致病因素的研究進展
食品安全的影響因素與保障措施探討
發現糖尿病與認知障礙的相關因素
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:07:10
群眾路線是百年大黨成功之內核性制度因素的外在表達
當代陜西(2021年12期)2021-08-05 07:45:46
不同因素對單葉蔓荊無性繁殖育苗的影響
林業科技(2020年3期)2021-01-21 08:28:40
高齡產婦不良妊娠結局的相關因素
醫學新知(2019年4期)2020-01-02 11:04:04
老年社區獲得性肺炎發病相關因素
醫學新知(2019年4期)2020-01-02 11:04:00
影響自主學習能力培養的因素
主站蜘蛛池模板: 四虎永久免费地址| 欧美精品另类| 久久久久无码精品| 日韩在线播放中文字幕| 久久五月天国产自| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 日本色综合网| 国产亚洲精品97在线观看| 伊人色综合久久天天| 国产极品嫩模在线观看91| www.91中文字幕| av免费在线观看美女叉开腿| 色有码无码视频| 免费av一区二区三区在线| 国产精品偷伦在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲欧州色色免费AV| av在线5g无码天天| 香蕉视频国产精品人| 91精品国产综合久久香蕉922| 午夜不卡视频| 亚洲国产高清精品线久久| 免费激情网址| 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品91视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美色视频日本| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产一二视频| 国产欧美精品专区一区二区| 成人字幕网视频在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 日韩无码黄色| 噜噜噜久久| 国产一级毛片高清完整视频版| 精品福利网| 九九九精品视频| 在线精品视频成人网| 日本黄色a视频| 久久综合色天堂av| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲中文字幕在线观看| 国产18在线播放| 久久夜色撩人精品国产| 国产精品粉嫩| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲床戏一区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲综合在线最大成人| 女同国产精品一区二区| 萌白酱国产一区二区| 2021天堂在线亚洲精品专区| аv天堂最新中文在线| 毛片免费高清免费| 国产美女精品一区二区| 欧美三级视频网站| 亚洲swag精品自拍一区| 九九热这里只有国产精品| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲中文字幕久久无码精品A| www精品久久| 99手机在线视频| 国产精彩视频在线观看| 欧美在线视频a| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 精品91在线| 国产玖玖视频| 老司国产精品视频| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 日本不卡在线| 国产日韩丝袜一二三区| 国产剧情无码视频在线观看| 国产精品美女网站| 最近最新中文字幕在线第一页| 四虎免费视频网站| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲国产日韩视频观看| 久久精品人人做人人综合试看| 国产自在线播放| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲AV无码一区二区三区牲色|