方 芳,胡亞萌,張 葦
(1.合肥學院 外語系,安徽 合肥 230601;2.安徽大學 外語學院,安徽 合肥 230601)
隨著信息技術的發展,翻譯技術從翻譯實務的邊緣走向中心,對翻譯人才提出了更高的要求。2002年,歐盟委員會啟動“歐盟筆譯碩士”(EMT)項目,要求翻譯教學緊密聯系翻譯行業的實際,EMT的譯員應具備三種基本翻譯技能:翻譯基本功、信息獲取能力、計算機輔助翻譯及術語工具應用能力。翻譯技術已經成為目前翻譯行業主要應用技術,其中CAT(Computer-aided Translation,簡稱CAT)技術成為實用翻譯領域不可或缺的必備工具。CAT能最大限度地實現翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證翻譯的質量,并能夠實現對翻譯流程的管理。它的主要核心軟件包括翻譯記憶系統、術語管理工具、對齊工具和項目管理工具等。為了解內陸中心城市翻譯人才培養與市場需求狀況以及CAT機輔翻譯的現狀,我們展開了問卷調查。通過對來自翻譯市場和高校的第一手資料進行分析,嘗試構建能夠適應地區發展的高校翻譯課程體系。
本次調查采用了三方調研方式,以保證結果的有效性。一共設計了三份問卷,分別面向省內企事業單位、高校和翻譯公司。這三份問卷的大致結構相似,但具體內容和調研重點有所不同。問卷主要分為四個部分:1.基本情況;2.翻譯需求(企事業單位和翻譯公司問卷)、翻譯教學內容(高校問卷);3.翻譯能力(雙語能力,轉換能力等);4.機輔翻譯能力(包括項目綜合能力等)。問卷主要調查對譯者翻譯能力的要求以及機輔翻譯(CAT)軟件的使用及普及情況。
調查共收回有效問卷115份,其中82份來自企業,23份來自高校,10份來自翻譯公司。調查采用了電子問卷的形式,以便擴大調查范圍,在短時間內收集到更多有價值的信息并方便結果統計。企事業單位問卷發放的渠道主要通過省市政府部門聯系具有代表性的企業單位以及往屆畢業生所在的單位。
此次問卷調查主要反映出三個宏觀方面的問題:其一,安徽省企業對翻譯的需求有增長的趨勢;其二,翻譯行業的發展較為滯后,規模化的翻譯公司屈指可數;其三,高校目前的翻譯人才培養與實際需求存在差距,遠不能滿足區域發展的需求。
具體差距表現為:在翻譯人才培養的重心上,高校仍以文學翻譯為主,實用型翻譯缺乏市場針對性;高校翻譯教學模式與實際工作模式脫節;翻譯市場對于譯員有除英語以外的專業背景要求,而在高校中普遍沒有提供專業方面的學習機會;高校CAT翻譯軟件教學遠滯后于實際需求。以下是有關問卷的具體分析。
調研發現,企事業單位和翻譯公司對翻譯人才需求基本一致。具體體現在以幾個方面:對譯者的能力的要求;對譯者的專業學習背景的要求;對計算機輔助翻譯的需求(見表1)。
可以看出企事業單位和翻譯公司對行業背景都有比較高的要求。由于譯員大部分從事的是專業領域翻譯,開始從事翻譯工作后,必然需要逐漸熟悉本行業的翻譯特點。問卷結果顯示,CAT軟件的使用對譯員的專業發展是必要的,并且已成為翻譯公司就職的必備技能。本次接受調查的翻譯公司,都已經在使用CAT軟件。這一結果說明,翻譯工作者普遍認可CAT輔助翻譯軟件的重要性,以及掌握學習軟件操作的緊迫性。企事業單位及翻譯公司普遍認為,除Office辦公軟件外,譯者應該熟練運用網絡資源、搜索引擎、語料庫資源以及各類詞典。此外,翻譯項目管理、團隊合作和計算機輔助翻譯(CAT)的使用能力對于譯員的專業發展是非常必要的。

表1 企事業單位和翻譯公司需求一致性
經過比較,我們發現高校翻譯人才培養存在著明顯的能力差距。而這一問題的源頭在于現存的翻譯課程體系與翻譯市場的需求存在“脫節”,翻譯方向的課程設置與翻譯市場譯員所需能力差距較大(具體情況見表2)。

表2 翻譯市場需求和高校翻譯人才培養的差距
通過分析問卷結果,我們發現高校翻譯人才培養存在著一些差距和問題。高校翻譯人才培養仍然以文學翻譯為主,其比例占到了73.91%。商務翻譯和科技翻譯課程在高校中占有相當比例,但實際上這類課程只是對商務或科技翻譯策略的大體介紹,沒有實際針對市場需求。而從翻譯市場反饋的信息來看,實用性翻譯占據了80%,文學翻譯只占20%。高校以文學翻譯為主,輔之以實用翻譯概要性介紹的教學內容顯然不能滿足市場需求。高校翻譯教學主要采用以教師講解為主的模式。而企業及翻譯公司往往采用多人合作的方式完成翻譯項目,因此涉及到翻譯項目管理的一系列流程。再者,由于高校不了解市場需求及缺少實踐機會等原因,學生大多只具備一定的英漢互譯能力,沒有其他行業的翻譯經驗。這對于畢業生就業來說是一個不小的缺憾。此外,企業和翻譯公司對CAT軟件使用的要求越來越高,而大部分高校還沒有引進CAT翻譯軟件,僅有三分之一左右的高校處在翻譯技術的摸索階段。
基于調研結果,借助課程開發圖(DACUM)來設計課程是比較科學、可靠的課程開發模式。DACUM即“Developing A Curriculum”(課程開發)的縮寫,是一種通過分析完成某項工作所需的能力而開發課程的先進方法。即圍繞著翻譯職業所需要的知識、能力、技能來設置翻譯課程,從而保證學生具備從事翻譯行業的較高實踐能力,使理論的學習與實踐緊密聯系。
具體而言,我們根據翻譯市場調研的結果,分析勝任翻譯崗位所應具備的職業能力并繪制翻譯課程“課程開發圖”(DACUM)。以此為據開發專業課程,制定科學合理、具有內在邏輯的專業教學計劃,在此基礎上形成以社會需求為導向的, 以培養學生實踐能力為中心的翻譯實踐教學體系。通過分析翻譯崗位群職業能力并參照專家以及PACTE翻譯能力模式基礎上提出的計算機輔助翻譯能力要素構成分析,[1-2]我們提出翻譯課程主要涉及的能力包括6個方面的16種能力:
翻譯能力(語言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉換能力);技術應用能力(語言輸入能力、文字處理能力、格式轉換能力);信息構建能力(資源建設能力、信息檢索能力);翻譯技術能力(術語管理能力、語料復用能力、軟件應用能力);翻譯綜合能力(翻譯協作能力、項目管理能力、專業翻譯能力(外宣、法律、科技、經貿、旅游等某一方面的專業翻譯能力)(見表3)。

表3 翻譯核心能力及能力描述

續表3
根據以上能力分析,我們認為可以設置六類課程模塊。這些模塊可以進行組合,從而設計出相應的翻譯系列課程:1.翻譯基本能力模塊;2.技術應用能力(計算機技術);3.信息組織檢索能力;4.翻譯技術能力; 5.翻譯綜合能力;6.專業翻譯能力。 每類課程/模塊,根據能力描述科學設計翻譯實踐課程的教學目標、教學環節、教學方法、評價體系和質量標準等。按照這種方式制定的專業教學計劃,科學合理、具有內在邏輯性。
翻譯基本能力模塊涉及語言基本能力,一般對應英語專業的語言基礎課程、文化課程以及翻譯理論及策略等課程。翻譯基本課程模塊一般局限于翻譯基本理論、英漢翻譯對比、翻譯策略、文學翻譯、譯文賞析以及部分經貿類、旅游類翻譯課程。根據能力描述不難發現,傳統的翻譯類課程內容和教學方法有待于突破。以能力為中心的課程開發可以使這些傳統的課程模塊得到進一步優化整合。
技術應用能力對應于計算機技術課程。一個比較可行的做法是,使計算機技術類課程圍繞著翻譯技術能力的要求進行開設,以便更好地為翻譯人才培養服務。信息組織檢索能力對翻譯人才的培養必不可少,在海量的信息資源環境中,信息檢索能力十分重要。因此,可以開設諸如“翻譯實踐中的信息搜索”一類的課程。在課時充裕的情況下,可開設“翻譯語料庫建設和管理”課程。翻譯技術能力主要包括翻譯記憶庫使用、術語庫管理以及以Trados為主的CAT軟件使用。翻譯綜合能力包括翻譯協助能力和項目管理能力。由于翻譯項目具有專業化和團隊化的特點,涉及到翻譯項目的流程重組、科學組織、個性化分工、相互協作、有效管理的各個層面,需要譯者具有實體合作能力才能向前推進。因此,在翻譯綜合能力訓練中,從一般翻譯協作能力開始,過渡到網絡協同翻譯,并逐步了解翻譯項目管理的整個流程。
專業翻譯能力是指科技、經貿、旅游、法律、醫藥、外宣等某一行業或領域的翻譯能力。不同的區域政治、經濟、文化的發展各有特色。有的地區科技優勢明顯,有的地區貿易往來頻繁,有的則地方文化頗具特色。以安徽省為例,有一批具有行業特色的大型企業(如科大訊飛、江淮汽車、榮事達集團等),具有汽車制造、電氣、語音智能、冶金方面的科技優勢。在文化方面,徽州文化是人們引以為豪的地方文化。因此,以這些領域作為專業翻譯模塊的主要內容促進經濟文化的對外交流是一種理性的選擇。在城市國際化的進程中,專業翻譯能力是促進城市國際交流提升國際影響力最直接的能力。事實上,在翻譯人才培養的過程中,這一方面的能力不是可有可無,而是必不可少。
綜上所述,根據能力描述要求,經過組合的翻譯核心課程/模塊如圖1所示。

圖1 區域性高校翻譯課程體系
在以上課程體系中,增加了以CAT課程為核心的“核心模塊2”和針對專業翻譯領域的“拓展模塊”。CAT課程主要包括“信息組織檢索”“翻譯技術”和“綜合能力”模塊。在信息技術時代,這些模塊所關注的能力已成為譯員必備的能力。而專業翻譯模塊是區域性高校服務地方,推動地方經濟、文化發展的“橋梁模塊”。可以說,兩個新增模塊是傳統翻譯教學為了適應信息技術和地方經濟發展而做出的一種必然的調整。
課程體系建構完成后,結合能力分解和細化描述,再對翻譯課程的教學目標、教學環節、教學方法、評價體系和質量標準等進行科學設計。在評價方式上,可以借鑒《歐洲語言共同參考框架》(《歐框》)的能力等級評價標準對學生的各項能力進行評價。這樣的評價方式以“能夠做……”方式進行描述,便于描述學生的實際能力并做出相對客觀的評測。
經過拓展的翻譯課程體系在一定程度上解決了翻譯市場調查所反應出來的幾個問題,進而在以下幾個方面有所改變:第一,翻譯課程設置由離散性向系統性轉變;第二,由紙筆翻譯轉向掌握翻譯技術;第三,由獨立翻譯轉向項目協同翻譯;第四,由僅具單一翻譯能力轉向兼具專業翻譯技能。如此一來,縮短了翻譯人才入職后的適應期,甚至使他們畢業時就具備了一定的創業能力。翻譯人才培養質量的高低將直接影響到“國際化大都市”等宏大戰略在內陸中心城市是否能順利實施或推進。安徽省翻譯市場的狀況反映出即將進入國際化高速發展軌道的內陸省份及中心城市所面臨的境況,具有一定的代表性。