——以對胡玉音的聚焦分析為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯前后《芙蓉鎮》中的權力關系變化研究
——以對胡玉音的聚焦分析為例

2018-05-10 03:13:12汪曉莉汪方芳
山東外語教學 2018年2期

汪曉莉 汪方芳

(合肥工業大學 外國語學院, 安徽 合肥 230009)

1.0 引言

古華的長篇小說《芙蓉鎮》以20世紀六七十年代極“左”路線破壞下的中國農村生活為背景,以女主人公胡玉音的命運為主線,揭示了以男權主義為本質的主流文化對人性的侵蝕。作品中的權力關系無處不在,體現了階級、群體以及個人之間的矛盾沖突。辛斌(2003:6)認為,權力是人們為追求自己的目標和利益而采取行動的能力,它也是控制和支配他人、調動各種資源的能力。權力的喪失往往伴隨著心理上的喪失,社會中從屬群體的絕大多數成員通常根據其親身經驗來認知自己的處境,而無法從社會結構中確認自己的利益。在小說《芙蓉鎮》中,胡玉音就是權力和心理喪失下從屬群體的典型代表。該作品于1982年獲得第一屆茅盾文學獎,其英譯本由戴乃迭(Gladys Yang)完成于1983年。

小說中的人物在權力關系中所處的位置一定程度上可以通過聚焦分析來確定。在里蒙·凱南(1989:129)看來,聚焦不僅僅是視覺活動,更是一個包含感知、情感、意識形態等各種精神活動在內的行為系統。具體就胡玉音而言,對其進行聚焦分析可以全方位地展現她的外在行為和內在思想、敘述者和其他人物對她的看法、她對自己的定位以及對世界和他人的態度,從而揭示該人物身處的社會環境和她在權力關系中所處的位置。

因此,本文基于《芙蓉鎮》漢英平行語料庫,提取所有與胡玉音相關的中文語料及其英譯進行分析,從句子層面著手、以聚焦為切入點,考察英譯本中胡玉音在權力關系中的地位相較于原文的變化,并對變化產生的原因作出闡釋。文章力圖回答三個問題:(1)作品原文和譯文對胡玉音的聚焦有何差異?(2)英譯前后作品對胡玉音的聚焦變化如何影響她在權力關系中所處的位置?(3)導致作品中的權力關系發生變化的原因是什么?

2.0 理論背景

英國小說家路伯克曾說:“小說技巧中整個錯綜復雜的方法問題,我認為都要受觀察點問題——敘述者所站位置對故事的關系問題——支配”(胡亞敏,2004:19)。沒有一種敘事方式不表現為某種特定的感知角度,敘事方式問題的復雜性恰恰就體現在對感知角度的把握和運用。因此,確認一篇或一段話語的感知主體(或聚焦者)是準確理解、把握文學作品題旨和藝術特點的關捩所在(費維達,1996:92)。

在參照前人理論的基礎上,法國學者熱奈特于1969年率先提出了“敘述聚焦”這一概念,力圖澄清敘事學界在“誰說”與“誰看”的問題上長期存在的混亂(尚必武, 2007:3)。他根據敘述信息受限制程度的高低,提出了敘述聚焦的三種類型: 零聚焦、外聚焦和內聚焦(同上:4)。在客觀審視敘述聚焦理論的基礎上,里蒙·凱南(1989:128)高度評價了熱奈特的“敘述聚焦”這一術語,但她對熱氏的敘述聚焦三分法提出了不同見解。

“聚焦既有主體,也有客體。主體(聚焦者)是根據其感知確定表現方向的媒介,而客體(被聚焦者)是聚焦者所感知的對象”(米克·巴爾著,譚君強譯,1995:119)。里蒙·凱南(1989:133)通過沿用巴爾所提出的概念,以兩個標準——即聚焦相對于故事的位置和持續的程度討論了聚焦的分類。聚焦由聚焦者、聚焦對象和聚焦行為三者共同組成。首先,根據聚焦者與故事的位置關系,聚焦可以分為兩類,即外部聚焦和內部聚焦:外部聚焦的主體處于故事之外,通常為“敘述者-聚焦者”;而內部聚焦的主體處于故事之內,被稱為“人物-聚焦者”。而根據聚焦者對聚焦對象的透視角度,聚焦行為可分為從外在看聚焦對象和從內心看聚焦對象, 分別表現為對人物外在行為的觀察和對人物內心活動的透視。其次,從聚焦的持續程度來看,里蒙·凱南(1989:138-139)認為在一篇敘事作品中聚焦可以始終固定不變,也可以在兩個起主導作用的聚焦者之間交替變換,或者在好幾個聚焦者中間轉換。固定的、可變的和多重聚焦之間的區別適用于聚焦者,同樣也適用于被聚焦者。

里蒙·凱南(1989:139)還對聚焦現象的感知、心理和意識形態側面進行了分析,闡明了內部和外部標準在這些側面中的具體表現。感知側面是由空間與時間兩個坐標確定的,涉及聚焦者的感官范圍;心理側面涉及聚焦者的思想和情感,由聚集者對被聚焦者的認知和情感兩要素構成;意識形態側面常被稱為“文本的規范”,由“一個以觀念形式看待世界的一般體系”構成,這個一般體系是評價故事中的事件和人物的依據。諸側面可能主體一致,但也可能通過不同的、甚至是相互沖突的聚焦者得到體現。

在小說翻譯中,若要實現文藝美學功能的等值,譯者必須緊緊抓住敘事這一本質特性,恰當地把握原文作者的敘事技巧,準確地再現原作中的敘事類型(鄭敏宇,2001:65)。從敘事的角度去看待翻譯,可以研究譯者如何從社會現實和變革、文化傳統、政治制度等方面去影響敘事(黃海軍,2008:58)。聚焦是小說的敘事技巧之一,不同的聚焦形式通常體現著不同的審美意圖。文學作品中多元聚焦的變換不僅會使敘事文本篇章結構、布局系統變得復雜,而且會帶來文本內涵的增值和不可預測性,再次展示了文學話語具有無限的意義生成可能性(費維達,1996:96)。小說譯者根據聚焦類型把握原文的主題,分析它的形式特征并予以傳遞,從而使譯文的敘述特點和意圖更契合原文。而小說翻譯批評者只有把握原文與聚焦相關的語言形式,才能把握作品的主題并對譯文作出恰當的評價。

3.0 研究設計

3.1 語料庫簡介

本研究所使用的語料庫為茅盾文學獎作品漢英平行語料庫①的子庫——《芙蓉鎮》漢英平行語料庫。庫中中文語料經過ICTCLAS 3.0的分詞賦碼處理,英文語料經過Treetagger 2的詞性賦碼處理,中文原文與英文譯文經過ParaConc軟件處理和人工調整,在句子層面實現了平行對齊。具體庫容如表1 所示:

表1 語料庫概況

3.2 研究方法與步驟

本文首先用ParaConc軟件提取了《芙蓉鎮》漢英平行語料庫中所有與胡玉音相關的中文語料及其英譯,根據里蒙·凱南的聚焦分類標準,按照聚焦者與故事的位置關系、聚焦者、聚焦對象和聚焦行為在句子層面上對語料進行分類②,歸納原文和譯文對胡玉音的聚焦差異。其次,從兩個方面討論翻譯前后的聚焦變化:一是其他要素不變,單純聚焦行為的變化;二是內、外部聚焦的轉換,聚焦者與聚焦行為均發生變化。接著結合里蒙·凱南的聚焦理論進行分析,總結聚焦變化對胡玉音所處權力關系的影響。最后,從譯者的敘述干預和明晰的讀者意識兩方面具體分析聚焦變化和胡玉音權力變化的原因。

4.0 結果與討論

4.1 《芙蓉鎮》及其譯本對胡玉音的聚焦情況及分析

在里蒙·凱南的聚焦理論中,聚焦是由聚焦者、聚焦對象和聚焦行為共同組成的。由于三者聯系緊密,我們在理論探討和實踐分析中,除了分別考察,還必須將它們互相結合,才能窺見聚焦的全貌(趙莉華、石堅,2008:232)。因此,基于里蒙·凱南的聚焦分類標準,結合聚焦者與故事的位置關系、聚焦者、聚焦對象和聚焦行為四個要素,本節在句子層面上對《芙蓉鎮》及其譯本中所有與胡玉音相關的語料進行了分類統計,并得出如下結果:

表2 原文和譯文對胡玉音的聚焦情況

如表2所示,原文及譯文中對胡玉音的聚焦分為以下兩類情況。一是外部聚焦,聚焦者處于故事之外,即敘述者-聚焦者,胡玉音是聚焦對象。聚焦行為分別為敘述者-聚焦者對胡玉音從外在的觀察和從內心的透視,展現了胡玉音的外在行為和敘述者對其內心想法的轉述。二是內部聚焦,聚焦者處于故事之內,即人物-聚焦者,包括胡玉音和其他人物。他們均從外在觀察他人,并從內心聚焦自身(即內心獨白)。

從數據來看,首先,原文聚焦為837句,譯文聚焦為772句,原文和譯文的聚焦總頻數相差65。其次,聚焦類型上,無論原文還是譯文,外部聚焦頻數整體大于內部聚焦;聚焦行為上,原文以內心透視為主,譯文以外在觀察為主。原文中從外在觀察的聚焦行為比率為47.8%(44.2%+2.2%+1.4%),從內心透視的聚焦行為比率為52.2%(31.3%+17.9%+3.0%),兩者基本持平,后者比率略高;但是在譯文中兩者的比率分別是65.9%(62.6%+2.3%+1.0%)和34.1%(25.3%+7.0%+1.8%),前者幾乎是后者的兩倍。數據的變化主要體現在以下兩方面:外部聚焦下,譯文相較于原文,從外在的聚焦行為比率上升了18.4%(62.6%-44.2%,變化最為明顯),從內心的聚焦行為下降了6.0%(31.3%-25.3%);內部聚焦下,胡玉音的內心獨白比率下降10.9%(17.9%-7.0%)。其他數據比率基本保持不變,因而不予討論。

4.2 聚焦轉換下的權力關系變化

通過對語料和數據的進一步分析我們發現,與原文相比,譯文對胡玉音的聚焦變化主要有兩種類型。一是單純聚焦行為的變化,聚焦者與聚焦對象保持不變。這類變化在翻譯過程中體現得最為明顯,主要表現為外部聚焦下,當胡玉音作為聚焦對象時,原文從內心的聚焦行為轉變為譯文從外在的聚焦行為。二是內部聚焦轉變為外部聚焦,聚焦者和聚焦行為均發生變化。主要體現為內部聚焦下胡玉音的內心獨白轉變為外部聚焦。變化的具體情況及其對胡玉音在權力關系中所處位置的影響詳述如下。

4.2.1 單純聚焦行為變化對權力關系的影響

表3 單純聚焦行為的變化情況

由表2可知,原文外部聚焦下,敘述者-聚焦者從內心聚焦胡玉音共計262句。由表3可知,譯文對這部分聚焦語料除保留外,主要采取了兩種處理方式:改變聚焦行為和刪減,其中35.5%的聚焦行為由從內心轉為從外在的聚焦行為,10.3%遭到刪減。原文敘述者-聚焦者從內心聚焦胡玉音,傾向于關注她的內心世界并轉述她的內心想法;而譯文轉變為從外在聚焦,聚焦者將其想法直接描述為行動,關注她的行動能力和支配力。原文從內心聚焦胡玉音所傳達的人物的內心想法和意識大多消極悲觀,展示出她被壓迫、被支配、只知忍受不懂反抗的悲劇人生,說明她在權力關系中處于被動、弱勢的地位;譯文對聚焦行為的改變和刪減一定程度上提升了胡玉音在權力關系中的地位。

首先,原文中的敘述者-聚焦者深入胡玉音的意識,將她的想法轉述給讀者,而這種轉述在語言形式上主要體現為自由間接引語。自由間接引語一般沒有引導句,敘述語與人物的想法之間不存在任何過渡,因此讀者可以直接進入人物內心,而人物的想法中體現情感因素的各種主觀成分(如重復、疑問句等)也均能得到保留(申丹,2010:104)。在漢語中,自由間接引語在表層結構上往往只有體現人物主觀意識的語言成分,而不見敘述者的聲音及其意識成分(楊斌,2005:73),所以原文充分表達了胡玉音的意識和內心想法。而胡玉音的“內心生活”多含悲傷、害怕、絕望等消極情緒,讀者受到的感染較強,易對人物的坎坷命運產生同情,也能認識到她處于權力關系的底層。相比之下,譯文將部分原文的從內心的聚焦行為轉變為從外在的聚焦行為,將自由間接引語變成言語行為敘述體,將胡玉音內心所想化成了具體的行為動作。正如王林(2014:301)總結的那樣,譯者對自由間接話語的加工處理可能會使其變形為其他話語形式,從而使人物的意識流顯得太過理性而失真,人物的聲音被弱化,原文的敘事效果受到不同程度的影響。因此,譯文在一定程度上忽略了胡玉音的內心想法,而更傾向于強調她的行為能力。這種轉變削弱了人物受壓迫的程度和原文中胡玉音的悲慘命運對讀者的情感沖擊,從而相對提升了她在權力關系中的地位。例如:

(1)是的,一個擺小攤子為業的鄉下女人的世界就這么一點大,她是男人的命,男人也是她的命。

Yes, as a country woman, a stallholder, her world was very restricted.Sheandherhusbandwereeverythingtoeachother.

原句是敘述者-聚焦者對胡玉音外在的觀察和內心的透視,體現了她以夫為綱的性別觀念和在權力關系中的從屬地位;而譯文則完全是敘述者-聚焦者對胡玉音外在情況的總結,減弱了她完全從屬于男性的感覺,加強了男女平等的概念,提高了胡玉音在家庭中的支配力、即她所擁有的權力。

另外,譯文的刪減處理減少了敘述者-聚焦者對胡玉音的內心透視,使胡玉音的部分內心想法和負面情緒直接消失,明顯減弱了讀者對人物的同情和憐憫,一定程度上提升了她在權力關系中的地位。例如:

(2)每每想到這里,她就哭啊,哭啊,感到委屈,感到不平,就有了氣!

原句中敘述者-聚焦者從內心聚焦胡玉音,將她所受的壓迫、她的委屈、她內心微弱的反抗清晰地呈現在讀者面前,暗示了她在權力關系中的卑微地位。而譯文的刪減處理隱藏了胡玉音的內心情緒,也就相對地提升了她在權力關系中的地位。

4.2.2 內、外部聚焦轉換對權力關系的影響

表4 胡玉音內心獨白的變化情況

從表4來看,原文內部聚焦下,胡玉音從內心聚焦自身(即內心獨白)共計150句。譯文除保留處理外,對這部分語料主要做出兩種改變:轉為外部聚焦和刪減。在轉為外部聚焦的語料中胡玉音仍為聚焦對象,從內心的聚焦行為占35.3%,從外在的占16.0%;被刪減的語料占12.7%。

根據里蒙·凱南的聚焦理論,內部聚焦與外部聚焦在感知、心理與意識形態三個側面均存在不同表現。首先從感知層面來看,空間上,外部聚焦者是鳥瞰式視角,聚焦者處在離對象很遠的位置(這也是敘述者-聚焦者的經典位置)進行觀察,產生了全景視角,可以‘同時’聚焦‘發生’在不同地方的事情;內部聚焦者是受限制的觀察者,人物-聚焦者只能觀察到“他”或“她”個人所看到的東西,視野十分受限(里蒙·凱南,1989:139-141)。時間上,外部聚焦是泛時的,內部聚焦同聚焦者所支配的信息是共時的。換句話說,外部聚焦者可以支配故事的所有時間范疇(過去、現在和將來),而內部聚焦者卻只限于支配人物的“現在”(Uspensky,1973:113)。原文的內部聚焦下,胡玉音的內心獨白是這一人物的局限視角,所觀察和感知的只是自身,時間上只展示她當時的心理狀態。她消極負面的內心情緒和強烈的原罪意識在沒有任何干擾的狀態下展現在讀者面前,能讓人切身感受到她在權力關系中的弱勢地位。而譯文的外部聚焦下,敘述者-聚焦者在空間和時間上均不受限制,像上帝般觀察事物,再將觀察到的有選擇地敘述給讀者。外部聚焦者在全景視角和泛時聚焦下從內心和外在觀察胡玉音,使讀者的視線隨之轉移。讀者不再僅僅關注胡玉音“現在”的內心想法,同時也會注意到她的行動力和支配力。因此,胡玉音在權力關系的底層位置相較于原文不再那么明顯。

其次,聚焦的心理層面體現的是聚焦者的內心和情感,其決定性的要素有兩個:聚焦者對聚焦對象的認知作用和情感作用(里蒙·凱南,1989:142)。從認知來看,外部和內部聚焦的對立表現為不受局限的知識和受局限的知識的對立(同上:143)。原文內部聚焦下,胡玉音從內心聚焦自身。因受到認知局限,胡玉音無法獲悉一切,從而使讀者只能看到她所感知的內容,即她的內心狀態多為茫然和不知所措。而譯文外部聚焦下,敘述者-聚焦者完全不受局限,對于所描述的世界是無所不知的,對故事中人、事、物的認知都十分清晰。譯文直接對原文的內心獨白進行轉述或者將其化為具體的外部動作、作為事實進行客觀描述,使胡玉音不再完全被禁錮在自己的內心世界里,一定程度上改變了她的內心狀態。從情感的角度而言,“外部”與“內部”的對立可以投射為“客觀”(中立的,不介入的)與“主觀”(受感染的,介入的)聚焦的對立形式(同上:144)。內部聚焦者具有主觀性,尤其在原文這樣的內心獨白中,胡玉音的內心想法和意識完全發揮主導作用,是讀者唯一的信息來源。她仿佛面對面地將自己遭受的壓迫和傷害告訴讀者,以最具感染力的方式讓讀者感受到她所處的低下地位。而外部聚焦者不介入故事,不使用故事中人物的視角,更具客觀性。譯文中的敘述者-聚焦者從內心聚焦胡玉音,即轉述胡玉音的內心想法;從外在觀察胡玉音,即將胡玉音的內心獨白化為具體的外在行為。這種由“主觀”到“客觀”的情感轉換,使譯文中站在故事之外的聚焦者得以更加中立地進行聚焦和敘述,降低了原文中胡玉音內心獨白的情感力度,變相提高了胡玉音在所處權力關系中的地位。例如:

(3)過去街上的人,特別是那些男人們,見了自己總是眼脧脧、笑瞇瞇的,恨不得把雙眼睛都貼到自己身上來……

In the past people meeting her in the street, the men especially, had always smiled at her...

原文在認知上具有局限性,完全是胡玉音的主觀情感。讀者只能通過她的想法得知她是芙蓉鎮上的人們、特別是男性觀察和垂涎的對象;而她無力作出改變,在社會和性別權力關系中完全處于被動地位。譯文則轉用不受局限的外部聚焦者的眼光,從遠處客觀描述了鎮上的人們對胡玉音的問候;且“smile”這一較為中性的詞更強調平等,使她不再處于被觀察和玩賞的位置。

最后,意識形態這一側面常被稱為“文本的規范”,由“一個以觀念形式看待世界的一般體系”構成,這個一般體系是評價故事中的事件和人物的依據(Uspensky,1973:8)。在最簡單的情況下,敘述者-聚焦者的意識形態通常被認為是權威的,而文本中所有其他的意識形態都從敘述者-聚焦者這個“更高”的角度得到評價;在較為復雜的情況下,權威的外部聚焦者將讓位于若干個意識形態立場(里蒙·凱南,1989:147)。很明顯,原文屬于復雜情況,胡玉音這一人物同時作為聚焦者和聚焦對象,無疑是意識中心;而譯文則屬簡單情況,外部聚焦下,權威的敘述者-聚焦者是意識中心。人物-敘述者的視點必定帶有自身特定的意識形態立場與價值判斷態度。“他”或“她”必定會從其自身的意識形態立場出發去看待故事中的其他人物,與之發生與自身身份相符的種種關系,同時講述自己或多或少參與其中的故事(譚君強,2004:61)。通過胡玉音對自身的聚焦,原文充分展現了她的意識,傳達了她的意識形態立場,反映了她對自身、他人和世界的認知和態度,揭示了她在社會和人際權力關系中的被動地位。她的內心獨白其實相當于一種行動上的沉默,她只能在想象中觀察世界、揣摩他人,而無法發揮能動作用。胡玉音作為意識中心所占據的敘述空間越大,她的被動和弱勢就越是顯得漫長而沉重。而譯文僅保留了原文36.0%的內心獨白,刪減了12.7%,將另外51.3%(35.3%+16.0%)全部轉換為以敘述者-聚焦者為意識中心的外部聚焦,使人物的意識更多地從敘述者-聚焦者這里得到評價。敘述者-聚焦者除了從內心聚焦胡玉音,還從外部觀察她,將她的想法直接轉為動作,發揮她的能動作用,使她在人際關系之中不再一味保持沉默。敘述者-聚焦者的意識形態“規范”可以通過故事的傾向得到暗示,也可以直接表述出來(里蒙·凱南,1989:148)。譯文中敘述者-聚焦者的外部聚焦下,胡玉音的大部分意識被遮蔽,其行動力得到增強,社會參與度有所提高,可見譯文傾向于改變胡玉音的弱勢、提高她在權力關系中的地位。例如:

(4)不會的,不會的。自己又沒有做過壞事,講過反話,罵過干部。自己倒是覺得老谷主任、滿庚哥他們是自己一屋人,父老兄弟。

Impossible! She had never done anything wrong, never said anything reactionary or sworn at the cadres. To her Manager Gu and Brother Mangeng had seemed like her own family.

原文中胡玉音是意識中心,她對自身的遭遇完全無能為力只能擔心害怕,對和其他人的關系也只是在心里猜測,她的惶恐不安充分暴露了她被動弱勢的地位。譯文則轉用敘述者-聚焦者的意識對胡玉音的意識進行評價,對她內心的透視力度減弱,而更傾向于從敘述者的角度描述事實和進行理性分析。意識中心的轉換遮蔽了原文胡玉音唯唯諾諾的情緒,使她不再完全處于被壓迫的地位,相較于原文權力有所提升。

另外,譯文對原文胡玉音內心獨白的刪減更是直接減少了胡玉音的內心負面情緒,對她在權力關系中地位的提升也有一定的作用。例如:

(5)你是作了什么孽啊,要落得這樣苦命,得到這樣的報應!

原文通過胡玉音對自己內心的聚焦,展現了她的怨恨和無助。而譯文的刪減導致了這種內心情感的消失,自然會淡化胡玉音的悲苦命運,對其權力的提升有一定幫助。

5.0 原因分析

5.1 譯者的敘述干預

在敘事作品中,各種不同的敘述者均可對其講述的故事與話語進行干預,敘述者的干預又往往與作者的意識形態與價值觀念有許多聯系(譚君強,2005:210),因此,敘述者的干預或評論在某種意義上可被視為“作者闖入” (Prince,1987),甚至被直接稱為“小說中作者的聲音”(Booth,1983)。而從小說翻譯來看,翻譯文本的敘事實際上代表了真實作者與真實譯者兩種聲音。Chatman(1990:75)認為,“敘事文本‘一旦已經完成或出版,就脫離了真實作者對它的控制。’”而在翻譯的敘事交際中,譯者作為目的語文本的創造者,他的角色相當于源語文本的真實作者(張景華,2007:61)。由于敘事傳統的差異和翻譯本身的目的性,譯者一般會對原文敘事進行某種程度上的操縱或改寫,因此譯文中敘述者的干預更多的是與譯者的意識形態和價值觀念相聯系的。

小說翻譯研究不僅要探討應該如何翻譯小說,而且要研究譯者為什么這樣翻譯。換言之,就是要把小說翻譯的敘事與語言、文化和意識形態等各個層面聯系起來去分析譯者對敘事文本的干預(張景華,2007:60)。20 世紀80 年代,隨著中國的改革開放和政治氛圍的松動,中西的正常交流逐漸增多。英籍翻譯家戴乃迭獨特的背景和女性身份使她敏銳地捕捉到西方女權主義運動的潮流,并與國外同仁學者重新建立了聯系,這些人中不乏在西方女性運動熏陶下成長起來的女性主義學者狄利亞·達文(Delia Davin)等(付文慧,2011:17)。與母語文化的重新對接和這些女權主義者的創見性觀點無疑給戴乃迭提供了新的文化視角。同時,在中國的長期生活和坎坷經歷令她能深切地了解中國女性面臨的現實和問題。為了提升女性地位,使全世界都能聽見中國女性的聲音,戴乃迭付出了不懈努力。作為《芙蓉鎮》的英譯者,她強烈的女性主義意識不僅體現在對文本的選擇上,還體現在具體的文本操控層面和富有性別意識的譯介策略上。從敘事層面來看,《芙蓉鎮》中的胡玉音作為代表性的女性人物,原文中對其的聚焦外部和內部并行,而譯文基本以外部聚焦為主。譯者用敘述者的眼光和表達方式,加上自身的女性意識,減少了對胡玉音的內心透視。這種對胡玉音內心想法和意識的局部“隱瞞”達到的效果正是譯者所需要的,即淡化深為男權話語所壓迫的胡玉音面臨的心理扭曲,增強其行動力和支配力,從而提升這一人物原本處于權力關系底層的地位。戴乃迭一方面具有強烈的女性主義意識,另一方面滿懷對當時中國女性的同情。在這兩種情感的介入下,她借助敘述者所進行的隱蔽干預在一定程度上造成了譯文對胡玉音聚焦方式的變化,從而提升了人物在權力關系中的地位。

5.2 明晰的讀者意識

耿強(2010:84)認為,通過文學譯介使中國文學“走出去”是一項系統工程, 要考慮翻譯的質量,更要考慮譯本的傳播和接受,而后者恰恰決定了我們在譯介過程中應該如何選材、采用何種策略等。普列漢諾夫(1983: 581)曾說過“為了使一定國家的藝術家或作家對其他國家的居民的頭腦發生影響,必須使這個作家或者藝術家的情緒是符合讀他的作品的外國人的情緒的”。也就是說,如果英譯中國文學所描述的情緒或生活對英美讀者并不陌生,那譯本獲得青睞的幾率就要大很多。《芙蓉鎮》中的胡玉音從一開始走向社會就是在男性話語之下被壓迫的女性,有著深刻的原罪意識,依靠男性并為男性所救贖。這種性別觀念的失衡與當時的西方社會截然不同,因此理解胡玉音這一缺乏自我意識和反抗意識的女性人物對提倡男女平等的英語國家讀者而言有一定的困難。正如錢念孫(2001:301)在論及中國文學由民族走向世界的過程中所碰到的障礙時所說,“文學作品所描寫的社會生活及思想道德觀念,如果離世界文化發展潮流相距甚遠,使異國讀者感到非常隔膜甚至莫名其妙,也是妨礙文學由民族走向世界的緣由之一。”

譯者是溝通原文作者與譯文讀者之間的橋梁。因此,為了讓《芙蓉鎮》英譯本更好地為英語國家讀者所接受,避免譯文與讀者的思維和概念產生強烈沖突,譯者必須選擇一種有效的方式生成新的文本,參考目的語文學的敘事傳統在一定程度上對源語文本的敘事形式進行轉換或改寫(張景華,2007:61)。在不改變情節的基礎上,戴乃迭有意識地提升了胡玉音作為女性的地位,增強了她獨立自主的意識,弱化了男尊女卑的社會環境,使譯文更好地契合西方國家的平等理念,更容易被讀者理解接受。這更加利于英譯本的傳播和國外讀者對中國文革期間社會狀況的了解。

6.0 結語

本文基于茅盾文學獎作品漢英平行語料庫中的子庫——《芙蓉鎮》漢英平行語料庫,提取了小說中所有與女主人公胡玉音相關的中文語料及其英譯,在句子層面上進行了聚焦分類和分析討論。研究發現,與原文相比,譯文對胡玉音的聚焦方式發生了很大變化,從而使人物在權力關系中的弱勢和被動有所削減,地位得到提升。

首先,敘事理論與翻譯的結合,為翻譯研究提供了一個具有創新性的研究視角。Baker指出, 包括翻譯在內的各種敘事既是現存權力結構的生產者,也是其挑戰者,因此翻譯可能是顛覆性的 (石永浩,2007:43)。聚焦方式的變化,使譯者在翻譯的過程中可以直接參與到敘事中,而不是置身于敘事之外。譯者本身內嵌于敘事之中,根據不同的聚焦方式促進和傳播敘事,并借助各種框架設定,根據各自國家、民族和文化的利益,采取不同的翻譯策略,來達到一定的翻譯目的。通過不同的翻譯策略,譯者改變了源語敘事中讀者、事件和參與者的關系,改變了譯者和文本的關系,拉近了譯文和讀者的距離,也確定了譯者和他們所譯文本的關系(黃海軍,2008:58)。在《芙蓉鎮》的翻譯過程中,譯者戴乃迭加入了自身的意識形態和價值觀念,通過改變聚焦方式而直接介入到敘事之中,從而提升了胡玉音在權力關系中的地位。這使英譯本更加契合西方國家的平等理念,促進了譯文的傳播與接受。本研究結合敘事理論考察文學作品的翻譯問題,試圖拓展翻譯研究的視角和范圍,是一項富有挑戰性且意義重大的工作。

其次,我們認為,胡玉音這一女性人物在譯文中的權力地位得到提升,一方面對《芙蓉鎮》作品本身有著不可忽視的消極影響,另一方面有利于小說英譯本的傳播。權力關系,無論宏觀還是微觀,處處存在并且時時體現著社會階級及群體的矛盾沖突,因此常常成為文學作品的主題,使作品在具有美學價值的同時獲得深刻的社會意義(宋海波, 2005:8)。就《芙蓉鎮》這部作品而言,男尊女卑的社會大環境下,權力主要掌握在男性手中,女性大多處于被支配地位。這種沖突通過胡玉音這一女性人物的經歷和命運體現得淋漓盡致,使權力矛盾成為這部小說的主題之一,賦予了作品更多的美學價值和社會意義。譯文很大程度上提升了胡玉音的權力和地位,原文因權力差異導致的矛盾沖突遭到弱化,也讓小說所描述的社會現實帶給讀者的震撼有所降低,損害了小說原本獨特而典型的魅力。但譯者賦予胡玉音更多的權力,強調男女平等和女性獨立,切合了當時目的語讀者的思維和認知,降低了他們理解作品的難度。這有利于提高英譯本的接受程度和傳播廣度,給中國文學被更多外國讀者理解和喜歡提供了有效途徑。總而言之,在中國文學作品的翻譯上,譯者應將忠于原文和保持原作的魅力置于首位,在此基礎上可以根據目的語國家和讀者的需求適當地進行一些調整,以便中國文學更好地走出去。

注釋:

① 茅盾文學獎作品漢英平行語料庫共收錄已經翻譯出版的8部獲獎作品及其英譯本(截至2014年8月),中文原文總計2190161字,英文譯文總計1086025詞。具體收錄的文本如下:古華的《芙蓉鎮》及戴乃迭譯本,張潔的《沉重的翅膀》及戴乃迭譯本,孫力、余小惠的《都市風流》及關大衛譯本,凌力的《少年天子》及關大衛譯本,霍達的《穆斯林的葬禮》及關粵華、鐘良弼譯本,阿來的《塵埃落定》及葛浩文、林麗君譯本,王安憶的《長恨歌》及白睿文、陳毓賢譯本,遲子建的《額爾古納河右岸》及徐穆實譯本。庫中所有中文語料經過ICTCLAS 3.0的分詞賦碼處理,英文語料經過Treetagger 2的詞性賦碼處理,原文與譯文經過ParaConc軟件處理和人工調整,在句子層面實現了平行對齊。

② 文中所有數據均通過以下兩個步驟獲得:1)語料收集:利用ParaConc軟件,選取“胡玉音”“玉音”“她”“自己”等關鍵詞進行窮盡性搜索,再對所得數據進行篩選,查漏補缺,收集與胡玉音相關的所有原文和譯文語料,確保數據的完整性和準確性;2)語料分類:按照聚焦者與故事的位置關系、聚焦者、聚焦對象和聚焦行為在句子層面上對語料進行逐一分類,分別得出原文和譯文的數據,保證數據的客觀性和有效性。

③ 此處“其他人物”對“其他人物”的聚焦并非指其他人物對自身的聚焦,而是指其他人物在其內心活動中對胡玉音的想法與評價,從而反映出胡玉音在權力關系中的地位,因此列入對胡玉音的聚焦中。

[1] Booth, W. C.TheRhetoricofFiction(2n ed.)[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1983.

[2] Chatman, S.ComingtoTerms:TheRhetoricofNarrativeinFictionandFilm[M]. London: Cornell University Press, 1990.

[3] Prince, G. J.ADictionaryofNarratology:TheStructureoftheArtistictextandTypologyofaCompositionalForm[M]. V. Zavarin & S. Witting (trans.). Lincoln: University of Nebraska Press, 1987.

[4] Uspensky, B.APoeticsofComposition[M]. Berkeley: University of California Press, 1973.

[5] 費維達. 虛構敘事作品中的聚焦問題再探[J]. 沈陽師范學院學報(社科版),1996,(2):92-96.

[6] 付文慧. 多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J]. 中國翻譯,2011,(6):16-20.

[7] 耿強. 文學譯介與中國文學走出去[J]. 解放軍外國語學院學報,2010,(3):82-87.

[8] 黃海軍. 敘事視角下的翻譯研究[J]. 外語與外語教學,2008,(7):56-59.

[9] 胡亞敏. 敘事學[M]. 武漢:華中師范大學出版社,2004.

[10] 里蒙·凱南. 敘事虛構作品[M]. 姚錦清等譯. 北京:三聯書店,1989.

[11] 米克·巴爾. 敘述學:敘事理論導論[M]. 譚君強譯. 北京:中國社會科學出版社,1995.

[12] 普列漢諾夫. 亨利克·易卜生[A]. 普列漢諾夫美學論文集[C]. 曹葆華譯. 北京:人民出版社,1983.

[13] 錢念孫. 文學橫向發展論[M]. 上海:上海文藝出版社,2001.

[14] 尚必武. 敘述聚焦研究的嬗變與態勢[J]. 天津外國語學院學報,2007,(6):13-21.

[15] 申丹. 西方敘事學:經典與后經典[M]. 北京:北京大學出版社,2010.

[16] 石永浩. 《翻譯與沖突:一個敘事的視角》簡評[J]. 中國翻譯,2007,(2):43-45.

[17] 宋海波. 及物性系統與權力關系——對凱瑟琳·曼斯菲爾德《蒼蠅》的文體分析[J]. 國外文學,2005,(4):97-104.

[18] 譚君強. 論敘事作品中“視點”的意識形態層面[J]. 文藝理論研究,2004,(6):55-64.

[19] 譚君強. 敘事作品中的敘述者干預與意識形態[J]. 江西社會科學,2005,(3):209-217.

[20] 王林. 句子上的敘事:談自由間接話語的翻譯處理[J]. 外語教學與研究,2014,(2):294-302.

[21] 辛斌. 語言語篇權力[J]. 外語學刊,2003,(4):1-6.

[22] 楊斌. 英語小說自由間接引語的翻譯[J]. 解放軍外國語學院學報,2005,(2):71-75.

[23] 張景華. 敘事學對小說翻譯批評的適用性及其拓展[J]. 天津外國語學院學報,2007,(6):57-62.

[24] 趙莉華,石堅. 敘事學聚焦理論探微[J]. 西南民族大學學報(人文社科版),2008,(12):230-234.

[25] 鄭敏宇. 小說翻譯研究的敘事學視角[J]. 外語研究,2001,(3):65-68.

主站蜘蛛池模板: 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 波多野结衣久久精品| 色婷婷综合激情视频免费看| P尤物久久99国产综合精品| 欧美a在线视频| 在线欧美a| 无码区日韩专区免费系列| 免费国产高清视频| 五月婷婷亚洲综合| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日韩小视频网站hq| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美一区精品| 欧美久久网| 99视频有精品视频免费观看| AV不卡国产在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 天堂va亚洲va欧美va国产| 蜜臀AV在线播放| 日本黄色a视频| 欧洲av毛片| 国产成人久久综合777777麻豆 | 全部免费毛片免费播放 | 欧美日韩国产一级| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 超级碰免费视频91| 亚洲精品欧美重口| 亚洲色图欧美在线| 在线色国产| 在线亚洲小视频| 国产精品美女免费视频大全| 国产激情无码一区二区三区免费| 伊人激情综合网| 国产麻豆另类AV| 亚洲经典在线中文字幕| 免费高清毛片| 黄色网址免费在线| 无码视频国产精品一区二区| 久久精品嫩草研究院| 亚洲制服丝袜第一页| 成人中文字幕在线| 天天色综网| 伊人中文网| 亚洲国产成人在线| 十八禁美女裸体网站| 亚洲男女在线| 制服丝袜一区| 欧美午夜在线视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| 黑色丝袜高跟国产在线91| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲无码A视频在线| 亚洲高清在线播放| 国产微拍一区二区三区四区| 国内精自线i品一区202| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久人午夜亚洲精品无码区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产成人av一区二区三区| 国产高清国内精品福利| 国内精品伊人久久久久7777人 | 国产精品久久国产精麻豆99网站| 黄色成年视频| 波多野结衣在线se| 在线色国产| 亚洲视频四区| 精品国产免费观看一区| 中国一级毛片免费观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产视频一二三区| 久久五月视频| 18禁色诱爆乳网站| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 大学生久久香蕉国产线观看| 制服丝袜 91视频| 欧美性精品不卡在线观看| 国产95在线 |