姜勝群
開篇,先講兩個大家熟知的故事。
第一個故事,說十九世紀德國有位編輯奧多爾·馮達諾,收到一個青年作家寄來的詩,并附言說:“我對標點向來是不在乎的,請您用時自己填吧。”馮達諾給那個青年退了稿并附言說:“我對詩向來是不在乎的,下次請您只寄些標點來,詩由我來填好了。”
第二個故事,是法國作家雨果將《悲慘世界》手稿寄給出版社,不見回音,就給出版社寫了一封信。信中只寫了一個問號“?———雨果。”很快他收到回信。信上只有一個標點符號“!———編輯室”。不久,《悲慘世界》便出版了。
兩個故事,都同標點符號有關。第一個故事,講了標點符號很重要,寫作要規范,要遵守規則;第二個故事,講了標點符號要靈活運用,看似“死板單調”的標點符號,在有創意的作家筆下,也會鮮活起來。
守規矩是基礎,靈活運用,有創意,是發展。
作為文學期刊編輯,每天接觸大量稿件,其中,既有對標點符號“不在乎的”,也有在標點符號的運用上,不守規矩,按自己喜歡的方式,特立獨行的。后一種,同創作態度不嚴肅的“不在乎的”完全不同,他們甚至對標點符號非常在乎,之所以不守規矩,是要追求自己的使用習慣甚至風格。
有的作者拒絕使用冒號,而是一律使用逗號。如———他說,我來了。是守規矩,但“我來了。”被雙引號“引”起來了,還用逗號,變成———他說,“我來了。”便是不守規矩。當然,如果該句子以雙引號開頭,前后雙引號里的話都是同一個人說的,用冒號就不對了,而是應當用逗號,如———“我就是王偉。”他說,“我來了。”再如———我問,你幾歲了。無論“你幾歲了”是否被雙引號“引”起來,最后都應當用問號“?”而不是句號。這種不守規矩,除了違反規則,并沒有創意,自然也談不上靈活運用。
在翻譯過來的作品中,標點符號不守規矩的問題比較多,是原著便是如此,還是譯者的自己習慣?筆者不懂外文,未看原著,不明究竟。但既然翻譯成中文,還是應當遵守中文的標點符號規矩。
標點符號是書面語言的有機組成部分,是書面語言不可缺少的輔助工具,它可以幫助人們確切地表達思想感情和理解書面語言。不僅經典文學作品,凡是經典文獻,標點符號都嚴守規則,并且成為經典的一部分。
在中國古代文書中,一般不加標點符號,于是,歧義、誤解難免。例如“下雨天留客天留我不留”就有多種解釋,而且有的解釋意義完全相反。古代文書普遍不加標點符號,給未加訓練者造成閱讀困難。1919年,馬裕藻、朱希祖、錢玄同、劉復、周作人、胡適等人聯名提出了《請頒行新式標點符號議案》。上海商務印書館1919年2月出版胡適的《中國哲學史大綱》,是用白話和新式標點寫作的第一部"新書"。新文化運動的興起,標點符號被大量使用。標點符號的使用,對中國的白話文推廣起了功不可沒的作用。
在電腦鍵盤上,冒號“:”和分號“;”恰巧在同一符號鍵上,選擇冒號“:”還是分號“;”,取決于是否按住shift(上檔)鍵。筆者經常在應當用冒號“:”時,卻錯打成分號“;”。雖然編輯和讀者一般不會對后面的句子產生歧義、誤解,但筆者只要發現,就一定要及時改正過來,因為錯了就是錯了。當然,也有沒能及時發現,將應當用冒號“:”錯打成分號“;”的稿子投給刊物的教訓。那是一種很不舒服的感覺,責怪自己如此粗心。
在音樂廳里,音樂家演奏悅耳的曲子。此刻,再好的曲子,再優秀的演奏家,如果突然出現了雜音,也會影響神圣的藝術氛圍。錯誤地使用標點符號,即使不會產生歧義、誤解,也會產生不和諧的“雜音”,影響編輯和讀者閱讀時的美好心情,這是一種原本可以避免的遺憾。
魯迅說:“但是要認真,用點工夫,標點不要錯。”(《病后雜談》———魯迅文集·雜文集·且介亭雜文)筆者以為,魯迅所說的認真,絕不只是批評對標點“不在乎”,而是不僅要“在乎”,還要“用點工夫”,守規矩,因為違反了規矩,才會出錯。