薛莉
[摘 要] 人類因為擁有語言,所以可以交流,人類可以通過語言進行交流與討論,社會的發展、科學的進步都不離開語言。世界各國語言環境不同,文化也不同,翻譯是文化與文化之間交流溝通的橋梁。“文化轉向”是指在文學翻譯的過程中,不僅要翻譯語言,更要注重歷史背景與民族發展。與以往的翻譯學相比,“文化轉向”背景下的翻譯更加生動、更加具有活力。
[關 鍵 詞] 文化轉向;翻譯教學;文化自覺
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)16-0129-01
翻譯教學是為了培養學生對非母語文化的理解能力。“文化轉向”是翻譯研究兩大主將勒菲弗爾和巴斯內特共同提出的,即翻譯研究所要關注的不僅僅是語言問題,它必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。本文從“文化轉向”的概念展開分析,研究了翻譯學文化自覺的重要性。
一、研究方向的文化轉向
傳統的翻譯就是文字的轉換,但是隨著社會的發展,一些“不走心”的翻譯已經逐漸不被人們認同,人們渴望讀到更好的作品,了解國外的文化,這對翻譯的要求就有了更高的標準,對翻譯教學也有了更高的標準。趙憲章先生將語言史分為文字出現之前、文字產生之后和宋元后三個時期。第一個時期是文字出現以前,人們的交流、消息的傳播需要口頭表達;第二個時期是文字產生后,有了文字之后,人們就發明了圖像符號,可以通過文字圖像表達一些信息;在第三個時期宋元之后,人們基本進入了文明時代,發明了造紙術,人們的信息傳遞更加便捷了。這也可以看出,人類文明在不斷進步。在現代化、信息化的今天,文學也在不斷發展中。“文化轉向”是翻譯研究兩大主將勒菲弗爾和巴斯內特共同提出的,即翻譯研究所要關注的不僅僅是語言問題,它必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。為了翻譯更加真實,更加容易被人們理解,讓讀過翻譯文本的人們,對外國文化有個切實的了解,就需要翻譯者具有“文化轉向”的文化自覺。
二、“文化轉向”對翻譯教學的啟示
(一)樹立正確的翻譯觀念
在傳統的翻譯教學中,關于翻譯的理論知識比較少。在翻譯教學中,主要有“信、達、雅”,有翻譯的直譯與翻譯的意譯[1]。翻譯觀念對翻譯人員十分重要,如果僅僅是將不同的文字翻譯成同一種語言,而不考慮一個國家的歷史、文化背景、社會發展背景的情況,翻譯出的作品是沒有靈魂的,社會在進步,對外來的文化需求不斷擴大,因此對翻譯的要求也越來越高。一個優秀的翻譯人員,在翻譯作品的時候不應該只考慮字面意思,更應該從文化背景、社會背景、歷史背景入手,形成一種文化觀念,樹立正確的翻譯觀念,這樣才能翻譯出好的作品。比如在文化上我國講究“仁義禮智信”,以謙虛為美德,但是在西方文化中,認為“謙虛”是一種虛偽,是不真實的表現,在我國是以集體的利益為重,不應該將個人的利益放到集體利益的前面,但是西方的文化是追求個性,這就是文化差異,因此樹立正確的翻譯觀十分重要。
(二)培養翻譯的文化自覺
在“文化轉向”背景下的文化自覺是指翻譯文化的自覺與覺醒,在我們看來翻譯教學與文化自覺關聯不大,但是從“文化轉向”的基礎上來研究翻譯教學,就會發現,“文化轉向”的背景下,要求翻譯教學注重文化自覺。一個人的翻譯觀念需要文化自覺,這種文化自覺是多年學習生涯培養出來的,因此教師在教學過程,應該注重培養學生的文化自覺。比如在翻譯外國文章的聯系中,教師可以要求學生課前查閱文本國家的文化背景、社會習俗、語言習慣等,然后在課上大家先進行交流分享,分享后再進行翻譯的學習,這樣培養學生主動了解其他國家文化的意識,在翻譯過程中,會使翻譯出的作品充滿活力,提高整個翻譯水平[2]。
(三)提高學生的翻譯能力
在翻譯教學初期,教師經常發現學生的翻譯出現直譯的錯誤,令人啼笑皆非。比如“If you do not leave,I will by your side until the life end”,在翻譯學習的初期,會有同學將這句詩翻譯為“你若不離開我,我便與你同歸于盡”[3]。這就是直譯,但不是所有的文字都適合直譯,因此,通過“文化轉向”的方式,改進翻譯教學,可以在很大程度上提高學生的翻譯能力,避免出現“翻譯笑話”。教師在翻譯教學過程中,應該對學生進行正確的引導,在學生學習翻譯初期,在學生的意識上完成“文化轉向”,培養出文化自覺。
總而言之,不同的語言就像是不同的符號。隨著歷史的發展,人類在學習語言的過程中學會了交流。在文話傳播過程中,翻譯學十分重要,只有作品翻譯的出色,才會被生活在不同文化背景下的我們認同。當今社會是個發展中的社會,發展離不開文化,在“文化轉向”背景下,翻譯教學的文化自覺不斷提高,為世界文化融合作出了貢獻。
參考文獻:
[1]趙春雨.文化維度翻譯研究的發展與轉向:埃德溫·根茨勒訪談錄[J].外語教學,2016(6).
[2]李尚鳳.廣西凌云壯族七十二巫調音樂的文化記憶及其“文化轉向”下的英譯初探[J].傳承,2016(10).
[3]黃海翔.文化翻譯中的文化邏輯.以《孫子兵法》文化專有項英譯的經驗分析為例[J].西安外國語大學學報,2015,23(1).