鄒慧 胡靜靜 陳禹伽 曾亞平
[摘 要] 隨著全球化進程的加快以及我國國際化程度的提高,在公共場所可以看到越來越多的英文標識,這些標識語也得到越來越多人的認可。為更好地與國際接軌,服務外籍教師和留學生,方便國際友人更好地了解和熟悉校園環境和校園文化,高校公共標識語翻譯格外重要。通過對校園公共標識語情況進行研究,掌握其現狀,分析優勢和不足,強調語言文字規范工作的重要性,同時希望引起學校相關部門對不恰當翻譯負面影響的關注,并提出相應的對策及整改意見。
[關 鍵 詞] 高校校園;公共標識語;翻譯;語言文字應用
[中圖分類號] H159 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)19-0149-01
公共標識語,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。標識語具有悠久的歷史,在世界各民族的政治、經濟、文化發展進程中發揮著規范、協調、保障、穩定的功能機制,是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。[1]對標識語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果,錯誤的翻譯會影響整體形象和對外交流,也給外國友人帶來諸多不便。
一、高校校園公共標識語翻譯現狀
公共語言文字應用在各高校普遍受到關注,規范的語言文字的使用可以極大地提升該校的文化品位與內涵。但現有的公共場所語言文字應用存在錯誤的英譯表述、混亂的漢字拼音語言文字應用等問題,大大影響了標識語的權威性、純粹性,也影響了學校自身的形象。[2]公共標識語從設計理念到實際實施,要求設計者、管理者和使用者組成設計集體,相互溝通交流,盡可能做到科學規范、準確,真正為人們的生活、工作和出行提供便利。中國日報網站開通了由中國翻譯協會、英國大使館文化教育處、標識網、中國僑網等共同參與的“全國雙語標識路牌糾錯協作網”,其研究重心皆為公共語言文字的英譯。因此非常有必要通過更為全面和深入的調查,弄清高校公共標識語的文字應用現狀,推動其規范應用與發展。
二、校園公共標識語翻譯現狀調查
通過實地考察、拍照取證等形式,從各教學樓到學生公寓以及圖書館等場所,共收集了該校118張公示語圖片,通過對圖片進行分類整理與歸納總結,發現各公共場所都有相應的標識語,但仍存在些許問題,將其歸納如下:
(一)無英文翻譯
采集發現,該校重要路口指路牌、圖書館書架以及教學多媒體設備使用等并無英文翻譯。標識語翻譯是為了更好地服務國際友人,而缺少英文翻譯會給外教及留學生造成一定的困擾,無法找到相應地點,難以找到所需書籍,教室設備出現故障難以及時進行修復。
(二)譯名不統一
不同譯者的翻譯標準、目的不同或對原文的理解不同,在翻譯時難免存在差異性,造成相同的標識語出現不同的英文翻譯。[3]該校第十教學樓男洗手間翻譯為“Man Toilet”,女洗手間是“Woman Toilet”,圖書館的翻譯分別為“Man”和“Woman”,而第七教學樓卻分別有“GENTLEMAN”和“LADIES”的指示牌;12教學樓被譯為“12 the building”,而14教學樓為“No.14 Classroom Building”;圖書館前垃圾桶上“可回收垃圾”翻譯為“Recyclables”,而有的卻是“Recyclable”;第九教學樓院長辦公室譯為“Deans Office”,而副院長辦公室是“Vice Dean Office”;理學院被譯為“College of Science”和“College of Sciences”。
(三)拼音直譯
在調查過程中,發現有些直接采用拼音直譯的方法。例如,教學樓大廳內“貴重物品請妥善保管—GUI ZHONG WU PIN QING TUO SHAN BAO GUAN”“請勿亂扔果皮紙屑—QING WU LUAN RENG GUO PI ZHI XIE”“滅火器箱—MIE HUO QI XIANG”。
三、校園標識語翻譯問題的改進建議
(一)完善和統一公共標識語翻譯
對于標識語的翻譯,應當對整體翻譯原則和要求進行統一。例如,可讓學校專業教師和外籍教師成立專門小組來管理這項工作,根據學校實際情況確定相應的實施方案,為缺少翻譯的標識語及時進行補充和完善,對存在的問題及時進行調整與修改,從而強化校園文化氛圍。
(二)翻譯要簡潔、準確
公共標識語是起告知、指示或警示作用的公共物品,因此一定要簡潔,以使信息接收者在最短的時間內把握信息。準確,最基本的便是對中文公共標識語有正確的理解與把握。[4]而有關標識語拼音直譯,在大學校園里是沒有太大實際作用的,所以建議統一將拼音調整為英語翻譯。
(三)參考借鑒英語國家相關表達
高校校園英語公共標識語主要是為外籍教師和留學生服務,應充分考慮哪種翻譯最能被他們理解和接受。因此可以通過借鑒英語國家高校校園標識語,完善和調整校園標識語的翻譯。[5]同時為了多層次多方面地提升學校國際化程度,也可以采用多語言翻譯,如日語、韓語等。
高校校園標識語翻譯是推動高校國際交流的重要工具,也是對外溝通與合作的重要平臺之一。它不僅展示了該校科學文化素養的高低和對學生教育教學的大致方針,更體現了對國際化的認知程度。經過此次調查研究發現,對標識語進行整改、統一和完善,必定會發揮其作用,在方便國際友人的同時,更好地提升校園形象,進一步朝著國際化目標邁進,推進語言文字應用的規范工作,促進多元文化的交流和發展。
參考文獻:
[1]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京.中國對外出版公司,2006.
[2]江麗容,吳定敏.以“目的論”觀點看高校校園雙語標識:以四川某高校為例[J].中國西部科技,2011,10(34).
[3]趙夢琳,柴晶晶,趙明麗,王新.北京地區高校校園標識語中英翻譯調查研究[J].大學英語(學術版),2015(1).
[4]李丹,夏娟.基于二元翻譯標準的高校校園標識語翻譯[J].瓊州學院學報,2011,18(6).
[5]王雙停,張陽洋,趙俠.徐州高校校園公示語英譯中的語用失誤分析及翻譯策略[J].宿州教育學院學報,2013,16(1).