楊昌和
[摘 要] 高職英語翻譯教學既要培養學生的專業知識,又要提高他們的語言交際能力。目前,高職英語翻譯教學研究相對較少,教學模式單一,無法滿足學生的專業學習要求。結合高職英語翻譯教學現狀,從多個方面探討高職英語翻譯教學多元化策略,為學生營造良好的英語學習環境。
[關 鍵 詞] 高職英語;翻譯教學;多元化
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)28-0066-02
一、多元化教學模式
無論采用哪一種教學方法都是利弊兼具的。英語翻譯教學中涉及的內容比較多,學生應具備思維、應變、語言輸出等綜合性能力。學校和英語教師要認識到這一點,結合高職英語翻譯教學目標和學生的個體化需求,對該類教學模式和方法等進行優化組合,從而使復雜的教學任務變得簡單。下文介紹三種優化組合教學模式:
(一)研究型教學模式
該教學模式著重培養高職生的研究興趣及能力。教師除了常規授課之外,還應注重學生的課堂參與性,幫助他們主動參與到英語課堂教學中,發現課堂教學中存在的問題,并加以研究和解決。該過程以學生為主體,使他們在自主學習、探究的同時能夠與教師及時溝通,學生在該過程中始終扮演參與者的角色。英語翻譯教學的特點決定了該課程比較靈活。教師要善于發掘學生的個體特點和創造潛力,為他們提供足夠自由的學習發展空間,這有助于培養學生的思維能力,幫助他們進行科學探究。
教師在培養學生自主參與意識的同時,也要使他們具備批判性思維,幫助他們在探究過程中解決英語翻譯學習時遇到的問題。其不同于以往灌輸式的教學方法,高職生的參與性和主動性很容易被激發起來。教師可根據文本內容,引導學生自主思考和探究[1]。
例如,高職英語翻譯課上,教師結合學生的英語知識掌握情況,為他們推薦一些古詩詞作品,讓其嘗試著進行翻譯。一名學生將杜甫的詩“霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺”翻譯為“The rimy bark slippery with rain is forty spans around and kingfish blue hues high up into the sky two thousand feet above”。英語教師對該學生的翻譯表示認可的同時,進一步詢問他為什么將“黛色”一詞翻譯為“kingfish blue”而不是“blueblack”,鼓勵學生進行思考和探究,幫助他們不斷豐富自身的詞匯量和英語知識儲備,通過不斷練習提升學生的整體翻譯技能。
(二)活動教學模式
近些年,活動教學模式在高職英語翻譯教學中備受青睞。學校和教師不應只局限于傳統的文本教學方法,而應結合課程背景,組織各種各樣的活動,發動全體學生參與進來,實現課程多元化,達到良好的英語教學效果。臨摹現場口譯、情景模擬、情景對話等都屬于活動教學模式范疇。
英語教師可采取場景模擬法,為學生營造一個面試的場景,一部分學生扮演面試官,一部分學生扮演面試者,以該種方式幫助學生在課上進行交流、溝通以及翻譯練習;同時,英語教師也可借助多媒體,為學生提供視頻或原聲影視資料,與學生進行交流、溝通,讓他們學會觀察生活,多看一些優秀的英劇、美劇字幕翻譯或者名家文學作品翻譯等,幫助學生進行實景練習;在課余時間參加英語角、翻譯協會等,逐漸培養學生英語學習的興趣,實現專業提升。只有通過不斷的語言實踐和交際應用,才能使英語教學更具動態化特征[2]。
某節英語翻譯課,教師為學生放映了電影The Silence of the Lambs片段。觀看電影的過程中,教師要引導學生進行思考,挑選出電影中的經典句子,讓學生進行翻譯練習。這樣很容易激發學生的課堂學習興趣,避免課堂內容過于枯燥,也能夠降低翻譯教學難度。當某學生將“Quid pro quo,yes or no?”這句臺詞翻譯為“一物換一物,可以不可以?”時,教師要進一步引導,讓學生體會該句的押韻。學生也可以一邊觀看電影一邊模仿電影中的英語發音,不僅能夠豐富詞匯量、鍛煉翻譯技巧,而且有助于提高英語口語水平。
(三)語塊化教學模式
英語翻譯中學生常會出現語法類錯誤或動名詞搭配失當,一些高頻動詞、句型等也常出錯。采取語塊化教學模式,能夠減少甚至避免搭配錯誤。研究表明,高職英語翻譯教學過程中,通過模塊的輸入和輸出,能夠提高學生的翻譯能力。
語塊化教學模式在高職英語翻譯教學中實用性很強。它使英語翻譯教學更加開放,能夠使學生在翻譯訓練的同時不斷進行經驗總結,并將這些經驗內化到思想中,以理論支撐翻譯實踐。該過程中,教師扮演設計者的角色,依據高職生的專業背景和個體特征進行課程設計,引導學生進行語塊積累[3]。
倘若,學生在教師的幫助下,歸納總結一些語用功能相似的語塊,并將其應用到不同的文本或語境中會逐漸形成語塊群,對詞塊積累和翻譯知識儲備非常有利。
以“lose ones bead”為例,教師可以對該詞組進行延伸,嘗試著讓學生記憶與之相關的同類詞組,比如,lose ones temper。這類語塊有著相近的結構,學生只需進行單詞套用即可,以此使學生在有限的學習時間內,積累豐富的語塊知識和英語翻譯素材,幫助學生記憶,從而應用到后期的翻譯中。除此之外,不同的語塊也可以表達相近或相同的意義。課堂上,教師要將這些內容歸納起來,幫助學生記憶,并了解這些詞匯在不同語境下的使用方法。
語塊的積累不是一蹴而就的,其是高職英語學習過程中一個不間斷的過程,應由易到難循序漸進地學習。同時,教師要教學生如何在特定語境下運用這些詞塊。除此之外,教師也要為學生精選名作中的經典段落,讓他們背誦,以更好地體會語塊的使用情境和方法等,訓練語感。
二、中西文化結合
英語翻譯不是單向工作,其在于雙方的交流和溝通。實際教學中,英語教師要從傳統的教學思維中跳脫出來,摒棄單一文本學習模式,帶領學生深入了解外國文化、經濟等多方面信息,同時在日常英語交際中,嘗試讓對方了解中國的文化、歷史等。英語翻譯教學中,將外國文化滲透到中國的同時也應將我們寶貴的文化滲透出去,進行雙向的互動和溝通[4]。
高職英語翻譯教學不應只停留在教學一些流于表面的內容上,應該加大課程深度和廣度。倘若一句中文傳達的是與西方國家相關的文化風俗,在漢譯英的過程中,就要強調西方文化元素的應用。高職英語翻譯教學中,教師可選擇一些中國元素強的內容供學生學習,讓學生學會在中國文化和西方英語中尋求合適的中和點,提高其專業能力[4]。
以《傲慢與偏見》為例,翻譯教學中,教師可將這本書推薦給學生,讓學生在閱讀原著的同時,分析書中所涉及的西方文化、禮儀等,對其具備一個深刻的認識和了解。到圖書館查閱資料,對比王道乾、李繼宏等多個譯本,反復斟酌文本細節。通過中西方文化比對和不斷探究,對西方文化有一個清晰的認知,使筆譯和口譯都更加精準。同時,教師可以將該書作為素材,引導學生挑選經典段落進行翻譯,然后讓學生自行與名家的譯作對比或者親自對學生進行點評,幫助學生認識到自身在翻譯過程中存在的問題和不足,鼓勵其不斷完善。
例如,李繼宏在翻譯《傲慢與偏見》時,通過查閱資料,結合18世紀英國人的飲食習慣,將小說中的“dinner”一詞翻譯為“正餐”。且不說他的翻譯是否存在爭議,其表明了中西文化相結合在高職英語翻譯教學中是不可或缺的。英語教師要從傳統文本教學的桎梏中跳脫出來,賦予學生更加新穎的翻譯理念和觀點。
三、為學生提供豐富的翻譯素材
想要實現高職英語翻譯教學多元化,教師也要結合學生的年齡、個體特征和英語翻譯知識掌握情況,對翻譯素材進行合理選擇,使其符合高職生的日常學習及未來職業發展要求。通常情況下,英語教師都會依托教學文本或者選擇一些文學類名著指導學生進行翻譯和學習。然而,無論是教材知識,還是文學作品,都存在一定的局限性,很容易限制學生的思維。教師應該結合學生的專業背景、職業目標、課程學習目的等,為他們提供多樣化且實用性強的素材,提升課程廣度[5]。
倘若英語專業學生,未來職業方向是專業翻譯,教師要注重素材提供的廣度;如果是建筑類、會計類等非英語專業學生,在翻譯教學中,除教授常規的翻譯技能外,還要依托專業需求,為學生提供與本專業相關的翻譯素材。讓學生有機會接觸到更多的專業詞匯及專業英語知識,確保其在英語翻譯過程中的熟練度[6]。
目前,很多高職英語翻譯教學與公共英語教學存在嚴重不持
平現象,二者之間也并無太多關聯。高職英語翻譯和公共英語在教學目標方面存在差異。公共英語在于培養高職生的語言交際能力,注重其在學生未來專業及職業發展中的應用,將該專業的實用、社會價值發揮到最大。
綜上所述,無論是教師還是學生,都要明確高職英語翻譯教學多元化的特點和要求。依據課程背景和高職生個體特征及專業需求,采用研究型、活動型、語塊化等多種教學模式,為學生提供豐富的翻譯素材,使其對中西方文化差異具備清晰的認識和了解,提高英語翻譯準確度,為高職生未來英語學習奠定良好基礎,實現多元化英語學習目標。同時,通過靈活的學習方法,降低課程難度,培養高職生的英語學習興趣。
參考文獻:
[1]李曉艷.高職英語翻譯教學中的問題及應對策略[J].考試周刊,2016(60):81.
[2]李瑾.重視高職英語翻譯教學,培養學生英語應用能力[J].亞太教育,2016(31):84.
[3]楊發莉.高職英語教學中提升學生應用能力的策略[J].西部素質教育,2016,2(10):39-40.
[4]劉甜.翻譯圖式視角下非英語專業翻譯人才的培養[J].內蒙古師范高職學報(教育科學版),2013,26(3):112-115.
[5]胡蝶.高職英語翻譯教學模式以及創新策略研究[J].校園英語,2017(7):9-10.
[6]吳揚.英語模糊語言翻譯教學改革探析:以文學作品《飄》為例[J].湖南城市學院學報(自然科學版),2016,25(4):347-348.