鄧?yán)?/p>
摘 要:本文通過(guò)對(duì)比分析了英漢兩種語(yǔ)言中委婉語(yǔ)的內(nèi)涵意義,指出兩種語(yǔ)言中委婉語(yǔ)的形成背景受文化背景影響,體現(xiàn)了中英兩種文化的不同的文化特色。了解英漢語(yǔ)言中委婉語(yǔ)的內(nèi)涵意義,從而有助于我們避免文化沖突,順暢地進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);形成背景;文化背景;內(nèi)涵意義;跨文化交際
委婉語(yǔ)是語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中的一個(gè)特別的狀況,是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中柔化人際關(guān)系的一種重要手段,也是一種特殊的文化現(xiàn)象在語(yǔ)言中的反映。委婉語(yǔ)是不同國(guó)家﹑不同民族所共有的語(yǔ)言現(xiàn)象。英語(yǔ) euphenism(委婉語(yǔ))一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)的前綴 eu(好)和詞根 pheme(說(shuō)話),意思是 good speak(說(shuō)好聽的或者善于詞令)。在中國(guó)古漢語(yǔ)中,委婉語(yǔ)成為“曲語(yǔ)”,指的是講話的時(shí)候,善于迂回,含蓄隱晦;不直接陳述某人或某物,卻可以達(dá)到不錯(cuò)的語(yǔ)言交際效果。
一、英漢委婉語(yǔ)的形成背景對(duì)比
1.英語(yǔ)委婉語(yǔ)產(chǎn)生的背景
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的產(chǎn)生可以追溯到遙遠(yuǎn)的古代。由于那時(shí)社會(huì)生產(chǎn)力低下,人們無(wú)法抵御一些自然災(zāi)害,也無(wú)法解釋某些自然現(xiàn)象,只能求助于神靈。在當(dāng)時(shí)的生活狀況下,人們不敢冒犯神靈,這便形成了許多的禁忌語(yǔ)(taboo)。當(dāng)人們要指明此事但又不便說(shuō)出禁忌的事,便產(chǎn)生了最早的委婉語(yǔ)。可以說(shuō),英語(yǔ)委婉語(yǔ)的產(chǎn)生源于禁忌語(yǔ)。在盎格魯撒克遜時(shí)代的古英語(yǔ)中,充斥著大量的粗魯詞匯。這時(shí)的委婉語(yǔ)還很稀少。真正的英語(yǔ)委婉語(yǔ)的盛行應(yīng)該開始于諾曼人征服英國(guó)時(shí)期。當(dāng)時(shí)的諾曼統(tǒng)治者為了與下層階級(jí)粗俗的語(yǔ)言劃清界限,從拉丁文中引入了很多的高雅的詞匯融入到英語(yǔ)詞匯當(dāng)中。到了16世紀(jì)維多利亞統(tǒng)治時(shí)代,由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)繁榮,英語(yǔ)委婉語(yǔ)又一次興盛起來(lái)。這個(gè)時(shí)代的戲劇大師莎士比亞就是委婉語(yǔ)使用的天才人物。17世紀(jì)的清教主義追求語(yǔ)言上的得體和文雅,促進(jìn)了委婉語(yǔ)的發(fā)展。18世紀(jì)英國(guó)開始講求端莊典雅,委婉語(yǔ)得到了進(jìn)一步的發(fā)展。然而現(xiàn)代英語(yǔ)委婉語(yǔ)的使用更多的是為了交際中的禮貌,避免雙方發(fā)生沖突,滿足雙方的需求。
2.漢語(yǔ)委婉語(yǔ)產(chǎn)生的背景
中國(guó)自古被譽(yù)為禮儀之邦,漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的歷史悠久,早在我國(guó)奴隸社會(huì)就有了委婉語(yǔ)。中國(guó)人特別注重禮儀禮貌,說(shuō)活注意分寸,以禮待人。委婉語(yǔ)所體現(xiàn)的交際中的禮貌在中國(guó)傳統(tǒng)文化中闡釋最為深刻。漢語(yǔ)委婉語(yǔ)廣泛應(yīng)用在政治經(jīng)濟(jì)文化教育等各方面領(lǐng)域。
3.英漢委婉語(yǔ)形成背景的異同
英漢委婉語(yǔ)在歷史的長(zhǎng)河中,都經(jīng)歷了不斷變化并適應(yīng)時(shí)代需求也在不斷地發(fā)展。英漢委婉語(yǔ)的使用范圍都十分廣泛,涉及社會(huì)生活的方方面面。兩者都有宗教主義的色彩。兩者的不同在于前者更突出其宗教性而后者則強(qiáng)調(diào)階級(jí)性。中世紀(jì),長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)世紀(jì)的宗教統(tǒng)治,對(duì)西方社會(huì)的影響力巨大。宗教已深深根植于西方社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域之中。大部分的英語(yǔ)委婉語(yǔ)都和宗教息息相關(guān)。但漢語(yǔ)委婉語(yǔ)主要是體現(xiàn)在階級(jí)性上。中國(guó)是長(zhǎng)期受封建統(tǒng)治的國(guó)家,等級(jí)森嚴(yán),等級(jí)觀念強(qiáng)烈。委婉語(yǔ)的存在是為了適合這種階級(jí)性的存在。
二、英漢主要方面委婉語(yǔ)的對(duì)比
1.關(guān)于疾病及生理缺陷方面的委婉語(yǔ)
英語(yǔ)關(guān)于疾病的委婉語(yǔ)往往采取以宏觀代指微觀的方式來(lái)表達(dá)。例如,可以用condition disorder problem trouble 指得病。Eye trouble 是眼病childrens trouble 是兒科疾病 mental trouble 是精神病。
英語(yǔ)關(guān)于疾病的委婉語(yǔ)有時(shí)也會(huì)用整體替代部分的方法來(lái)表達(dá)。比如:to be off color 氣色不好,臉色蒼白,to be out of sorts 沒(méi)精打采,心情不佳。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)還用一種含蓄暗指方式來(lái)表達(dá)一些疾病或病征。比如說(shuō),嘔吐(Vomiting)是胃部不適或消化不良的身體反應(yīng)。用食物來(lái)喻指嘔吐可以淡化嘔吐的惡心的情景。可以說(shuō),To lose a meal和 to lose cookies 癌癥的委婉語(yǔ)是 moonchild 。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)可以委婉表達(dá)身體缺陷。對(duì)一個(gè)人外貌外形的評(píng)價(jià),一般都盡量說(shuō)好聽的,以盡量減少對(duì)其的直接傷害,表達(dá)了在社會(huì)交際中對(duì)別人的尊重。例如,人們提到瘦人,不說(shuō) skinny (皮包骨頭)而說(shuō) slim(身材苗條)。說(shuō)到長(zhǎng)得丑,人們不用 ugly (丑陋,難看),而說(shuō) plain-looking (長(zhǎng)相一般)。對(duì)于生理有缺陷的人,人們統(tǒng)稱他們?yōu)?the handicapped or disabled (殘疾人),而不說(shuō) crippled(跛) blind(瞎) deaf(聾) dumb(啞)。
由于中國(guó)古代的醫(yī)療條件較差,人們是忌諱生病的。因此,漢語(yǔ)委婉語(yǔ)一般會(huì)傾向于弱化疾病和生理缺陷。對(duì)于絕癥,醫(yī)生會(huì)對(duì)患者的親屬以委婉方式告知。人們患病了,也會(huì)把病情說(shuō)得輕一些,例如“身體不適”“身體不舒服”“身體欠安”等等,這樣可以減輕生病的心理壓力。在生理缺陷方面,人們用“腿腳不方便”或“腿腳不靈活”來(lái)替代“瘸”。用“耳朵不好使”或“耳背”來(lái)替代“聾”。用“失明”或“盲人”來(lái)替代“瞎”。有時(shí),漢語(yǔ)委婉語(yǔ)也會(huì)用指代轉(zhuǎn)喻的方法來(lái)稱呼疾病。比如,“打擺子”是指“瘧病”,“風(fēng)流瘡”指“性病”,“霜露之病”是指“風(fēng)寒病”。
2.關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)
英漢有關(guān)死亡的委婉語(yǔ)有很多,因?yàn)榇蠹叶急容^忌諱死。英文中有 pass away pass over pass out 這三種說(shuō)法。當(dāng)然,還有 to go to a better world “去極樂(lè)世界了”;to go to another world “到另一個(gè)世界去了”;to be gone“走了,沒(méi)了”; to go to heaven“去天堂了”; to depart“故去”; to pay ones debt to nature“向大自然還債了”; troubles be over now“罪受完了”;to breathe ones last“咽下最后一口氣”等委婉的說(shuō)法。漢語(yǔ)關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)也十分豐富。常用的說(shuō)法有走了﹑不在了﹑長(zhǎng)眠﹑安息﹑隕落﹑仙游﹑回老家、謝世﹑仙逝﹑升天﹑去見馬克思﹑過(guò)去了﹑永逝﹑故去﹑辭世﹑逝世等等。可以看出,英漢關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)都具有濃厚的宗教及社會(huì)特點(diǎn),其委婉語(yǔ)也有相同的特征。
3.關(guān)于老年的委婉語(yǔ)
西方人對(duì)于衰老極為敏感,大家禁忌用“老年人”(old men)的說(shuō)法。老年人一般被稱為“資深公民”(senior citizens)、“經(jīng)驗(yàn)豐富的人”(seasoned men)﹑“保養(yǎng)得很好的人”(well-preserved men)。因此,英語(yǔ)關(guān)于老年人的委婉語(yǔ)及其豐富。在英語(yǔ)中可以用 adult 含蓄委婉地指年老之人;可用 third age(第三年齡)代指老人;也可用 sunset years (日落之年)指老年人。此外,還有 golden age (金色歲月)﹑ to be advanced in age(年齡上先行的)﹑distinguished gentlemen(尊貴的先生)等說(shuō)法。
中國(guó)自古以來(lái)就是個(gè)尊老敬老的國(guó)度。但中國(guó)人并不忌諱說(shuō)老。因此,關(guān)于老年人的委婉語(yǔ)并不多見。“夕陽(yáng)紅”算是為數(shù)不多的稱呼老年人的委婉語(yǔ)了。在中國(guó)的文化中,關(guān)于老年的詞匯表達(dá)出的是褒揚(yáng)和尊重。老是經(jīng)驗(yàn)豐富及具有智慧的象征,如“老革命”“老師傅”“老教授”。而“老爸”“老媽”更給人一種親切感。
4.關(guān)于職業(yè)的一些委婉語(yǔ)
在英文中,關(guān)于職業(yè)的委婉語(yǔ)都是拔高美化某職業(yè)的說(shuō)法。人們不說(shuō) shoemaker (補(bǔ)鞋匠), 而說(shuō) shoe rebuilder (重整鞋者);不說(shuō) garbageman (垃圾工)而說(shuō) sanitation engineer (清潔工程師);說(shuō) clothing refresher (清理衣服者)而不說(shuō) washwoman (洗衣女工)等等。
在中文中,反映職業(yè)的委婉語(yǔ)也有不少。例如,“白衣天使”是對(duì)醫(yī)護(hù)人員的美稱;“仙客”是對(duì)道士的美稱;“田公”是古時(shí)對(duì)農(nóng)民的美稱;“美食烹調(diào)師”是對(duì)廚師的美稱等。
英漢職業(yè)委婉語(yǔ)都體現(xiàn)了對(duì)某些行業(yè)的從業(yè)者充分的尊重。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)英漢委婉語(yǔ)的形成背景及一些主要使用方面研究了英漢兩種不同文化背景下的委婉語(yǔ)的異同,從而得出了委婉語(yǔ)是與一個(gè)國(guó)家及民族的宗教信仰﹑社會(huì)特征﹑民俗習(xí)慣﹑文化內(nèi)涵等元素有密切聯(lián)系。我們了解委婉語(yǔ)的形成與使用,有助于我們加深對(duì)中西方語(yǔ)言文化的認(rèn)知,避免文化沖突,以便更好地推動(dòng)跨文化交際活動(dòng)的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究[M].學(xué)林出版社,2007
[2]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].學(xué)林出版社,1983
[3]鄧炎昌、劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
[4]胡文仲、杜學(xué)增.中英(英語(yǔ)國(guó)家)文化習(xí)俗比較[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998
[5]劉瑞琴、韓淑芹﹑張紅.英漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究[M].寧夏人民出版社,2016
[6]閆傳海、張梅娟.英漢詞匯文化對(duì)比研究[M].西安交通大學(xué)出版社,2008