By William Carlos Williams
——威廉·卡洛斯·威廉斯
It is a willow when summer is over,
a willow by the river
from which no leaf has fallen nor
bitten by the sun
turned orange or crimson.
The leaves cling and grow paler,
swing and grow paler
over the swirling waters of the river
as if loath to let go,
they are so cool, so drunk with
the swirl of the wind and of the river
—oblivious to winter,
the last to let go and fall
into the water and on the ground.
這是一棵過(guò)完夏季的柳樹(shù),
一棵河邊的柳樹(shù),
沒(méi)有一片葉子飄落,也沒(méi)有
一片葉子在陽(yáng)光的咬噬下
變得橙黃或者深紅。
樹(shù)葉固守著,顏色越來(lái)越淡,
搖曳著,越來(lái)越淡,
在盤旋的河水上空
似乎不愿離去,
如此淡定,陶醉于
風(fēng)和水的漩流
——無(wú)視冬的存在,
直到最后才放松,飄落
到水中,到地面。
賞 析
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams,1883—1963),20世紀(jì)美國(guó)最卓越的詩(shī)人之一,美國(guó)意象派詩(shī)歌的主要開(kāi)拓者之一,其詩(shī)歌主題多聚焦日常情景與普通人的生活,詩(shī)風(fēng)追求清新明朗、忌諱傷感晦澀,代表作有《紅色手推車》(The Red Wheelbarrow)、《便條》(This Is Just to Say)等。
《柳》這首小詩(shī)體現(xiàn)了威廉斯一貫主張的意象派詩(shī)歌創(chuàng)作特點(diǎn)。本詩(shī)幾乎通篇皆是客觀、現(xiàn)實(shí)的描寫,沒(méi)有一個(gè)帶有明顯主觀感情色彩的詞語(yǔ),但在這明晰、簡(jiǎn)潔的意象背后,不難看出詩(shī)人對(duì)柳樹(shù)堅(jiān)持到最后一刻才飄落的贊賞之情。本詩(shī)的用詞清晰、簡(jiǎn)潔,多為口語(yǔ)中的普通小詞,讀起來(lái)通俗易懂,卻又讓人感覺(jué)清風(fēng)撲面,清新別致。在意象的提煉上,詩(shī)人善于以鮮明的色彩和色彩對(duì)比沖擊讀者的視覺(jué)。本詩(shī)像一幅構(gòu)圖簡(jiǎn)潔、色彩鮮明的印象派速寫,描繪了柳樹(shù)在陽(yáng)光的暴曬下依然保留了那份蔥綠,并沒(méi)有“變得橙黃或者深紅”,只是顏色變得“越來(lái)越淡”。整首詩(shī)讓人感到一種清新、簡(jiǎn)樸的魅力,可謂“言有盡而意無(wú)窮”。