【摘要】生態翻譯學是生態范式的譯學研究,從生態翻譯學的角度探究生態美學在唐詩英譯中的介入,既要求譯者具有一定的主體性,又需要在譯文中充分呈現原作的生態美。本文以李白山水詩歌的英譯文為研究對象,以生態翻譯學理論為指導,進行生態美的賞析。
【關鍵詞】生態翻譯學;李白山水詩;英譯;生態美
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A
引言
唐詩是中國文學史上的瑰寶,也是世界文學史上不可或缺的財富,被后人譽為“詩仙”的李白作為唐代偉大的浪漫主義詩人更是留下了無數佳作。據記載,在李白創作的流傳的九百多首詩歌中,尤其以山水詩居多。李白的山水詩謳歌山河與美壯的自然風光,風格雄奇奔放,俊逸清新,富有浪漫主義精神。李白的詩歌早在唐朝就傳到東方的日本、朝鮮等國家,之后被譯介到西方各國,受到西方各國文學界的高度好評和讀者的熱愛。對于李白詩歌的英譯,中國的學者進行了多角度的研究,接受理論、翻譯美學、斯坦納翻譯理論、生態翻譯學等,這些研究對進一步擴大李白詩歌的海外譯介有重要的意義。將中國李白詩歌推廣到世界更多的地方也是“講好中國故事,傳播好中國聲音”的實踐。文化跨越國界發展的同時,“生態”也成為世人關注的焦點,因此,包括語言學、文化學、文藝學等的人文社會科學研究都融入了“跨學科”元素,本文從生態翻譯學視角探究李白山水詩歌英譯的生態美。
一、生態翻譯學與生態美學
2006年8月,在“翻譯全球文化:走向跨學科的理論構建”(Translating Global Cultures:Towards Interdisciplinary(Re)Construction)國際會議上,清華大學教授胡庚申提出了生態翻譯學的概念?!吧鷳B翻譯學的特點:獨特的研究視角(生態理性視角);特定的研究對象(翻譯生態、文本生態和“翻譯群落”生態);系統的研究內容;配套的術語體系;獨特的研究方法等?!?/p>
生態翻譯學的生態理性之一即體現生態美學,譯者一直在追求著美的展示,美的表達和詮釋。無論是從“對稱”“節奏”“韻律”還是從“均衡”“對比”的角度,都是生態學的審美要素和生態審美原則。
二、李白山水詩的生態美及其英譯賞析
(一)《早發白帝城》
《早發白帝城》 是古代山水詩中最優秀的篇章之一。 盡管此詩意象優美、意蘊豐富,如果簡單照直翻譯會讓譯語讀者大失所望,品不到詩作的生態意境和古典美。著名的古詩詞翻譯大家許淵沖先生是這樣翻譯這首詩的:
Leaving the White Emperor Town at Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;
Ive sailed a thousand miles through Gorges in a day.
With monkeyssad adieus the river banks are loud:
My skiff has left ten thousand mountains far away.(許淵沖)
許淵沖先生采用了“詩”的形式來翻譯詩,押abab韻,呈現了詩的體裁。整首英譯版詩歌采用了直譯,在內容和形式方面都忠于原文。題目“Leaving the White Emperor Town at Dawn”采用了直譯手法,貼切原詩,遵循了原詩的意象?!皌he White Emperor crowned with cloud”描繪出云繞的白帝城意象,“monkeyssad adieus”勾畫出了猿猴的哀嚎。“leave”“sail”動詞將原詩的“發”“辭”“還”“過”的意義點明,將江中舟行之輕快描寫出來,淋漓盡致地表現了詩人遇赦后不可抑制的喜悅心情。”White Emperor crowned with cloud”“Gorges”“monkey”“skiff”寥寥幾筆,呈現給讀者一幅簡約中國古典的寫意山水畫。通過許先生的譯本能感受到自然生態之美,許先生的譯作充分體現了生態翻譯學中譯者在翻譯中有一定的主體性,又在譯文中充分呈現了原作的生態美的特性。
Homeward
Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.
Homeward,out the gorges,out today!
Let the apes wail.Go on.
Out shoots my boat.The serried mountains are all behind.(翁顯良)
與許先生譯本不同,翁先生的版本采用了意譯手法,呈現給讀者的是散文體裁?!癏omeward”的意義為“回家去”看似與“早發白帝城”南轅北轍,實際上是為譯文讀者心理上構建了“此地——路徑——家”的意象圖式,路徑圖式藏而不露,呈現給譯文讀者的是一幅返鄉圖,且字里行間流露出詩人歸家似箭的心情。[7]寥寥一個詞“Homeward”將詩人李白內心的返鄉之急切刻畫得惟妙惟肖,開門見山地為譯文讀者點明了此詩的主旨, 這是譯者對原文的一種再創作,是在生態翻譯學關照下譯者主體性發揮的體現。與許先生的“the White Emperor crowned with cloud”不同,翁先生的“the city high in the rosy clouds of dawn”加入了色彩,“玫瑰色的朝霞”更添加了生態美、意境美,“白帝城”意譯為“the city high”。翁先生的英譯版本中運用了擬人(goodbye...)、排比(out...out...)、倒裝和比喻(out shoots...)等修辭手法,更使得原文的意蘊美、意境美得以實現。
(二)《望廬山瀑布》
浪漫詩人李白一生喜好游歷名山大川,《望廬山瀑布》是他隱居廬山所作。對于譯者,翻譯這種思想內容豐富、藝術形式完美、藝術風格獨特的七言絕句可謂難于上青天。譯文能體現出詩中的意境美,描繪出生態美更是需要譯者的生花妙筆,絕妙才能。先來欣賞翻譯大師許淵沖先生的譯作。
Cataract on Mount Lu
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.(許淵沖)
許淵沖先生的譯本在遣詞達意上可謂煞費苦心。李白原作中巧妙地運用動詞“生”“掛”“落”,描繪出瀑布的動態和氣勢,在動與靜,虛與實中變幻。許先生則用動詞“exhales”(散發出或呼出)譯出“生”,“upended”(被倒覆)體現“掛”,“fell”(落)呈現“落”,譯者不僅選詞獨具匠心,巧妙地運用英語動詞的時態(exhales一般時態)、語態(upended被動語態)、情態(fell虛擬)表達,生動地再現了瀑布的虛實和動靜之美,原詩的意境美躍然紙上。
原詩“紫煙”在譯文中譯為“a wreath of cloud”,沒有直譯為紫色“purple”,而是采用 “wreath”,這一名詞有繚繞以及色彩絢麗之意。從譯作中,讀者可以感受到廬山云煙裊裊升起,云繞山間之美。
Watching The Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
The peak looks like an incense burner in the sunlight
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping three thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens(王守義與約翰·諾弗爾譯)
王守義先生與約翰·諾弗爾合譯的版本,與許先生的版本相比,在文采上略顯遜色,全詩更多采用了直譯的翻譯方法?!皃urple smoke ”“an incense burner”對應“紫煙”“香爐”,翻譯直接簡明。首句“rises”一詞將“生”字譯活,展現了“紫煙”的冉冉升起,“stretching”“hangs”譯出了瀑布“掛”前川的舒展之美。整首譯作形散神聚,再現了李白獨特的藝術標準,展示了生態美學理念。
三、結語
詩人李白的山水詩展現了大自然的生態美,譯者要發揮主體性,通過意象的豐富化、轉移重置和意象與意象的重新組合將這種生態美進行詮釋。生態翻譯觀照下譯者主體性的發揮使整個翻譯過程變為一種美學實踐,在譯文中完美地傳達中國古代文人的文采情思及蘊含的生態智慧,符合生態美學的原則。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學——建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[2]陳令君.生態美學觀照下李白的《自遣》及其英譯賞析[J].作家雜志,2011(9).
[3]許淵沖.唐宋詩詞三百首[M].北京:北京大學出版社,1996.
[4]翁顯良.本色與變相——漢詩英譯鎖議之三[J].外國語,1982.
[5]李彩霞,張琳瑜.唐詩英譯的意象圖式視角——以《早發白帝城》的兩個英譯本為例[J].海外英語,2013(11).
[6]王守義,約翰·諾弗爾.唐宋詩詞英譯[M].黑龍江:黑龍江人民出版社,1989.
[7]高蓓.論唐詩翻譯的“意美、音美、形美”——《望廬山瀑布》兩種譯文的三美分析[J].科技信息,2015.
作者簡介:儀雪(1984-),女,漢族,山東高密,副教授,碩士,四川電影電視學院,研究方向:詩歌翻譯、跨文化交際、歐美影視賞析。