劉瑩
【摘要】本文探討中國共產黨第十九次全國代表大會報告的維譯中 “一詞多譯”現象產生原因。在漢語翻譯為維吾爾語時由于語境,詞語搭配,詞性轉變,詞語修飾等原因,會出現“一詞多譯”現象,十九大報告作為政治文獻翻譯時應準確嚴肅,譯者應選取合適的譯詞進行翻譯,避免歧義,便于讀者理解。
【關鍵詞】十九大;一詞多譯;漢維翻譯
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A
中國民族博覽2018年8期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網