姬艷婷
摘要:哲學文本具有語言抽象性和語義多重性的特征,對原文思想的透徹理解以及對哲學術語的精準把握是翻譯哲學文本的前提,在理解原文的基礎上,力求忠實表達原著的思想和觀點,并保證譯文的清晰流暢,淺顯易懂,最大程度上還原作者的微言大義,是哲學翻譯者孜孜不倦的追求目標。
關鍵詞:哲學翻譯,忠實,流暢
談到哲學,一般人們首先想到的就是高深莫測、玄而又玄的條條理論,似乎哲學與我們的實際生活相距甚遠;更有甚者,以為哲學只不過是無聊之人玩的一種文字游戲,令人云里霧里,不知所以。其實,只有真正靜下心來去窺看究竟,才能體會哲學的博大精深,才會發現世間萬物都充滿著哲學的智慧。而哲學,恰恰就是一門“愛智慧”的學問,“哲學”一詞來自希臘文Philosophia,由philo(愛)和sophia(智慧)兩部分組成??梢?,哲學從誕生之日起,就以追尋智慧,提高思維能力為目的。
1.中西思維方式的轉變
在文化交流日益頻繁的今天,西方哲學著作品種繁多,出書范圍廣泛,各種流派的譯著競相問世。對西方哲學的移譯,為我國西方哲學史研究提供了豐富的資料,有助于推進我國哲學體系的建立和發展。然而,哲學既然是一門“愛智慧”的學問,關乎思維能力,對西方經典哲學文本的翻譯必然具有其獨特性,對于具有嚴謹內部邏輯的哲學文本翻譯,實質上是一種包括語言翻譯在內的文化翻譯,不僅涉及不同語言文本之間的轉換,也涉及思維方式的轉變。
中西方哲學因其不同的文化背景,具有不同的深層結構。英語是一門重形合的語言,嚴謹的內部邏輯使得西方哲學具有“意在言中”的特點;而漢語則是一門重意合的語言,中國哲學主張“意在言外,得意而忘言”。兩種不同的文化傳統相互融合、碰撞,決定了西方哲學文本翻譯不僅是傳統意義上的文本翻譯,即語言文字的變化與轉換,更是一種文化翻譯,即不同思維方式的轉變,力求達到一種使譯文讀者讀譯文的感覺,如同原文讀者讀原文的感覺。
2.哲學詞匯語義多重性的理解
既然西方哲學“意在言中”,對其翻譯的一個首要前提,就是要透徹的理解原文。理解原文的關鍵是要準確的理解詞義。在哲學文本中,阻礙詞義正確理解的一個重要因素是哲學詞匯的語義多重性和語境復雜性。正如王佐良先生所言:“ 一個詞不僅有直接的、表面的、詞典上的意義,還有內涵的、情感的、牽涉許多聯想的意義。一句話不只是其中單詞意義的簡單的綜合,它的結構、語音、語調、節奏、速度也都產生意義。一詞一句的意義有時不是從本身看得清楚的,而要通過整段整篇——亦即通過這個詞或這句話在不同情境下的多次再現——才能確定”。(王佐良,1997:9)
可見,哲學文本中,對詞匯意義的準確掌握離不開上下文的語境,哲學術語以抽象著稱,任何一個詞匯都不可能有一成不變的對等詞,對詞匯的翻譯需要譯者對上下文的深入理解,以此來判斷詞匯的正確含義。例如,subjectivity一詞在哲學上通常譯為“主體性”或“主觀性”?!爸黧w性”是指主體本身所具有的一種性質,用來對主體本身進行規定;而“主觀性”是指取決于、依附于、從屬于主體的一種性質。“主體性”既然是對主體的規定性,則其含義與主體的含義密不可分,主體通常是指屬性的具有者或者活動的施行者,因此“主體性”通常具有根本性、自覺性、主觀能動性的含義。而“主觀性”強調的是人的一種意識、精神,就是以主體為主,參與到主體所觀察到的客體當中,被觀察到的客體的性質隨主體意愿的不同而不同。
貌似一個簡單的哲學詞匯,其所承載的語義內涵卻相當豐富,采用何種譯法包含著對哲學概念的透徹理解,只有對上下文語境及哲學概念加以充分理解、推敲,才能比較準確的確定其意義。
3.哲學文本的翻譯標準
在透徹理解原文之外,還有著翻譯標準的問題。翻譯標準是翻譯理論的核心問題,通常被用做判定譯文好壞的尺度。我國比較全面的翻譯標準是清代啟蒙思想家嚴復提出的,他認為,好的譯文應該做到“信”、“達”、“雅”(嚴復先生說:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!保?,具體來說,就是忠實原文、譯文流暢、文字典雅。后來,傅雷提出了比“信”、“達”、“雅”更高的翻譯標準,即“傳神”論。接著,錢鐘書提出原文轉化成譯文,文字形式雖然變了,但原文的思想、感情、風格、神韻都應原原本本轉移到譯文的境界里,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作的感覺就像在讀原作一樣,即翻譯的“化境”說。
對于以敘述事實、說明事理為主要特點的哲學文本來說,最重要的原則就是“忠實”與“通順”,即在翻譯中,譯者首先要力求忠實原文,如果說文學翻譯是把“達”和“雅”放在首位,哲學翻譯則是要把“信”放在第一位,力求忠實表達原著的思想和觀點。在忠實于原著思想的前提之下,譯文還要求清晰流暢,淺顯易懂。
然而,哲學文本通常以抽象性和概括性著稱,僅僅一味追求忠實性往往不利于目標語讀者對于譯文的理解,因此在盡量照顧原文語法形式的基礎之上,有必要做一些改變,使譯文更加合乎漢語規范。如麥金太爾所說:“當兩種傳統相遇的時候,我們便具有兩類不同的翻譯:對等的直譯和帶有語言創新的翻譯。通過它們,傳統可以從其初始語言中(從希伯萊語或希臘語或無論什么語中),轉換成后來的語言”。(麥金太爾,1996:486)
麥金泰爾所說的帶有語言創新的翻譯實質上是指添加了譯者自身理解的翻譯。對于語言相對比較抽象的哲學文本,譯者對于原文所傳達的深刻內涵的正確理解至關重要。翻譯的直接目標是把一種語言的文本轉換成另一種語言的文本。然而,兩種不同語言之間的對應關系不是完全確定的,這就造成了翻譯中的某些困難。比如在翻譯中發現某種語言的一些詞在另一種語言中找不到對應詞,一種表達法在另一種語言中找不到對應的表達法,于是譯者就用音譯、注釋、造新詞、調整語序等等語言手段來克服困難。翻譯確實是某種程度上的轉譯,添加了譯者自己的理解,使譯文更加通順流暢,但是,翻譯不等同于詮釋與改寫,翻譯與改寫最大的區別在于翻譯要照顧原文的句法結構,講求形式上的對應。
當然,對于哲學文本來說,詮釋與改寫有時可能會更易于理解。言簡意賅的幾句話直接翻譯過來可能很難理解,但是前因后果略加發揮可能就會豁然開朗,意思明了。但是,優秀譯文的魅力或許恰恰在于語言的微言大義,寥寥幾字雖然抽象但卻更加具有確定性,哲學翻譯的任務就是要通過這精妙幾字引發讀者去思考其中蘊含的玄思大義。
4. 結語
翻譯產生于人的交際需要,在克服語言差異這一交際障礙的同時,也打開了交流的通道。在跨文化的交流與傳播中,不同的文化傳統在特定時空中相遇和碰撞,繼而交匯融合,不斷推動人類文化的積累與創新。盡管盡善盡美的翻譯是不可能完成的任務,但在透徹理解原文的基礎上,做出忠實通順的譯文,最大程度的還原作者的微言大義,卻是譯者孜孜不倦的追求目標。
參考文獻:
[1] 麥金泰爾著,萬俊人等譯. 誰之正義?何種合理性 [M]. 北京:當代中國出版社,1996.
[2] 王佐良. 翻譯: 思考與試筆 [M]. 北京:外語教學與研究出版社,1997.