摘要:書目提供了豐富的漢籍外譯信息,在典籍英譯研究中能提供豐富的英譯信息,頗具史料價值。王爾敏書目涉及全面,國內外卻鮮有研究。本研究就以王爾敏《中國文獻西譯書目》為研究對象,分別統計譯者、譯者國別以及譯書的出版年份,從中觀察特點。研究發現,英譯作者以英美中三國為主體,但中國譯者單獨英譯較晚;民國時期典籍英譯數量達到最高,與當時時代背景密切相關;傳教士無論因何原因來華,最終目的都是為了傳播基督教。
關鍵詞:王爾敏 典籍英譯 統計研究
一、引言
明末清初以來的400多年間,西方出版了大量漢學著作、漢語典籍譯著。相關書目按出版時間先后,主要有法國高第(考狄)五卷本《中國書目》(1878—1921年)、袁同禮《西文漢學書目》(1958年)、王爾敏《中國文獻西譯書目》(1975年)。王爾敏書目是繼袁同禮之后中文學術界最早系統整理出版的中國典籍外譯書目,該書“以西方文字所翻譯中國歷代文獻之書籍篇章為主。所涉年代自上古以迄現代,力求齊全。無論大小雅俗,凡有知見,均必收錄”(王爾敏,1975:凡例1)。
檢索發現,對王爾敏的研究集中于其史學成就,少數論文提及其書目,肯定了其中豐富的漢籍外譯信息,具有很高的資料價值。國外未見相關研究。顯然,通過書目研究,其結果可以概覽某個時期漢語典籍翻譯的整體狀況,對譯書的計量研究有助于分析各類典籍著作翻譯的整體傾向性。本研究以王爾敏《中國文獻西譯書目》為對象,統計研究漢語典籍英譯狀況,為特定歷史時期漢語典籍英譯整體狀況提供研究數據,也為進一步的典籍英譯研究奠定基礎。
二、研究設計
(一)研究問題
本研究對象為書目中的漢語典籍英譯,整個研究將主要圍繞以下三個問題展開:王爾敏書目收錄的漢語典籍英譯書籍在時段分布、譯者、譯者國別等方面反映出哪些特點?這些特點背后的原因是什么?從這些特點分析我們可以得到哪些啟示?
(二)研究方法與語料收集
本研究采用定量方法和描寫研究法。準備結束后,對譯書各項信息進行統計,分析統計數據,并進一步考查數據反映出來的各個時期漢語典籍英譯趨勢。另外,查找原著和譯書,選擇重要譯書,對比描寫翻譯背景、翻譯傳播等。描寫研究語料主要來自網絡大數據檢索。汪榕培等(2009:1)認為漢語典籍指1911年之前出版的漢語文獻。據此,完成原始語料整理和補充信息后,刪除1911年之后出版的譯書。另存和重排表格,然后對譯書的各項進行統計,獲得研究的基礎數據。
三、典籍英譯統計描寫
在翻譯描寫中運用統計的描寫方式,不僅可以基于統計結果輔助翻譯的描寫分析,而且使描寫的結果更具有科學性。雖然任何統計都不是絕對準確的,但一般的統計結果都可以反映某一翻譯行為或翻譯現象中的總體趨勢(范祥濤,2004:65)。
經過上述的語料收集和研究準備,在書目中整理出漢語典籍英譯信息1310條,刪除1911年后出版的原著,最終獲得譯書信息1042條,據此進行進一步分類統計研究,統計維度包括:英譯出版時段、譯者、譯者國別。
(一)書目漢語典籍英譯出版時段統計分析
漢語典籍翻譯的三種書目出版時間分別為1878—1921年、1958年和1975年。最后出版的王爾敏書目收錄書籍并不限于1958年之后,其中所收最早漢語典籍英譯出版于1741年。因此,需要分時段統計其中英譯典籍,以考查不同時段漢語典籍英譯。因時間間隔300多年,故此大致以20年為一個時段進行統計,結果見表1。
1741年,英國哈切特(William Hatchett)所譯《趙氏孤兒》,版權頁標明出自杜赫德《中華帝國全志》,譯名The Chinese Orphan。1741—1800年間僅收錄典籍英譯5部:前文提到的《好逑傳》2部;1762年,倫敦另一種版本《趙氏孤兒》(The Little Orphan of the House of Chao),譯者珀西(Thomas Percy),轉譯自法國傳教士馬若瑟(Joseph de Prémare)最早法語譯本。
統計顯示,從1840年鴉片戰爭爆發起,英譯典籍逐漸增多。1861—1880年間,年均譯書5.5種;1881—1911年間,年均譯書達六七種。1832年創辦的《中國叢報》和1872年創辦的《中國評論》也為典籍英譯提供了發表園地,在推動基督教傳播的同時,也傳播了中國文化。從早期西方傳教士來華,到后期基督教新教在中國立足,其間傳教士英譯了大量漢語典籍,其原始動機是向教會提供中國信息,滿足本國需求,本質目的還是傳播基督教思想。正如王爾敏(1975:2)在敘錄中所言:“就宗教義理之尋求動機,以考究中國固有之思想文化。”
1912—1948年,民國時期典籍譯書年均10.41種,達到歷史最高。1949—1966年,年均譯書9.72種,保持了民國時期的譯書勢頭。1967—1974年,僅有譯書6種。民國時期英譯出版漢語典籍數量達到了最高,民國時期在華傳教士、漢學家創辦了為數不少的英文報紙和期刊,也推動了漢語典籍翻譯的繁榮,如《天下月刊》《北華捷報》《中國雜志》等。
(二)書目漢語典籍英譯譯者統計分析
自從1761年《好逑傳》英譯本首次在英國出版以來,中國典籍英譯已經走過250年歷史(馬祖毅,1997:10)。在漫長的典籍翻譯史中,譯者由早期來華耶穌會傳教士,至后來的新教傳教士、漢學家,數量漸增,漢學中心也由19世紀前的法國巴黎、19世紀的英國倫敦,逐漸變成20世紀的美國哈佛。中國學者向西方譯介漢語典籍相對較晚,距今只有100多年(汪榕培等,2009:6)。對于譯者統計研究有助于突顯漢語典籍翻譯的主要貢獻者,進而考查譯者漢學研究的目的及其與歷史背景的關系。統計結果見表2。
統計結果顯示,譯書數量為1060,與上文總量1042不一致,其原因是有36部漢語典籍由多位譯者合作完成。根據書目統計,選取譯書較多的譯者,他們大多是耳熟能詳的傳教士與漢學家,如理雅各、翟理斯、莊延齡、馬禮遜(Robert Morrison)等。費正清(2006:92)指出:“他們的切身目標是要從宗教上影響中國人,但結果他們的歷史功績卻是充當了中西方的溝通渠道。”
威利是20世紀英國著名漢學家,一生翻譯了大量漢語典籍,譯作涉及先秦諸子散文、《詩經》《楚辭》、古體詩歌及古典小說等。最早于1917年在《亞非學院院刊》(Bulletin of the School of Oriental and African Studies)第1卷第1期發表詩歌英譯;1929年翻譯《老殘游記》第二回片段,載《亞洲》(Asia),題名《歌女》(The Singing Girl)。1931年翻譯道家著作《長春真人西游記》,倫敦出版。1933年選譯《易經》內容,亦譯亦論,評介多于翻譯,載于斯德哥爾摩《遠東古物博物館專刊》(BMFEA)第5卷。
根據書目,在這一時期,中國學者英譯漢語典籍數量較多者有林語堂和楊憲益夫婦。林語堂一生著作等身,不僅出版了大量小說、散文集,還翻譯了為數不少的漢語典籍。書目顯示,他最早翻譯出版的漢語典籍是《墨子》(Motse, The Wisdom of Chinese, 1920)(王爾敏 1975: 48)。1951年,翻譯出版中國古代白話小說集Famous Chinese Short Stories,選譯了出自《太平廣記》《清平山堂》《京本通俗小說》《唐傳奇》《宋話本》《聊齋志異》《酉陽雜俎》《東田集》等小說集的20篇短篇小說(Tian,2016: 24—25),至1983年五次再版或重印,2009年外研社以《英譯重編傳奇小說》為題再版。
(三)書目漢語典籍英譯譯者國別統計分析
自19世紀開始,不僅有英國新教傳教士來華,美國新教傳教士也在30年代相繼來到中國,以履行其“傳播福音”的宗教使命,其中有些人翻譯了數量較多的漢語典籍。19世紀末和20世紀,越來越多的海內外中國學者開始翻譯漢語典籍,從而改變了此前僅有外國人翻譯中國典籍的歷史。對譯者國別進行統計,可以考查譯者國別的變化及其與相應歷史背景的內在關系。統計結果見表3。
統計結果顯示,合計數量為1048,與譯者數量有出入,因為統計過程中,將合譯劃分為中外合譯和外國合譯,存在14條書目為中外合譯,5條書目為外國合譯的情況,因此總計1048條。統計顯示,書目中漢語典籍翻譯的英美譯者占較大比重,分別為30.82%和14.79%;中國譯者漢語典籍翻譯也數量較多,占14.59%。此外,除合作翻譯外,漢語典籍英譯的主體應該是英語國家的漢學家,而統計表明尚有一些來自非英語國家的漢學家參與了翻譯,德國譯者翻譯36種,日本29種,荷蘭11種。
漢語典籍英譯的主體是英語國家的漢學家、中國學者和華裔學者,都容易理解,而譯者中德國、日本、荷蘭的漢學家也有一定數量,個中原因多種多樣。20世紀初德裔漢學家移居美國,為美國漢學界帶來了巨大發展。究其原因,德國知識與創造力廣泛缺失,德國對中國留學生的學術論文也持冷漠態度,使得人才外流(Martin Kern,1998:507)。日本也是漢學研究的重鎮。1877年,東京大學成立之時就設有漢文學科。明治維新后,西方思想沖刷著日本社會的每個角落,西洋文化進入日本。在這樣的社會背景下,一批留過洋或出國訪學的日本漢學者開始了中國典籍的英譯。
在中國翻譯史上,從漢末佛經翻譯,到明末清初和洋務運動時期的科技翻譯,多以中外合譯為主。19、20世紀之交出現國人獨立翻譯,此時的漢語典籍翻譯也有外國譯者或中外譯者合作翻譯現象,主要原因是外國譯者漢語理解能力有所不逮,或者中外學者合作以提高翻譯質量,或者國內能獨立從事翻譯的人才稀缺。根據書目,最早合作翻譯的外國學者有日本佛教學者鈴木大拙與德裔美國漢學家迦耳斯合作英譯《太上感應篇》(1896年)、《道德經》(1898年)。中外譯者合作翻譯也為數不少,僅舉幾例。美國學者賓納(Witter Bynner)與文化學者江亢虎合譯韓愈《石鼓歌》(1921年)和《群玉山頭:唐詩三百首》(1929年)等。
四、結語
上文對王爾敏書目中的典籍英譯進行了不同維度的統計,考證書目信息、原本來源,描述譯者及其國別、譯書出版信息等。研究發現,翻譯內部選擇和外部因素存在內在關聯性;民國時期英譯出版的漢語典籍數量達到最高,并探究其背后原因;傳教士翻譯的最終目的是傳播基督教;典籍英譯譯者以英國、美國、中國為主,但不同歷史背景下典籍英譯發展也有不同,需要結合時代探究。當然,本研究依舊存在不少無法查證的信息,同時本文也僅是對不同統計數據進行了描述研究,并未結合文本內容,更深入的研究尚待來者。
參考文獻:
[1]Tian, Teng. A Study on Famous Chinese Short Stories from a Narratological Perspective[D]. Xian: Xian International Studies University, 2016.
[2]范祥濤.描寫譯學中的描寫對象和描寫方式[J].外國語,2004(04).
[3]費正清.新教傳教士著作在中國文化史上的地位[M].鄭州:大象出版社,2006.
[4]藍顏.他翻譯了整個中國——記我國著名翻譯家楊憲益[J].國學,2010(01).
[5]馬祖毅.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997:10.
[6]王爾敏.中國文獻西譯書目[M].臺北:臺灣商務印書館,1975.
[7]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[8]岳峰.架設東西方的橋梁:英國漢學家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.
[9]趙長江.19世紀中國文化典籍英譯研究[D].天津:南開大學,2014.
(作者簡介:陸碧霄,女,南京航空航天大學碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實踐)(責任編輯 劉月嬌)