何暉 范華菁 馬立軍
【摘要】本文以中國著名的文學翻譯家、語言學家林語堂的作品為分析文本,從中、西方社會文化角度通過對比分析,總結了漢譯英中所使用的翻譯策略。在中國傳統文化和西方文化的共同影響下,林語堂形成了自己獨特的亦中亦西的交互文化觀,并且對他的文本選擇和翻譯策略的應用產生了極大的影響。本文從社會文化視角出發,分析林語堂在其交互文化觀的影響下翻譯策略的應用。
【關鍵詞】社會文化視角;林語堂;交互文化觀;翻譯策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)35-0022-02
翻譯不僅僅是語言層面的活動,也是一種跨文化的交際行為。因此,譯者必須具有敏感的文化意識去發掘更多恰當的翻譯手段來傳遞翻譯中的文化因素。而學貫中西的林語堂就是這樣一位跨東西方文化,中西合璧的文化大師。“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”是其文學創作和翻譯生涯的真實寫照,充分反映了他的文化態度。多年來,社會各界學者從不同的視角來研究林語堂先生的翻譯理論和實踐。對于林語堂先生翻譯策略的研究視角大多是從異化、跨文化方面進行的,而本文以林譯本《浮生六記》為實例,對林語堂在其交互文化觀影響下所采用的翻譯策略進行分析研究來更好地闡釋林語堂在其翻譯中是如何傳遞文本中的文化因素的。
一、林語堂的交互文化觀
安東尼·皮姆在他的著作《翻譯史研究方法》指出譯者處于兩種或兩種以上文化的重疊或交匯的部分,即所謂的交互文化。他認為譯者是交互文化中的成員,是文化與文化之間的“斡旋人”。而身處于中西文化背景影響中的林語堂,形成了他獨特的交互文化觀。他于 1919 年至1923 年游學海外,多年的西洋教育使得林語堂對西方文化有著深刻的了解。但是,這也帶來了他中國傳統文化缺失的遺憾。于是,進入清華大學后他開始系統地研究中國歷史和傳統文化。得益于中西結合的背景,林語堂漸漸形成了亦中亦西的交互文化觀。
二、社會文化視角下的文本選擇
林語堂所選擇的翻譯文本多是和自己的交互文化觀相呼應的源本。通過這些作品讓西方世界更好地了解中國的傳統文化和哲學。《浮生六記》是清朝文人沈復的自傳體散文。林語堂于 1935年將其譯成英文,前后易稿不下十次。《浮生六記》一書中所傳遞的中國文人質樸自然的氣質性情和恬靜悠閑的處世哲學,本是晦澀難懂的文言文,經林語堂的翻譯變的通俗易懂,成為讓英語讀者“徘徊不忍卒讀”的佳作。并且國內本不喜歡或看不懂文言文的青年也對此愛不釋手,這與他所采取的翻譯策略是分不開的。
三、交互文化觀與翻譯策略
以《浮生六記》為例抱著東西融合的交互文化觀,林語堂采用了一些折中的翻譯策略來處理翻譯中的文化因素。為了傳播中國傳統文化,他采用了文化借用的策略;考慮到譯入語讀者的接受能力,他采用了文化替換的策略;為了更好地調和這兩方面,達到及傳播中國文化又讓譯入語讀者接受其譯本從而促成文化交流的目的,他采取了文化補償的翻譯策略。
1.文化借用
文化借用,把某個源語的表達形式逐詞轉移到目標語的一種文化轉移,即在譯入語中借用源語的表達法。被借用的詞可能不經任何改動或稍事修改,如音譯。音譯,有些專有名詞如人名、地名和術語無法在目標語中找到對應語時,根據這些名稱的發音特征,用另一種語言盡可能準確地反映出來的方法。《刺梁》和《后索》屬于中國所特有的傳統戲劇文化。林語堂先生直接用拼音表達,既讓譯入語讀者了解到原文的發音特征又保持了原語的文化特色和民族色彩,激發了他們對中國傳統文化的興趣。另外,《浮生六記》的譯文中能原汁原味地體現中華文化的譯筆也不在少數。例如:他將“八股文”譯為“traditional eight-legged essays”,“童媳”譯為“child daughter-in-law”,“拇戰”譯為“wine game”,“馬褂”音譯為“magua”,對于一些中國所特有的文化現象,可能造成西方讀者理解困惑之處,林語堂也使用文本加注的方式進行處理。
2.文化替換
文化替換,指用譯入語文化中具有相同意義的詞匯來替代源語中的陌生詞匯,以此來解決文化差異所帶來的理解上的困難。如他將原文中的“四兩燒酒”就譯成了“four ounces of cheap strong alcohol”,“余生乾隆癸未冬十一月二十有二日”譯成了“I was born in 1763,under the reign of Chenlung,on the twenty-second day of the 11th moon”。前者一個短語中雜揉了兩種文化因素,英制“ounce”合公制28.30克,傳統中國十六兩制的“兩”合公制31.2克,以“ounce”譯“兩”不算準確,但譯文讀者能意會到“四兩燒酒”的重量,成了除此無他的絕妙之譯。后者譯文中中西紀年方式的并列使用既貼近了原文,既傳達了中華文本的特色,又能使讀者了解故事確切的發生時代,為對中華文化與西方文化的比較提供了一個時間坐標系。通過使用這樣的技巧,使原文信息清楚地表達,也使西方讀者能夠了解蘊含中國文化的典故和諺語。
四、結語
通過對林語堂先生的英譯本《浮生六記》的分析,我們了解到林語堂先生在其交互文化觀的影響下他采取了哪些具體的“厥中”的翻譯策略。這些策略使他的譯作既沒有遠離源語文本,又沒有太接近譯入語讀者;既讓譯入語讀者感受到異域文化和民族的特色,又讓西方讀者了解到中國的傳統文化和哲學,達到了促進文化交流的目的。
參考文獻
[1]郭建中.1999.《文化與翻譯》[C].北京:中國對外翻譯出版公司.
[2]郭著章.1999.《翻譯名家研究》[M].武漢:湖北教育出版社.
[3]林語堂.1997.《林語堂自傳》[M].南京:江蘇文藝出版社。
[4]沈復.1999.《浮生六記》[M].北京:外語教學與研究出版社.
[5]王秉欽.2004.《20 世紀中國翻譯思想史》[M].天津:南開大學出版社.
[6]王東風.2000.《文化缺省與翻譯補償》[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
作者簡介:何暉(1975—),女,河南周口市人,陸軍裝甲兵學院基礎部外語室副教授,碩士,研究方向:語言學與英語教學。