葛良義
[摘 要]在世界經濟與文化交流日益頻繁的背景下,英語作為一門國際語言的重要性與價值更加凸顯,這就使得英語應用能力成為新時期評價高素質人才的關鍵指標,而翻譯能力是高中生英語應用能力中的關鍵內容。因此,在高中英語教學中,教師應深入研究翻譯在高中英語教學中的適度應用策略,以便推動高中生英語應用能力的快速發(fā)展。
[關鍵詞]翻譯;高中英語;課堂教學
[中圖分類號] G633.41 [文獻標識碼] A [文章編號] 1674-6058(2018)09-0080-02
翻譯能力是新時期高中生應該具備的五種英語學習技能之一,在日常教學中,教師應明確翻譯教學的價值與作用,適度運用翻譯幫助學生逐漸提高自身的英語綜合能力,從而使他們的英語跨文化交際水平得以顯著優(yōu)化。那么,在高中英語教學中如何適度運用翻譯,是教師需要深入研究的關鍵問題。
一、翻譯的適度運用
當前,翻譯在高中英語教學中的應用方式讓學生具有較大的不適應性,這是因為口頭翻譯的形式只是對個別詞意的解釋,而中文和英文之間不是完全對應的關系。這種翻譯方式雖然可以讓學生更容易理解詞匯的意思,但是由于缺乏具體的語境,難以讓學生學會靈活而恰當地應用。針對這種情況,只有把詞意與用法恰當結合在一起,借助適當的形式把其滲透到高中英語課堂活動中,才能幫助學生更好地理解與掌握教材基礎知識,也有助于教學效果的優(yōu)化。從某個層面上講,把翻譯適度運用到高中英語教學過程中,可較好地彌補傳統(tǒng)英語教學方法的弊端,也可推動高中生英語運用能力及交際能力的明顯提高,為高中生進一步學習英語奠定基礎,從而使學生在英語翻譯過程中明確了解中文與英文的差異性,最終更好地完成跨文化交際任務。
二、翻譯教學的適度運用策略
1.翻譯在任務教學法中的運用
任務教學法,是借助參與、互動、交流、體驗等方式開展英語學習,是檢驗學生英語應用能力的一種有效形式。從某個角度來講,高中生所掌握的英語知識與能力主要來自各種實踐活動,而不是利用死背的方式來生硬記憶英語知識的。任務教學法可以使傳統(tǒng)英語教學的缺點得以有效彌補,其可利用一定的任務形式激發(fā)學生學習英語的積極性,可使學生在實際的完成學習任務的過程中不斷提高自身的英語應用能力。因此,在高中英語教學中,教師可以任務教學為載體進行翻譯教學,通過合理設置教學任務,推動學生英語應用能力的快速發(fā)展。比如,在學習北師大版高中英語教材必修一Unit 2 Heroes這一單元的時候,教師就可運用任務教學法設計課堂活動。本單元的教學重點是讓學生對英雄人物有所了解,讓學生試著談論、研究一些歷史名人,樹立學生的榜樣。在實際教學中,要想讓學生扎實掌握“Present perfect”“General past tense”“In the past”等語法知識,就需要教師設計一些學習任務,如引入一些與歷史創(chuàng)造者、歷史風云人物有關的話題,讓學生就這些歷史人物談一下自己的看法,進行英語對話練習。以上述幾種英語時態(tài)為學習重點,教師還要開展一些有針對性的實踐訓練,包括聽說訓練、讀寫訓練,讓學生在任務驅使下去搜集一些與History Makers有關的素材和資料,進行文章翻譯和寫作,使學生在完成任務的過程中掌握知識。在學生學習的過程中,教師要借助翻譯對其進行解釋、引導與啟發(fā),以幫助學生克服困難,最終順利完成任務。
2.翻譯在交際教學法中的運用
在高中英語教學中適度運用交際法組織課堂活動的最終目的,是優(yōu)化學生應用英語語言的能力,培養(yǎng)學生的語用意識。與傳統(tǒng)的英語教學方式相比,交際教學法具有更高的靈活性,將其應用到高中英語教學中,可推動學生英語語言運用水平的明顯提升。需要注意的是,教師在運用交際教學法組織課堂活動的時候,應始終遵循學生的主體地位,開展情境教學,適度應用翻譯的手法,為學生提供參與各種交際活動的機會。如在學習北師大版高中英語教材必修四Unit 10 Money這一單元內容的時候,教師就可運用交際教學法組織教學活動。在實際教學中,教師可用多媒體設備為學生營造出逼真的“Debate”場景,引導學生兩兩一組,一人為正方,一人為反方,雙方就“Money is all?鄄powerful”這個歷久彌新的話題展開辯論。當學生在辯論這一交際活動中遇到難以溝通的問題時,教師可以借助翻譯的方式為其排除障礙,從而使得學生在樹立正確價值觀念的同時,對“The value of money”有一個深刻的認識和了解。在辯論的基礎上,教師還可以根據學生的身心特點,創(chuàng)設一個“Bargain on the market”的生活場景,讓學生扮演購物者、賣家的身份展開對話。對話內容包括蔬菜、水果等的價格咨詢,討價還價,并讓學生在交際的過程中,試著使用Do you have any other kind?Have you got a bigger one?How much are they?等句型,使其在對話時掌握一些實用句型,提高交際能力。
三、翻譯技巧、策略及原則指導下的適度翻譯實踐
1.翻譯理論在高中英語翻譯教學中的應用
由于英語是文化傳播的一種特殊形式及載體,因此在對英語進行翻譯的過程中,高中英語教師應結合具體的翻譯需求,恰當地為學生傳授一定的翻譯知識與技巧,使他們可以在這些知識與技巧的指導下,更好地完成任務。需要注意的是,教師在給高中生講解翻譯技巧與知識的時候,應擇其精要,合理地將翻譯理論滲透到英語翻譯知識與技巧中,讓學生明白使用哪種翻譯方法,為什么要這樣翻譯。只有讓學生知其然并知其所以然,才能使他們在具體的英語翻譯過程中克服各種難題,并不斷提高自身的跨文化翻譯能力。
2.功能對等理論在高中翻譯教學中的應用策略
這里所說的“功能對等”理論,指的是在翻譯的過程中,不應嚴格根據字面意思生硬對照,而應使英語與漢語兩種語言能實現功能方面的對等。曾有翻譯學家提出,只有確保語言能從形式至文化都進行風格的再現,才能算得上翻譯佳作。從某種層面上來講,翻譯就是借助最對等、自然與恰當的語言自語義到文體對語言中的各種信息進行再現。具體來講,在運用功能對等理論翻譯英語語言的時候,應涵蓋以下幾個方面:①詞匯對等;②語法對等;③篇章對等;④文體對等。其中,在上述四個方面中,意義上的相符合是首要的,而形式處于次要地位。從功能對等翻譯理論中我們可以明白,英語作為第二語言被學習,與母語之間并無矛盾,而是相互促進與相輔相成的關系。翻譯活動屬于一種跨文化、跨語言的交際活動,漢語與英語在交際活動中不僅要保持意思的對等,而且還應保持精神層面的對等。因此,在高中英語教學中適度應用英語翻譯的時候,教師不僅應引導學生恰當翻譯句子與短語,而且還應指導學生掌握翻譯的方向與真正含義,根據翻譯理論恰當解決各種問題。
總之,高中階段是學生學習英語知識的黃金時期,其教學效果的優(yōu)劣直接決定了學生跨文化交際水平的高低。因此,教師應明確傳統(tǒng)翻譯的優(yōu)缺點,并大膽創(chuàng)新傳統(tǒng)的教學方式,適度地將其應用到新時期的任務教學法與交際教學法中,以推動學生英語應用能力的顯著增強。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 吳夢博.任務型教學法在高中英語翻譯教學中的應用研究[D].武漢:湖北師范大學,2017.
[2] 楊永恩,徐麗.翻譯教學法在高中英語教學中仍不過時[J].才智,2017(4).
[3] 黎楊.探討在高中英語教學中運用教學翻譯的應用調查研究[J].校園英語,2016(5).
(責任編輯 黃 曉)