王利
一、基于應用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學改革的必要性
對于日語翻譯專業(yè)來說,“聽、說、讀、寫、譯”五個方面都是比較重要的,尤其是翻譯環(huán)節(jié)更具有應用實踐的意義。特別是最近幾年隨著我國經(jīng)濟貿(mào)易的全球化,企業(yè)大規(guī)模擴張,并引入許多國外文化,因此對應用型的日語翻譯人才的需求量有所增長,但是相關專業(yè)的畢業(yè)生普遍缺乏應用實踐的能力,缺乏日語翻譯的專業(yè)素質(zhì)。在相應課程的培養(yǎng)中對日語翻譯技巧學習認知不足,許多學生認為只要學習基本的日語知識、掌握日常日語的翻譯就足夠了,對日語翻譯知識沒有足夠的求知欲,而且在傳統(tǒng)觀念影響下,應試教學方式缺乏對日語翻譯應用能力的培養(yǎng),導致日語翻譯專業(yè)的學生在畢業(yè)后不能滿足企業(yè)的需求,不能良好地勝任日語翻譯的工作,因此日語翻譯課程教學改革對于培養(yǎng)應用型復合人才具有深遠的意義。
二、基于應用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學現(xiàn)狀
1.師資力量薄弱,缺少實踐經(jīng)驗
目前大多數(shù)日語翻譯課程的教師都具有從業(yè)資格證書,但是大部分教師并沒有經(jīng)歷過嚴格的日語翻譯培訓,缺少應用實踐的經(jīng)驗,師資力量薄弱,直接導致學生不能良好地將日語翻譯知識應用到實際生活當中。
日語翻譯專業(yè)隨著我國近幾年經(jīng)濟的發(fā)展而受到廣泛的重視,國內(nèi)的日語翻譯專業(yè)起步較晚,所以在此之前日語翻譯的應用領域并不是很多,同時也缺乏實踐平臺,導致教師缺乏將理論應用到實際中的機會,而在課堂中只是在傳統(tǒng)的教學模式下傳授理論知識,并且在課程之余沒有參加專業(yè)培訓的精力,知識儲備不足。
2.教學模式傳統(tǒng)單一,缺乏創(chuàng)新
以往各個高校的教學目標沒有響應社會需求,依然以期末考試成績作為最終的考核標準,而在教學的過程中依然采用傳統(tǒng)單一的教學模式,缺乏創(chuàng)新,以教師為中心,學生被動吸收知識,對翻譯技巧死記硬背,不能完全理解,而且沒有將理論教學和實踐應用相結(jié)合,缺少實際應用的機會。
三、基于應用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學改革對策
目前各個高校日語翻譯專業(yè)的教學模式比較落后,為了滿足社會企業(yè)的需求,更應該針對當前教學現(xiàn)狀進行合理的改革,要提高任課教師的綜合能力,將理論結(jié)合實際應用,完善課程體系,優(yōu)化教學模式,加強日語翻譯專業(yè)應用型復合人才的培養(yǎng)。
1.提高教師的綜合能力
提高教師的綜合能力是應用型人才培養(yǎng)教學改革的重點之一,尤其是日語的翻譯能力,教師除了應將教材中的日語知識和翻譯技巧都掌握,同時也要具有商務、科技、政治等領域的翻譯實踐能力。因此教師也要不定期地參加專業(yè)的日語翻譯培訓,掌握專業(yè)的翻譯技巧。加強校企合作,爭取更多的到企業(yè)中見習的機會,將理論知識應用到企業(yè)實踐當中,在應用實踐中積累實戰(zhàn)經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)教學中存在的不足,努力完善教學制度。
2.完善課程體系,優(yōu)化教學模式
教師通過自身的不斷積累和努力,將現(xiàn)階段的教學目標和社會需求緊密結(jié)合起來,建立更加完善的課程體系,理論結(jié)合實踐,合理安排相應的課程占比,在學習新的翻譯技巧后,開展口譯和筆譯實踐課程,讓學生積極地應用所學知識,鞏固記憶。將不同領域的案例引入到日語翻譯課程中,讓學生學習案例中的應用技巧或者針對不足之處提出合理的建議,并且在課下給學生安排一定的學習任務,以任務來提高學生學習的積極性。
參考文獻:
[1]李慶保.基于應用型翻譯人才培養(yǎng)視域下高校日語翻譯課程教學改革探析[J].廣西科技師范學院學報,2017(5).
[2]王 強,王洪磊.基于應用型人才培養(yǎng)的日語翻譯課程教學模式的研究[J].江蘇外語教學研究,2015(4):14-16.