韓兆霞
摘 要:翻譯是世界文化、經(jīng)濟、技術得以溝通的橋梁和紐帶。雖然翻譯十分重要,但翻譯教學在英語教學中并沒有引起足夠的重視,尤其是在大學非英語專業(yè)的課堂教學中。筆者綜合多年大學英語課堂教學的背景,嘗試對大學非英語專業(yè)課堂翻譯教學做一些思考。
關鍵詞:大學英語 課堂 翻譯教學
一、序言
英語語言學習的聽、說、讀、寫、譯能力,一直以來都是英語語言課堂教學的目標以及英語語言測試的目的。全國大學英語四、六級考試,作為檢驗大學階段英語語言學習的手段,從1996年起在大學英語四級考試題目中設置翻譯考試題項,即5句單句翻譯;并在2013年12月再次改革,確定大學英語四級考試試卷最后一項為翻譯題項,內(nèi)容為涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟等篇長為140-160個漢字的漢譯英段落翻譯,六級考試亦然。事實上,大學英語教學的綱領性文件《大學英語教學大綱》,無論是舊版還是新版,在其教學目的里都重點強調培養(yǎng)學生具有較強的閱讀能力和聽說能力,對于學生翻譯能力培養(yǎng)的提及少之又少。“翻譯教學屬于專業(yè)英語的范疇,與大學英語教學沒有必然的聯(lián)系,也只是為了應付考試的需要”(李桂英,2004:57)。翻譯教學似乎僅僅只是專業(yè)英語教學的現(xiàn)象,放在當前日益國際化的大趨勢之下,已經(jīng)是陳舊并過時的考慮,翻譯是世界文化、經(jīng)濟、技術得以溝通的唯一和重要的橋梁和紐帶。至此,大學英語翻譯課堂教學迫在眉睫,即使只是為了應付考試的需要。
二、大學英語課堂翻譯教學存在的問題
(一)教師是實施教學過程的主體,是課堂教學的指揮棒,是衡量教學效果的重要因素。教學的好壞在很大程度上取決于教師,因此如果教師在翻譯教學過程中存在著(諸多)問題必定會影響翻譯課堂教學質量的提高。目前教師存在的問題主要有:(1)翻譯課堂教學重視程度不夠。在大學英語翻譯課堂,教師大多采用傳統(tǒng)的翻譯手法,非常簡單地比較兩種語言之間的異同,視翻譯為理解和鞏固語言知識的手段,注重語言形式而非語言內(nèi)涵,強調翻譯知識的灌輸而不是翻譯能力的訓練。(2)翻譯課堂教學內(nèi)容單調蒼白。以我們學院為例,大學英語翻譯課堂教學的內(nèi)容往往多是以完成教材布置的翻譯練習,或者是引導學生做四級全真和模擬翻譯練習。翻譯課堂教學步驟是教室布置、學生解答、教師批閱改正。而教師的講評以糾錯為主要目的,重點針對普遍性的典型錯誤點評分析。(3) 翻譯課堂形式枯燥。大學英語翻譯課堂教師多為主體:教師一味地講、學生一味地聽,課堂氣氛沉悶、教學效果不好。
(二)從一些公認的測試中可以看出,學生的翻譯能力膚淺是最大的問題,主要表現(xiàn)有以下內(nèi)容。(1)不善于增減詞量。學生譯文常常過于累贅,不能根據(jù)漢語譯文的需要而改變詞量。(2)語序處理不當。這個問題在段落翻譯中尤其典型,學生往往分不清原因和結果、假設和推論、事實和結論、條件和結果;譯文沒有主次、次序顛倒、邏輯混亂。(3)長句處理不當。長句是英語語言的特色,但學生在翻譯時不善于將長句前置詞、短語、定語從句等拆分重組,譯文經(jīng)常是“外語式長句”。(4)方言和口語詞匯使用嚴重。出于習慣和表達缺乏嚴謹,學生的翻譯過程中使用方言和俚語不在少數(shù)。學生在翻譯中反映出來的問題有:英語基本功不扎實、漢語基本功欠缺、翻譯技巧欠缺。(張美平,2005:32-34)
三、大學英語課堂翻譯教學的目標與理念
首先我們需要明確教學翻譯和翻譯教學兩個概念。穆雷曾從學科定位、教學目的到教學重點和培養(yǎng)目標對兩個概念作了對比,其中,兩者在教學目的和教學重點兩方面的差異分別是,教學翻譯是檢驗并鞏固外語知識,提高語言應用的能力;其教學重點是培養(yǎng)外語的語言結構及外語語言應用能力。而翻譯教學的教學目標是了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則,掌握雙語轉換的能力和技巧;其教學重點是養(yǎng)成雙語轉換能力與技巧及解決翻譯能力。(穆雷,2008:41)基于翻譯學(應用翻譯學)為學科定位的翻譯教學,大學英語課堂翻譯教學的目標是明確而清晰的,主要為:(1)使學生了解翻譯的基本概念、性質、形式和認知過程。(2)培養(yǎng)學生的雙語思維能力,使其掌握基本翻譯技巧與方法。(3)提高學生的雙語表達能力。結合目標,大學英語翻譯課堂教學的理念大致是:(1)確定翻譯理論為翻譯課程的先導,在繁雜眾多的翻譯學派和理論中,篩取切合實用翻譯的去指導學生的翻譯課程,調動學生學習的創(chuàng)造性和積極性。(2)語言對比是翻譯教學的基礎,翻譯技巧是翻譯教學的主干。 語言是共生和相異的集合,所以既要知道相同,又要了解不同。例如漢英語言表達詞序的不同、信息重心安排的不同、連接方式的不同,這些都是很重要的不同。只有掌握了語言對比規(guī)律,才能開啟正確、完善的翻譯思路,然后結合前人大量的寶貴翻譯經(jīng)驗,勤學苦練、潛心實踐,反復琢磨翻譯方法和技巧,從而達成理想的翻譯結果。(3)精準的翻譯不僅要求譯者頭腦通達、清晰和銳利,還要有深厚的文字功底。
四、大學英語課堂翻譯教學策略
大學英語課堂翻譯教學存在的問題既是教師方面的,也是學生方面的,但正如教師是實施教學過程的主體和引導者,所以我們所能采取的有益和高效翻譯教學策略毫無疑問應該重點圍繞教師層面展開。首先,英漢對比內(nèi)容的講解是課堂翻譯教學繞不過的必然。英漢相異的思維方式、價值取向、審美情趣無不證明英漢語屬于不同的語言文化系統(tǒng),教師必須在課堂上加大英漢對比內(nèi)容的講授。其次,加強翻譯理論和翻譯技巧的傳授。劉宓慶(2003)陳述,“要是學習者知其然又知其所以然,就必須強化實務教學的理論指導作用,使翻譯實務教學擺脫‘從經(jīng)驗到經(jīng)驗的錯誤路子。”翻譯技巧是來自實踐反之也能去指導實踐的規(guī)則,教師應該將其分類、聯(lián)系和對比,使其更形象、更容易被學生接受。再者,無論何種情況之下,實踐始終是檢驗真理的唯一途徑。因此,在大學英語課堂中應該要適度增加翻譯實踐在翻譯教學中的比重。只有親自進行的翻譯實踐,才能更深地領悟翻譯理論方法與技巧,達成理論和實踐的真正統(tǒng)一和翻譯過程的完整。又者,在課堂上,教師應盡可能講評一些翻譯現(xiàn)象,這種橫貫、縱深、跨時間的代入和講述,一則可以拓展并豐富學生相關翻譯的視野,二則可以間接激勵學生嘗試翻譯的諸多可能。最后,教師必須培養(yǎng)學生文化意識在翻譯中的體現(xiàn)。語言和文化彼此交織、共生共榮;語言承載文化的諸多內(nèi)涵、文化是語言的終極意義,因此,課堂翻譯教學上,教師一定不能忽視學生文化意識觀的培養(yǎng)。另外,隨著現(xiàn)代信息技術的發(fā)展,以網(wǎng)絡技術為支點、教師講授為主的傳統(tǒng)、單一的教學模式必定會被自主、個性的多媒體化模式取代。當然,作為客體的學生也必須配合教師主體的引導和指導,重視翻譯的作用和意義,積極參與翻譯實踐,賞析優(yōu)質的翻譯文本,形成高尚的翻譯觀念。總之, 大學英語課堂翻譯教學是起步、是發(fā)軔,正確扎實的第一步是培養(yǎng)穩(wěn)固完善的雙語轉換能力與翻譯能力的唯一和可靠的保證。
參考文獻
[1] 李桂英.大學翻譯教學與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學學報,2004(3):57-58.
[2] 張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005(2):32-35.
[3] 穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):41-45.
[4] 劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.