于菁華 張天宇
英語是在中國最普及的外語。絕大多數中國學生都學習英語。分析中美兩國學生的自然態進而探討適合中國學生的教學方法對英語教學很有意義。本文從學習方式、文化背景、語言習慣幾個方面進行了分析比較,提出了提高教學質量的建議。
中美國家的學生的巨大差距主要體現在三個方面:不同學習方式、不同文化背景和不同的語言習慣。
導致兩國學生學習方式的差異主要原因:1.教育的理念;2.學生的特性。Pavilik(2012),在中國執教多年有著豐富的英語經驗的教師認為:中國英語班級狀態是學生人數遠大于美國的語言課堂的人數,中國的教學方式是 “teacher- centered”。多數的課堂呈現的是“教師講授——考試”這樣的教學過程。課堂上大部分時間都是教師們在講解,學生忙于聽講和做筆記,學生更依賴教師,完全處于“接收器”的狀態。
不同的學習方式
中國英語課的教學方式是 “teacher- centered”。課堂上大部分時間都是教師們在講解,學生聽講和做筆記的狀態。教師強調背誦,關注單詞拼寫,語法規則,而對口語、聽力理解、段落寫作或短文寫作這些主觀能力、創造力和發展內容能力的培養的關注度明顯不足。很多學生學外語是為了通過考試而非掌握一門語言。學生們課堂上很少主動回答問題。教師需要反復引導啟發學生參與到教學互動中。
中美文化不同產生的教學差異
中國唐代著名的思想家、文學家、教育家韓愈著名的《師說》中闡述了理想的教育理念:“古之學者必有師,師者,傳道授業解惑也。”即是說,教師應該具有淵博的知識,傳授原理、原則,教授學業的基本技能,解決學生遇到的問題。M. Angelova and Y. Zhaos (2016)在文章中指出,中國知識傳授在教育中占首要地位。在美國,教學重點在于培養學生的獨立性。中國典型的課堂場景是教師講,學生聽,學生處于被動地位。學生在課堂上顯得安靜、害羞。在美國,教師和學生是平等的關系,絕大多數美國學生愿意和教師溝通交流,他們甚至可以和教師進行辯論。美國的很多學生從高中起就開始工作自己掙學費,在中國,家庭為學生提供學習過程的一切費用直至大學畢業。中國的家長都以孩子為家庭中心,孩子的主要任務就是學習。他們對孩子有更多的決策權、控制權。
中美兩國不同的語言習慣對外語學習的影響
中美語言的不同發音、不同字體、不同語法、不同的句式結構都是學習英語難點。中國的絕大多數英語教師都是本國人,學生們往往是通過漢語來學英語。由于中文與英文在發音方面存在巨大差異,致使學發音成了英語學習過程中一個難點。比如:中文發音中沒有舌側音與重音節拍。中文的一句話通常以快速的非重音結尾,或者在結尾時省略掉元音[?]。英語中,元音和重音節拍是極其普遍。在官方語言中非重讀音節讀得快,大多數情況下會吞掉元音[?]。而口語表達中,完整音節是必要的,元音也要完整。漢語有自己的強大的語言系統——拼音,所有的漢字都可以用拼音表達。拼音和英語的音素相似,一些中國學生會用拼音方法讀英語,如[e]英語中是元音,但是在拼音中發[?]。中國學生經常把[e]讀成[?]。拼音中有[s],[c],[z] 但沒有[θ] 和 [?],中國學生有的一直都不會發[θ] 和 [?]。
語法方面,兩種語言句子的基本結構都是主語+ 謂語+ 賓語, Taub (2015)說,英語中常常使用被動語態,而漢語常常使用主動語態。比如,“Panda is known widely all over the world.”這種被動句子在英語中很普遍,而漢語則是,“人人都知道大熊貓”這樣的主動句式。這樣的句式差別讓中國學生很難把握。在寫作中,中國學生更是常使用主動語態,少使用被動語態。DanlingFu (2003) EFLs,在她的書中,“An Island of English: Teaching English in Chinatown”,是說兩種語言的修飾成分的位置有所不同,英語的修飾成分可以放在所修飾詞的前面或后面,漢語的修飾成分絕大多數都放在修飾詞的前面。典型例子:“ Yesterday my friend who you met before read a book recommended by her teacher for two hours in the library. before she went home for dinner.”(pp.134-135)。漢語的語序:“昨天,我那位你先前見過朋友在圖書館看了兩個小時她教師推薦的那本書后才回家吃飯。” 句子結構的差異使很多同學止步于長難句子。
提高外語教學就要盡可能地靠近外語的本土文化,相應地引入外教,調整教學模式使之符合語言操練需要。