雷德鑫
摘 要 隨著科學技術的發展,中國進入全民網絡化時代,隨之興起的是網絡用語,網絡熱詞也在人們的生活中得到了廣泛的運用。本文將以2017年以來出現的一些網絡熱詞為例,探討網絡熱詞英譯的方法。
關鍵詞 網絡熱詞 翻譯 翻譯方法
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
近年來,隨著網絡交流活動頻率的提高,網絡上開始流行出一些新鮮的詞語。這些詞語要么是舊詞表新義如“老司機”,要么是外來詞本土化如“吃雞”,或者是方言推廣如“老鐵”,又或者是新造詞如“吸貓”。這些網絡熱詞已經從網絡之中滲透到了我們的日常現實生活之中,甚至網絡熱詞開始在新聞報刊雜志等媒體中廣而用之,可見網絡熱詞其傳播速度之快,流行范圍之廣。如此重要的網絡熱詞給翻譯也帶來了巨大挑戰,本文將以2017年以來出現的一些網絡熱詞為例,探討網絡熱詞英譯的方法。
1舊詞表新義的翻譯方法
在網絡時代,社會的快速發展已經對多樣性的詞匯提出了更高要求,因此人們會賦予一些舊詞新的意義用來指代新的事物、新的認識。比如“戲精”,這個詞最早是用來說明那些很有表演天賦,演戲很厲害的人。然而在2017年由于網民在各大社交軟件中對它的廣泛使用并賦予它貶義的網絡釋義,因而爆火。如今“戲精”指生活中一言不合就給自己加戲,演技浮夸,引起身邊人注意的人。因此,“戲精”的含義已經由過去的褒義轉變成了當今的貶義。對于這樣的熱詞,我們最好采用意譯的方法,意譯(free translation),指的是根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。“戲精”的英文翻譯對應的應該是“attention whore”,“attention”在英語中就是指“公眾的關注”,而“whore”在英語里實實在在地是一個貶義詞。另外一個例子是“老司機”,本意是指具有3年以上駕齡,且交通事故較少,方可在司機圈里稱為老司機。如今在網絡中形容行業老手,對各種內容、規則以及玩法都很有經驗的人,帶有褒義。根據“老司機”目前的意思,我們也不能采取直譯的方法翻譯成“old driver”,我們仍然應采取意譯將其翻譯成“old hand”。“old hand”在英語里表達的正好就是某個行業之中的老手,熟練的人,有經驗的人。
2外來詞本土化的翻譯方法
漢語里的詞匯擴展經常會借用外來詞,比如沙發,因特網,巧克力等,當今的網絡用語也不例外,并且隨著網絡交流越來越成熟,人們可以更好地搶先接觸到外來新鮮事物。如網絡熱詞“吃雞”是“大吉大利,晚上吃雞”的簡稱,這段話的原版是“Winner winner,chicken dinner!”,是電影《決勝21點》中的一段臺詞。電影里的主角在賭博之前會說這句臺詞,然后他就能贏錢。在賭場里只要你贏錢就可以買到一份含有雞肉的“chicken dinner”。隨后出現在游戲《絕地求生:大逃殺》里,當你贏得第一名的時候就會有一段臺詞出現:“大吉大利,晚上吃雞”。對于這種本身就是從美國引進的新詞我們翻譯的最好方法就是直接鎖定它的出處譯成“Winner winner,chicken dinner”.另一個外來詞本土化的網絡熱詞是“佛系”,該詞的含義是形容一種看淡一切、不大走心、怎么都行的生活方式。該詞最先出現在2014年日本的某雜志,這本雜志描述了“佛系男子”。2017年“佛系”一詞開始火遍各大社交軟件。佛系是一種看破塵世、看淡一切,從此只愿按照自己的生活方式生活這樣的人生態度。在理解了“佛系”的背景和意思之后,對于這種外來詞匯我們可以選擇直譯的翻譯方法,直譯(literal translation)就是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法。那么“佛系”可以翻譯成“Buddha-like”。因為佛在中國的特點就是無實無虛,無空無色,無垢無凈,無榮無辱,無恐無怖,無障無礙。
3方言推廣的翻譯方法
網絡熱詞里還有一種新的擴展方式那就是方言推廣,方言本身是只運用于某一塊或者幾塊地區的語言,然而越來越多的網民開始在網絡上使用自己的方言,一方面認為使用本土方言顯得親切,另一方面也是對自己家鄉話的一種推廣。近幾年來,有的方言詞語確實得到了很好的推廣。比如東北方言“老鐵”是對"哥們"的別稱,說的是關系親近,牢靠,值得信任,解釋形容朋友之間的關系非常好。之后華麗變身成為網絡流行新詞語,顯得親切而有親和力,但是自從在網絡中走紅之后,它的詞義不僅僅局限于好朋友,更多的是兩名互不認識或者并不太熟的人在公共交流中使用該詞,比如“扎心了,老鐵”,以拉近談話者之間的距離。因此“老鐵”的英語翻譯不能簡單地翻譯成“Brother”或者“Closefriend”,而應該根據現在的意思選擇意譯的方法,翻譯成“friend”。另一個脫穎而出的方言詞是“懟”,它的基本意思是互相對持,底下加"心",表示心里抵觸,對抗。引申為怨恨,故而懟,怨也。原本是中原地區的常用方言,用作動詞時,表示撞擊、責怪的意思。現今,在網絡和生活中廣泛運用,現在主要用來表達針對、指責、回嘴、反嗆的意思。因此“懟”這個熱詞的翻譯也應該采用直譯的方法來處理,直接翻譯成“blame”或者“retort”。
4新造詞
新造詞顧名思義就是在過去沒有這個說法,而如今卻有了。正是由于網絡的發展,人們發揮創造力新造出來的詞語可以快速地在網絡上得以傳播。比如“巨嬰”,原本出自《羊羊快樂的一年》中的角色,在40集中幸運娃娃和倒霉娃娃合體變為巨嬰而死去。“巨嬰”是由兩個已知的漢字重組而成,按照字面意思理解即“巨大的嬰兒”,此用法屬于中性詞,起客觀描述作用。現在用來指心理滯留在嬰兒水平的成年人,因此在英語翻譯時,我們最好采用的方法是直譯加解釋性標注譯成“Giantbaby”(childish)。再一個耳熟能詳的熱詞是“吸貓”,這個詞雖然從字面意思上來看好像是形容鏟屎官對貓做出的一個使勁兒嗅的動作,但其實該詞在實際的應用過程中比較常見的用法是指一種對貓極度的喜愛之情,常常會忍不住要做出一些親親抱抱親昵的舉動。在英語中,詞根"-aholic"表示“對……成癮,嗜好……的”,如購物狂“shopaholic”,嗜食巧克力的人“chocaholic”,那么“吸貓”就可以翻譯成“cataholic”。另外一種是英語中把喜歡狗的人叫作“dogperson”,把喜歡貓的人叫“catperson”,因此我們也可以直接使用“catperson”。
5結語
隨著網絡化進程的加快,參與網絡的人們也越來越多,網絡上的一些新鮮詞匯在線下也得以廣泛運用,網絡熱詞的特點就是緊跟潮流和流行,詼諧幽默,這的確是給翻譯帶來了挑戰。翻譯人員在翻譯網絡熱詞應該注意多去了解詞語的來龍去脈,正所謂詞無定義,因此,網絡熱詞的翻譯也應該做到譯無定法。
參考文獻
[1] 官煜瑜.網絡熱詞的文化透視及英漢探析[J].南昌教學學院學報,2012(07).
[2] 王維東.“流行熱詞翻譯點津”欄目[J].21世紀英語教育周刊(“語言萬象”版),(193-214).
[3] 邵敬敏,馬喆.網絡時代漢語嬗變的動態觀[J].語言文字應用,2008(03):53-62.