趙彤 楊小君
[摘要]根據經貿文本的特點,以奈達的功能對等理論為指導,通過實際案例,從詞匯、句法、篇章三個層面對不同特點的經貿文本翻譯進行分析。總結出翻譯經貿類文本的技巧,以期對讀者有所啟發。
[關鍵詞] 功能對等;經貿文本;翻譯技巧
[中圖分類號]? H315.9?????? ?? ??????? [文獻標志碼]? A???????? ????????????? [文章編號]? 2096-0603(2018)34-0132-02
一、前言
隨著國家“一帶一路”倡議的實施,我國與“一帶一路”沿線國家的經濟交流日趨頻繁,中國經濟發展進一步加快。中國經濟在“走出去”的同時,又要吸收外來的先進經濟發展理念。翻譯作為交流的工具,起著十分關鍵的作用。其中,經貿翻譯的作用十分凸顯。因此能否正確地理解經貿類文本所涉及的各種術語、表達方式等關系到跨國經濟交流過程的順利進行。
二、詞匯層面
(一)專業詞匯
經貿英語詞匯主要包括專業詞匯、半專業詞匯以及普通詞匯三種[1]。普通詞匯為日常英語中使用的詞匯。專業詞匯和半專業詞匯源自于普通詞匯,具有特殊意義,且占據經貿英語詞匯的極大比例。這主要是由于經貿英語的概括范圍較大,包括法律、經濟、工業生產等多個領域,所以在相關經貿文本翻譯中,專業和半專業詞匯的使用數量較多且較為普遍。
例:Indian mills sold most of their export tonnage at around $600 last year, discounting the final tranche to around $520, which is around current futures market levels.
誤譯:去年,印度制糖廠的大部分產品出口價格約為600美元/噸,最后一批折價后價格約為520美元/噸,前者與當前的期貨市場水平相當。
在上述例子中,“discounting”表示“除了/把……不予考慮”之意,而通常情況下的“打折或者折現”之意。在經貿英語詞匯翻譯中應把握經貿英語翻譯標準,以奈達所提出的功能對等理論為理論基礎,翻譯時應根據具體語境采用適合語境情景的翻譯方法。
正譯:去年印度糖廠產品出口價多為每噸約600美元,除去最后一批520美元/噸的出口,其出口價與當前期貨市場價格基本持平。
(二)特殊詞匯
在經貿文本中,通常會用一些特殊詞匯來比喻某一特定的意思。翻譯時需要譯者了解不同民族文化之間的差異,以便通用恰當的方法達到文化上的對等[2]。
例:對航空公司,我們采取了“筑巢引鳳”“主動上門”等策略。
誤譯:For the airlines, the Airport has adopted the strategies of “to build the nest to attract phoenix”and“to provide door-to-door service”.
在上述例子中,“筑巢引鳳”并沒有采取直譯的方法。若直接譯為“to build the nest to attract phoenix”以及“to provide door-to-door service”,這會使受眾讀者不知所云,因此應進行必要的意譯。
正譯:For the airlines, the Airport has adopted the strategies of “to establish the venue to attract the airlines”and “to take the initiative to contact with them ”.
三、句子層面
(一)并列成分平衡
經貿類文本經常存在對比情況,但通常對比的對象都是存在范圍的限定[3],如果原文本并沒有將這種對比的范圍表示出來,譯者需要主動意識到這個問題,將隱性的信息表現出來。
例:The art of selecting a potential investment country is no different from choosing one suburb in Australia over another.
誤譯:選擇某個具有投資潛力的國家難度與選擇投資澳大利亞的某一郊區難度相當。
上述例子中存在兩個范圍限定,第一個范圍限定為“全球范圍內的某個國家”,第二個范圍限定為“澳大利亞的某個地區”。但原文第一個范圍并沒有說明,如果譯者忽略這個問題,造成“某個國家”“澳大利亞某個地區”這二者的直接對比,就失去了可比性。因此譯者需要將“全球范圍”表達出來,達到與原文本相同的意思。
正譯:無論是在全球范圍內選某個具有潛力的國家進行投資,或是在澳大利亞國內選擇某個地區進行投資,技術分析大同小異。
(二)合譯
例:消費升級類商品銷售增長較快,文化辦公用品類商品零售額同比增長7.3%,體育娛樂用品類增長7.4%,家具類增長8.3%,建筑及裝潢材料類增長23.7%,汽車類增長11.1%,中西藥品類增長17.8%,糧油、食品類增長8.1%,石油及制品類增長5.2%.
誤譯:Sales of consumption upgrade goods grew faster. Among them, A /B/C/D E/F/G/H rose grew/ increased/ ascended/picked up by ...
上述例子中共有八組數據,如果進行分譯,便需要多次重復動詞和介詞,如rose by, grew by, ascended by等,不僅譯者用詞選擇難度加大,同時造成句子冗長。若譯者將其八組數據平分為兩部分,并用連詞“likewise”表明變化趨勢相同,能有效避免重復內容,同時完整地表達原文意思。
正譯:Upgraded consumer goods enjoyed a rapid retail sales growth, with an increase of 7.3%,7.4%,8.3% and 23.7% respe-ctively in A, B, C and D; likewise, there is also an increase of 11.1%, 17.8%, 8.1% and 5.2% in E, F, G and H.
四、語篇層面
(一)照應
韓禮德和哈桑把“用特定語言指示另一個語言成分的關系”叫作照應關系。他們認為照應是一種語義關系,是語篇中兩個成分之間可以互相揭示的關系[4]。照應用代詞等語法形式來表達上下文已經或者即將提到的內容,使語篇避免累贅,言簡意賅。另外,照應使語篇在結構上更加緊湊,成為前后銜接的整體。在經貿文本中,常用代詞“這”“它”“其”等表示照應關系。
例:分產業看,第一產業增加值……第二產業增加值……第三產業增加值……三次產業對經濟增長的貢獻率分別為6.6%、45.4%、48.0%,其中工業貢獻率為39.6%。
誤譯:In terms of three major sectors in economy, the value added amounted to...respectively in from primary industry to tertiary industry. The three industries contributed 6.6%, 45.4% and 48.0% to economic growth respectively, and industry accounted for 39.6%.
原來的中文句子很長,且包含很多語義單位,在翻譯時,因其中畫線部分的“三次產業”與“工業”若都用“industry”來表示,就很容易產生歧義。若譯者將句子切分為兩個獨立的句子,并在第二個句子的開頭運用形容詞性物主代詞“their”替換“三次產業”,而不是直接兩次使用“industry”,便能輕松避免造成歧義、語篇過于冗長累贅等問題,同時也使得語篇結構更加緊湊。
正譯:In terms of three major sectors in economy, the value added amounted to...respectively in from primary industry to tertiary industry. Their contribution rates to economic growth took up 6.6%, 45.4% and 48.0% respectively, among which industrial contribution accounted for 39.6%.
(二)連接
胡壯麟認為連接是通過使用連接詞顯示篇章內在邏輯性的重要手段[5]。英語常常接助各種連接手段。漢語常常不用或少用連接手段。
例:總的來看,前三季度全區經濟繼續保持平穩發展態勢。我們也要看到,國內外不穩定、不確定因素依然較多。
譯:In general, the economy in Guangxi continued to develop in a stable manner in the first three quarters. However, we should also recognize the fact that there still persists instability and uncertainty both at home and abroad.
上述例子為原文本的結束段落,它肯定了前三個季度所取得成就,同時強調廣西發展的艱巨性。原文沒有使用轉折連詞,但是譯者在翻譯時使用了轉折連詞“However”,使漢語隱含的信息外顯。
五、結語
語言是交際工具,翻譯則是跨語言交際工具。作為一名合格的譯者,在翻譯經貿類文本時,我們應重視中英文的差異,充分理解譯文所表達的意思,考慮受眾讀者的閱讀習慣,用最貼切、準確的語言表達原文本的意思,從而使原文和譯文達到功能上的對等,這樣才能更好地服務于我國經濟發展與交流。
參考文獻:
[1]董曉波.實用經貿文體翻譯(英漢雙向)[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2013.
[2]劉芳.奈達的功能對等理論在經貿英語翻譯中的應用[J].時代金融(中旬),2013(9):222-223.
[3]申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[4]M.A.K. Halliday, Ruqaiaya Hasan. 英語的銜接[M].張德祿,等,譯.北京:外語教學與研究出版社,2007.
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
◎編輯 尚思達