999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on the English Translation of The First Visit of the Red Cliff from the Perspective of Translation Aesthetics

2018-06-12 08:50:12JIJian-wei
校園英語·中旬 2018年4期
關鍵詞:美學

JI Jian-wei

【Abstract】This paper is a case study of translation of The First Visit to the Red Cliff translated by Yang Xianyi and Gladys Margaret Tayler from the perspective of translation aesthetics to demonstrate the aesthetic elements in translation activity, and plans to explore the effect and influence of translation aesthetics in the translation process.

【Key words】The First Visit to the Red Cliff; translation aesthetics; English translation

【作者簡介】姬建偉(1993- ),男,漢族,河北保定人,碩士在讀,中國礦業大學(北京)文法學院,研究方向:英語筆譯。

The translation aesthetics is interdisciplinary between translation and aesthetic principles with unique Chinese characteristics. With its specific embodiment and distinguished aesthetic characteristics, literature translation can be evaluated by aesthetics that explores a new point of view to study the translation activity. This paper plans to research the translation of The First Visit to the Red Cliff from the translation aesthetics.

1. Phonetic beauty

Musicality is one of the features of sound satisfaction and the rhyme is one of the key points in a text. Authors try their best to choose harmonious musical words so that the harmonious sounds are able to express meanings beyond language. In Chinese traditional literature, the sound harmony is put into the important position, especially in literary composition in rhyme. Each language owns its unique method to achieve the harmonious sound. Because vowels, the musical sounds in Chinese system, are more sonorous than consonants, Chinese sounds more fluent and sweet than English pronunciation.

Example 1: 少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天。

Translation: Soon the moon rose above the eastern mountain, hovering between the Dipper and Cowherd. The river stretched white, sparking as if with dew, its glimmering water merging the sky.

The source text applies no phonetic devices except the rhymes, such as “焉(Yan)”, “間(Jian)” and “天(Tian)”. However, the translation omits the rhymes in the transformation process, instead of translating the source text on the base of literal meanings. It cannot be denied that translators abandon the sound harmony for faithfulness, which is the loss of aesthetic information in the translation activity. Therefore, from this example it can be concluded that aesthetic translation is extremely difficult and in translation practice, aesthetic subject has to choose to remain or abandon some aesthetic information. How to make the decision depends on the translators skills and experiences, so that each piece of translation works has the unique characteristic of each translator.

Example 2: 桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光,渺渺兮愁予,望美人兮天一方。

Translation: Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;

Strikes the moons reflection, cleaving the glimmering water;

But my heart is far away,

Longing for my dear one under a different sky.

The verse in the source text imitated the Poetry of the South as the insert part in the whole prose. Besides the application of “兮” as rhythmic marks strengthening the musicality to enhance the musicality and readability, the characters, “槳”, “光”and “方”, have the sound harmony with the same rhyme “ang” to express plaintive and gloomy emotions. For rhythmic movements, translators try to represent the phonetic beauty of the original prose. Some phonetic rhetorical devices are used-rhymes, such as “rudder and oars”, “water”, “dear” and “under”; assonance: “cleaving” and “ glimmering”. Though Chinese and English belong two different language systems with the unique phonetic rhetorical device, translators represent the phonetic beauty with compensation which is the success in translation.

In translation process, some phonetic rhetorical devices have equivalent ones, such as the second example: thee end rhyme “ang” is replaced by “away” and “sky”. However, some other phonetic devices are hard to have equivalent ones in the target language. Therefore, it is necessary for translators to apply another phonetic device as substitution to remedy the loss in translation. If both methods are impossible, translators have to represent the literal meanings of the source text.

2. Syntactic Beauty

The syntactic beauty focuses on the use of long sentences and short sentences, simple sentences and compound sentences, loose sentences and periodic sentences. The long sentences and compound sentences with advanced words and complex grammar structures always express formal and complicated meanings, while the short sentences and simple sentences with fewer words and simple grammar patterns always express powerful tone and emotional feelings. The loose sentences is optional without strict rules, while the periodic sentences frequently in the public speech enhance the power of the tone. Various sentences patterns can be chosen to express exact and colorful emotions.

Example 3: 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。

Translation: We let our craft drift over the boundless expanse of water, feeling as free as if we were driving the wind bound for some unknown destination, as light as if we had left the world of men and become winged immoral.

The source text combines long sentences and short sentences together, displaying the quiet and comfortable night landscape and expressing the authors calmness and pleasure. The phrases, “浩浩乎” and “飄飄乎”, embody the natural and unrestricted situation of spiritual freedom. Both sentences with parallelism and antithesis have unique characteristics of Chinese traditional literature, whose similar patterns and well-balanced rhythms cause syntactic beauty to readers. Translators represent the structure of the source text with the help of parallelism-“as free as” and “as light as”-to reflect the authors emotions. What is more, Yang translated the source sentence into a terse and tight one to fully represent the profound aftertastes.

Example 4: 哀吾生之須臾,羨長江之無窮,攜飛仙以遨游,抱明月而長終。

Translation: I am grieved because our life is so transient, and envy the mighty river which flows on forever. I long to clasp winged fairies and roam freely, or to embrace the bright moon for all eternity.

This is the guests life attitude lamenting for the shortness of life compared to the long history of the Yangtze River, sighing for the momentary life and envying the immoral moon. Faced with setbacks and frustrations, Su Shi became a little pessimistic in the boundless university so he wanted to escape from the mortal world and become immoral like the moon. The implicit information needs to be translated into the target language, which often refers to cultural background, rhetorical devices and so on. This example illustrates some aesthetic information is difficult to be represented into the target language. At this moment, compensation is necessary for the translation activity. The translators rewrite the prose according to the literal meaning.

Chinese is distinguished for conciseness while English has unique logic with accurate grammatical structure. Therefore, to correctly understand the source target is the premise of translation. Parallelism and antithesis are common rhetorical devices in Chinese to achieve balance beauty, while parallelism and antithesis in English is used to stress. The parallel beauty in Chinese is hard to be totally equal into English. If it is impossible to find equivalent rhetorical devices or comprehensive structures, translators remain the imagery is acceptable.

3. Stylistic Beauty

Every kind of art is bound to be exhibited in the certain from. The basic elements of the style are words, sentences and paragraphs. Translators should pay attention to the accurate and concise transformation of aesthetic meaning. Because Chinese four-character idioms and English idioms are commonly used in real composition, and the transformation process is complicated, the translation principles attach importance to resemblance in potential spirit rather than the form similarity. If the aesthetic information has no equivalence in the target language, recreation or compensation is acceptable.

Example 5: 方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也。

Translation: When Ca Ca took Hangzhou by storm and conquered Anglia, then advanced eastward along the river, his battleships stretched for a thousand Li, his armies pennons and banners filled the sky. When he offered a libation of a wine on the river and lance in hand chanted his poem, he was the hero of his times.

The source text utilizes a series of four-character idioms causing the short and strong rhythms to express strong and powerful momentum. These idioms carry regular rhythms and great aesthetic values. However, there exists no similar idiom corresponding the Chinese four-character idioms so that the translation combines them into a coherent sentence. The translation is the ideal model of aesthetic creation according to the source text. Translator uses a series of verbs, such as “take”, “conquer”, “advance”, “stretch”, “fill”, “offer” and “chant”, to represent the momentum vividly and incisively. The exclamatory sentence directly expresses the emotional contrast between glorious history and gloomy present.

Example 6: 其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊,不絕如縷。

Translation: The notes rang out nostalgic, mournful and plaintive, trailing on and on like a thread of gossamer.

This original sentence shows the bamboo flute players excellent talents leading listeners to be upset or to be gloomy. The Chinese characters “如” that can be understood as “as if”, repeat for five times which not only stresses the phonetic aesthetics but also emphasizes the mournful emotion. However, translators do not represent the similar structure in the target text, but he utilized three adjectives, “nostalgic”, “mournful” and “plaintive”, to show the sorrow feeling. The reason why he chooses this method in translation is that his version is reader-oriented so that in the translation process, some aesthetic information has to lose and aesthetic compensation will be used to represent the language beauty.

When it comes to the translation of four verbs, “怨”, “慕”, “泣” and “訴”, translators apply three adjectives. Though the form beauty is damaged in some aspects, the translation fits for the style in the content. Seen from several examples, it is tough to totally represent the constitutes that include structure, form, words, rhymes and layout, because they are inter-independent mutually. Even a slight change in translation, other elements are bound to be changed at the same time

Chinese is distinguished for four-character idioms which increase the conciseness and musicality, whereas no equivalent structure exists in English. To represent Chinese beauty, translator has to remedy the loss of aesthetic information in the translation process with recreation or compensation. In other words, the Chinese four-character idioms can be expressed in English with proper structure.

4. Imagery Beauty

Image also known as artistic conception can be one object, a metaphor or a symbol that can indicate the emotional response and psychological imagination. The translator should accurately gasp the potential meanings of images in the source text. It is not enough to have psychological resonance with well-selected images, but the appropriate combination. In literature translation, it utilizes another language to decode the aesthetic information hidden in the images so that readers will get aesthetic inspiration and satisfaction from the translation as they do from the source language.

Different images have different connotative meanings. Three most frequent images are breeze (3 times), moon (5 times) and water (river or ocean, 8 times). In Chinese traditional culture, moon stands for purity and beauty, but in most instances, it is the symbol of loneliness. The gentle breeze always brings comfortableness implying the pleasure and free and unfettered feeling.

Example 7: 逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。

Translation: Water flows away but is never lost; the moon waxes and wanes, but neither increases or diminished.

The calm water suggests the author keeps inner-peace; the flowing water stands for the authors sigh for the missing time. Su Shi compares life to water and moon-though they will change, but they never lose or change. Therefore, it is unnecessary to envy the immoral university because seen from the changing aspect, human and university are both eternal, which is his positive attitude.

Chinese literature always combines images and emotions together. The translation activity needs translator first to decode the potential meanings of aesthetic images. To understand the reason why author chose these images in the source text is the first step to represent the imagery beauty. The second step is to select the equivalent images in the target language. Even though there exists the equivalent ones, the same images in different cultures have different meanings. That translators carefully selected equivalent images to represent the imagery beauty becomes important.

5. Conclusions

This paper adopting the knowledge of translation aesthetics studies translation of The First Visit to the Red Cliff. Through studying the implication of translation aesthetics, it can be concluded that translation from Chinese to English is a loss process where some aesthetic information is bound to be damaged. To represent the aesthetic information, translators can make use of recreation and compensation. The transformation process can be divided into comprehension, transformation, improvement and representation, depending on translators experience, knowledge and skills.

References:

[1]Liu Xiaojing.On Lin Yutangs Translation Aesthetics[D].Shanghai International Studies University.2001.

[2]黨爭勝.從翻譯美學看文學翻譯審美再現的三個原則[J].外語教學,2010(3).

[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯傳播有限公司,2010.

[4]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學初探[J].外語與外語教學,2007(11).

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 午夜国产精品视频黄| 亚洲综合第一页| 亚洲精品在线91| 亚洲最大情网站在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产精品妖精视频| 日本久久网站| 好紧太爽了视频免费无码| 国产精品亚洲五月天高清| 日韩成人免费网站| 久久久久国产精品熟女影院| 日韩av资源在线| 日本不卡在线播放| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产精品微拍| 国产一区亚洲一区| 成人国产精品2021| 成人免费网站久久久| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 久久99精品久久久久久不卡| 久久精品国产免费观看频道| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 少妇露出福利视频| 国产第一页免费浮力影院| 露脸真实国语乱在线观看| 欧美日韩激情在线| 亚洲第一页在线观看| 婷婷色在线视频| 欧美性天天| 色婷婷在线影院| 欧美中文字幕无线码视频| 色AV色 综合网站| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲 成人国产| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲精品桃花岛av在线| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产在线精品香蕉麻豆| 欧美一级在线看| 国产在线一区视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 丁香五月婷婷激情基地| 综合成人国产| 福利一区三区| 久久a级片| 青青草原偷拍视频| 欧美第一页在线| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲天堂免费在线视频| 日本三级欧美三级| 91在线丝袜| 亚洲一区黄色| 香蕉伊思人视频| 日韩黄色大片免费看| 久久婷婷国产综合尤物精品| 中文字幕无码av专区久久| 国产91视频免费观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 精品三级网站| 国产女人综合久久精品视| 中文成人在线视频| 亚洲三级片在线看| 久久国产免费观看| 国产乱人伦精品一区二区| 国产一二三区视频| av尤物免费在线观看| 亚洲第一精品福利| 国产精品入口麻豆| 成年女人a毛片免费视频| 色亚洲成人| 午夜视频在线观看免费网站| 成年网址网站在线观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产免费怡红院视频| 国产精品久久久久久久伊一| 日本一本正道综合久久dvd | 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 女人18一级毛片免费观看 | 97综合久久|