【摘要】零翻譯詞主要可以分為三大類:縮略詞零翻譯詞、專有名詞零翻譯詞和通用詞匯零翻譯詞。文章主要從零翻譯詞對漢語詞匯、漢語文化價值體系以及漢語文化傳統信仰三方面探討了零翻譯詞對漢語語言文化的負面影響。
【關鍵詞】零翻譯;漢語語言文化;負面影響
【作者簡介】楊婧,隴東學院外國語學院。
一、引言
人類社會已經進入網絡時代,其基本特征就是海量的信息需要快速傳播,大量外來詞通過互聯網、報刊、書籍進入漢語體系中。因此,人們在工作生活中經常使用到一些未經翻譯的外來詞,如 IT,GDP,APEC,DVD,TOEFL,BBS,Windows。通常人們將這類未經翻譯為中文就直接使用的外來詞定義為零翻譯詞。零翻譯詞的存在一方面極大豐富了漢語詞匯,使漢語充滿勃勃生機,另一方面也給漢語語言和文化體系帶來巨大沖擊。文章擬從零翻譯詞的定義、類別方面探討其對漢語語言和文化的負面影響。
二、零翻譯與零翻譯詞
“零翻譯”這個概念是邱懋如教授提出的。按照邱教授的觀點,零翻譯產生的原因有兩種:(1)源語中的詞匯故意不譯;(2)不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。
此后,很多學者對于零翻譯有了進一步的研究。孫迎春將零翻譯定義為音譯、形譯的上義詞,他認為零翻譯并不包括移譯法。劉明東認為應該把省譯、移譯稱為“絕對零翻譯”,音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注乃至歸化被稱為“相對零翻譯”。羅國青從跨文化交際視角研究零翻譯。袁斌業、袁宜平等將零翻譯與移譯相提并論。從以上可以看出,由于不同學者對零翻譯概念的理解存在差異,所以對零翻譯和零翻譯詞的界定就不同。歸納總結后,我們可以這樣認為,零翻譯就是一種翻譯技巧,可以翻譯卻沒有翻譯,具體包括三種譯法:省略法、音譯法和移譯法。零翻譯詞是通過零翻譯技巧得來的詞。
三、零翻譯詞的類別
從符號學角度來說,信息的組成單位就是符號,而語篇作為一種傳遞信息的方式,自然而然是由符號組成的。零翻譯就是將原語篇中的符號以另外一種形式呈現到目的語中。雖然諸多學者認為零翻譯只會涉及詞語,事實上卻存在很多非語言符號的零翻譯,比如數學研究語篇中。因此,零翻譯詞可以分為非語言符號零翻譯詞和語言符號零翻譯詞。非語言符號零翻譯詞經常出現于科技語篇,語言符號零翻譯詞主要有縮略語零翻譯詞、專有名詞零翻譯詞、通用詞匯零翻譯詞。
縮略語指較長的單詞縮短或者省略某些字母而組成的詞,也指取每個單詞首字母而組成的詞。雖然官方不贊成使用漢語中頻頻使用英譯漢縮略詞,比如2010年央視明確禁止播音時采用零翻譯詞,可我們生活中如此普遍的縮略詞仍然會存在,這種現象可以用語言學家Grice的會話合作原則來解釋,數量準則和方式準則規定說話人提供的信息量應當充分、簡潔明了才能達到有效交際的效果。因此,就出現了以下比較流行的縮略詞,如MTV、GDP、VCD、BF( boyfriend)、WTO、VCR、UFO、CT、IBM、CEO、IT、OPEC、IQ、PK、SARS、CPU、CI(企業形
象)、GPS、DA(辦公自動化)、TQC(全面質量管理)、DOS、WPS、TOFEL、AIDS等;近年來,“字母+ 漢字”型中西合璧詞也出現得比較多,如: “A 股、AA 制、B 超、CDB 區、H 型、IC 卡、K 粉、KTV 包間、SIM 卡、T 恤、T 型臺、U 盤、V 字型、X 光、卡拉OK”等。如果真的用其所對應的漢語全稱,會顯得拖沓冗長,不便于記憶,對于某些不清楚其英文全稱的人來說,也會顯得晦澀難懂。
專有名詞零翻譯詞,筆者主要界定為人物、地點、機構、產品名稱。常見的英文專有名詞大多數都有約定俗成的漢譯,如美國蘋果公司聯合創辦人史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)、澳大利(Australia)、奧運會(Olympic Games)、奧托循環發動機(Otto cycle)、奔馳(Benz) 可口可樂(coco-cola)、克隆(clone)、席夢思(Siemens)、雪碧(sprit)、桑拿?。╯auna)、保齡球(bowling)、冰淇淋(ice-cream)等。總之,這類零翻譯詞為中國讀者也帶來了不少便利,提高了交際效率。
通用詞匯零翻譯詞是指約定俗成的英譯漢詞匯。隨著經濟全球化以及互聯網的不斷發展,尤其是美劇的熱播,人們借用一些簡單的英文單詞來代替漢語詞匯是很常見的。如, 古馳(Gucci)、平板電腦(iPad)、普拉達(Prada)、網絡電話(iPhone)、巴寶莉(Burberry)、大容量音樂播放器(iPod)。Rap、Excel、blues、office、XP、Windows等零翻譯詞在大眾的日常生活中更是常見。其他語種其他國家的人也大量使用這樣的通用零翻譯詞。語言永遠呈動態變化,語言經濟原則指出各種各樣新的語言或者詞匯會層出不窮。比如,隨著傳統教學發的改變,越來越多的高效課堂融入了新的教學理念,師生之間的對話也多了一些零翻譯詞,如課堂展示(presentation)、提議(proposal)。因此,零翻譯詞可以豐富語言本身,也隨著人們語言使用的范圍慢慢流逝。譯學界學者普遍認為,要慎用通用詞匯零翻譯詞,不能濫用。
四、零翻譯詞對漢語文化的負面影響
聯合國科教文組織給文化下的定義:“應把文化視為某個社會或某個社會群體特有的精神與物質、智力與情感方面的不同特點之總和;除了文學和藝術外,文化還包括生活方式、價值體系、傳統和信仰。”可見,文化是維系一個國家、民族或者族群凝聚力的紐帶。組成語言和文化的基本單位是詞匯,零翻譯詞固然對漢語的語言文化有正面影響,比如:增加新音節,增加新音素、詞素以及增加新義項。然而,零翻譯詞對漢語語言文化也有一定的負面影響。下面筆者將從文化傳統、信仰以及價值體系幾個方面來探討其負面影響。
1.零翻譯詞對漢語詞匯的負面影響。正如邱教授所說,翻譯中有時會無法避免中西文化差異,為了很好地傳達這種差異而又忠實于原語文化,零翻譯詞成為不錯的選擇。當然這是零翻譯詞產生的直接原因,即中西文化交流日益頻繁。零翻譯詞產生的原因有:時代和社會背景方面的原因、認知心理方面的原因。其中,認知心理主要包括大眾趨新求異的心理,比如現在很流行的一個詞“你out了”,這些流行用語在年輕人中很受歡迎,是他們趨新求異、個性張揚的表現;從認知心理方面來說,正是由于人類崇尚簡潔,才會出現越來越多的零翻譯詞,越來越多的英文縮略詞進入漢語文化;在零翻譯詞的傳播和發展上人們的模仿從眾心理也起了非常關鍵的作用。
隨著全球化進程加快,外語詞匯的大量涌入,越來越多的人在日常生活對話中傾向于使用原英文單詞,或者中英文摻雜的日常用語,比如“presentation”、“他們正玩得high呢!”、“導師要求先寫個proposal”在日常用語中,人們有時會用中英文混用的句子,例如: I 服了YOU;小Case等等,這些零翻譯詞簡潔也富有幽默感,但是過多使用這些零翻譯詞會出現越來越多的漢語詞匯空缺。因此在引入零翻譯詞時,譯者應做適當取舍,濫用零翻譯只會不利于新漢語詞匯的產生和發展。
2.零翻譯詞對漢語文化價值體系的影響。美國著名翻譯家尤金·奈達提出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為語言只有在其作用的文化背景下才有意義?!笨梢娔康恼Z文化背景對于判斷零翻譯詞是否恰當合理起著決定性的作用,要讓廣大受眾接受零翻譯詞,就要求零翻譯詞不能與目的語文化背道而馳,否則只會適得其反。
中英文化存在差異,英譯漢的零翻譯詞有時無法傳達原語所體現的文化價值。目前有一些很流行的“脫口秀”節目,如《快樂大本營》、《天天向上》等, 其實就是英文“talk show”音譯兼意譯得來的零翻譯詞。然而,“show”一詞體現的是英美國家盛行的個人主義,即崇尚、鼓吹個人價值,這與中國人歷來所推崇的“集體主義”、“中庸”以及“無我”都背道而馳。因此,中國人看到零翻譯詞“秀”便會想到“展示”、“炫耀”之意,中國人歷來崇尚謙遜,“秀”一詞會對漢語的文化價值體系有很大影響。類似“秀”的這類零翻譯詞雖然順應時代潮流體現出不同文化之間的交流與碰撞,但是原語核心的文化價值觀沒有進入中國文化,反而以另外一種完全相反的文化價值觀出現在目的語讀者面前,這很大程度上扭曲了漢語文化的價值體系。
3.零翻譯詞對漢語文化傳統信仰的影響。中英某些文化傳統存在差異,英譯漢的某些零翻譯詞傳達的意思常常會與漢語文化傳統信仰相背離。例如,我們經常會說:“昨晚看超女PK了沒有?” PK一詞就是一個典型的零翻譯詞,PK縮寫不同含義也有區別,現在流傳較廣的是Player Killing 源于MUD,本意為“特殊攻擊”,現引申為“對決”等含義。漢語傳統文化歷來倡導和諧,人們用PK一詞來描述參賽選手之間的競爭是傳達了其字面意思,漢語文化從古至今都倡導“天人合一,應該和諧共處”,西方文化歷來倡導個性張揚,重視個體的發展,這些與我們漢語傳統文化倡導的“和諧”相矛盾。王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個別的詞,他面對的是兩大片文化。”可見,了解目的語文化傳統是一切翻譯活動和文化得以成功交流的重要基石。我們將西方的PK直接移植過來用,雖然達意,但是卻與目的與文化傳統相去甚遠,因而在某種程度上腐蝕了漢語原有的傳統文化。
五、結語
隨著全球化進程的加快,大量零翻譯詞進入我們的生活,這些零翻譯詞能折射出當代的精神風貌和文化觀念。全文在探討零翻譯詞分類的基礎上,對于零翻譯詞對漢語文化的負面影響做了簡要分析,如果零翻譯詞體現的文化觀念與目的語文化相沖突,從某種程度上來說,零翻譯詞就會腐蝕漢語文化,扭曲漢語文化的某些價值觀和傳統信仰。所以,應該制定有效的文化和語言政策,引導零翻譯詞有效、合理地融入漢語。
參考文獻:
[1]Grice,H.P.Logic and conversation[A].In P.Cole&J.Morgan;(eds.). Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts[C].New York:Academic Press,1975:307-308.
[2]Nida,Eugene A.Language,culture and Translation[M]Shanghai: Foreign Language Education Press,2000:110.
[3]程瑛,石春讓.零翻譯詞對漢語語言和文化的影響[J].海南師范大學學報,2012(1):133-137.
[4]范俊軍.聯合國科教文組織關于保護語言與文化多樣性文件匯編[M].北京:民族出版社,2006.
[5]李丹.零翻譯類型考[J].山東外語教學,2012(2):93-97.
[6]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):29-32.
[7]羅國青.零翻譯概念辯證[J].上海翻譯,2005:89-91.
[8]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24- 27.
[9]孫迎春.漢英雙向翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2001: 58.
[10]袁斌業.也說漢語中零翻譯縮略語的使用[J].桂林師范高等專科學校學報,2002(2):45-47.
[11]袁宜平.科技術語的零翻譯[J].術語標準化與信息技術,2010(3): 13-17.
[12]王佐良.翻譯中的文化比較[C]//楊自儉,劉學云.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,1994:704.