楊麗周 (云南民族大學東南亞學院)
2013年9月和10月,國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議。2015年3月28日,國家發展改革委、外交部、商務部聯合發布了《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,該文指出,在西南地區要求“發揮云南區位優勢,推進與周邊國家的國際運輸通道建設,打造大湄公河次區域經濟合作新高地,將云南建設成為面向東南亞、南亞的輻射中心”,由此,云南在“一帶一路”戰略發展中的重要性不斷凸顯出來,云南作為我國面向西南開放的前沿和窗口,在“一帶一路”建設中發揮著不可替代的重要作用。
人才是“一帶一路”建設的支點和關鍵,“一帶一路”愿景與目標的實現離不開各行各業及各領域人才的支撐和保障。政策溝通是“一帶一路”建設的制度保障,民心相通是“一帶一路”建設的社會根基。要實現政策溝通和民心相同,需要開展廣泛的政府外交、公共外交、文化互鑒、學術交流、媒體合作等,這些都對“一帶一路”沿線國家的語言人才尤其是非通用語人才提出了新的要求。
隨著“一帶一路”建設的不斷深化,云南與東南亞南亞國家之間的交流與合作與日俱增,合作領域更加廣泛,合作機制與平臺多元化,高層互訪更加頻繁,民間往來不斷加強。近年來,在昆明舉辦的中國與東南亞國家重要會議、論壇主要有中國—南亞博覽會、GMS國家省長論壇、GMS經濟走廊論壇、瀾湄合作機制、中國—東盟教育合作論壇、中國—東盟產能合作論壇、中國—東盟旅游交易會、中國國際農產品交易會,等。這些合作項目的開展都需要大量的相關語種口譯人才作支撐和保障。口譯人才的質量決定了相關國家之間交流與合作的水平和質量。上述交流合作平臺既需要能夠承擔同聲傳譯的譯員、交替傳譯的高水平譯員,也需要隨團翻譯的普通譯員。總之,隨著“一帶一路”建設的不斷推進,云南對東南亞南亞語種口譯人才的需求急劇增加。
通過調查得知,目前,云南省外事辦公室、昆明市外事辦公室等外事機構的職員中,具備東南亞南亞語種背景的職員共24人,職員的語種結構、年齡結構及承擔翻譯能力情況詳見下表。

云南省外事機構具有東南亞南亞語種知識背景職員一覽表
從上表可以看出,目前云南省相關外事部門具備泰語、緬語、越語、老語、柬語三個語種背景的職員數量似乎并不少,但由于部分職員長時間不使用外語,外語能力不足,部分年輕職員不在崗等諸多因素導致目前外事部門儲備的相關語種職員中能承擔大型國際會議口譯的人員非常稀少,有能力勝任同傳翻譯的譯員更是鳳毛麟角。目前云南省翻譯協會、多家翻譯公司均沒有專職譯員,所以,近年來在昆明舉辦大型國際會議、論壇的翻譯很大一部分是從高校臨時借調教師和學生,各種大型會議和論壇的同傳和交傳譯員結構為:外事部門相關種譯員、高校教師、高校學生,其中,同傳主要由部分高校教師和外事部門譯員承擔,學生主要承擔隨團翻譯。從對云南省外辦翻譯室負責人的訪談了解到,目前云南省東南亞南亞語種口譯人才存在的問題主要有兩方面,一是能承擔大型國際會議和論壇同傳的譯員數量嚴重不足。泰語、越語、老語等語種譯員員青黃不接,普遍缺乏年輕譯員。尼泊爾語和印尼語譯員緊缺;二是譯員翻譯水平不夠高,翻譯質量不盡如人意,尤其同聲傳譯更為突出。目前譯員主要存在的問題有三方面,一是譯員的“言”外知識儲備不夠豐富,譯員所學語種知識儲備與發言人的知識儲備不匹配;二是譯員普遍缺乏良好的現場應變能力和經訓練的穩定心態;三是譯員缺乏良好的信息捕捉、解構和重組能力。
早些年,云南省委省政府就意識到了高素質口譯人才培養的重要性,并采取了系列措施培養翻譯人才,如出臺并實施了云南省高校泰語、緬語、越語高級翻譯人才培養項目,該項目由云南民族大學具體實施,目前該項目已招收了四批學生,共八十余名學生。從目前培養的情況來看,學生語言基礎知識較普通班級學生扎實,但因實踐少、翻譯專項訓練不夠等原因,這批學生還達不到高素質翻譯人才的要求。
從調查結果來看,目前云南省東南亞南亞語種口譯人才主要存在四個方面的問題:一是普遍缺乏具備同傳能力譯員;二是個別語種缺乏能承擔重大翻譯任務的譯員;三是譯員所學語種的知識儲備與發言人的知識儲備不匹配;四是個別語種新老譯員青黃不接。
綜上所述,目前東南亞南亞語種口譯人才短缺,無論是譯員數量還是質量,都滿足不了“一帶一路”建設的需求,需加大力度培養口譯人才。
“一帶一路”建設為云南省高校人才培養帶來機遇的同時,也給相關語種人才培養提出了巨大的挑戰。東南亞南亞高語種高素質口譯人才培養迫在眉睫、刻不容緩。針對目前東南亞南亞語種口譯人才現狀及存在的問題,筆者提出如下幾個方面的意見和建議。
在做好原有的泰語、緬語、越語高級翻譯人才培養項目的同時,在目前云南省高校開設的八個語種大四年級學生中選拔一定比例的綜合素質較高的學生進行為期一個學期的口譯專項訓練。培養可以采取“送出去和請進來相結合”的方式,即與國內外翻譯教學較強的高校或專門的翻譯培訓機構簽訂合作協議,將學生派出去培訓;同時也可以聘請國內外相關專家到學校提供培訓。培訓內容側重口譯技巧的訓練,訓練的素材以時效性較強的各類會議、論壇材料及國際國內時事為主。
青年教師普遍具備較扎實的語言基礎知識,但由于多數教師未經口譯技能專項訓練,口譯水平及口譯課程教學水平有待提高。通過口譯專項技能的培訓,迅速提升青年教師口譯水平,從而使青年教師更好地服務口譯教學和滿足目前云南省對外開放對高素質口譯人才的需求。
“一帶一路”建設為云南省高校東南亞南亞語種語言人才培養提供了前所未有的機遇,同時也對相關語種人才培養提出了更高的要求。為了適應新形勢的發展與要求,相關高校應切實加大東南亞南亞語種課程改革的力度。口譯能力的培養是目前東南亞南亞語種語言人才培養的主要任務和目標,然而,從目前云南省高校東南亞南亞語種本科人才培養課程設置來看,多數高校東南亞南亞語種口譯課程課型設置單一,教學時數偏少,教學效果不盡如人意。為此,各相關高校應切實加大課程改革的力度,口譯課程除了傳統的外漢口譯之外,應增加外漢同聲傳譯等口譯類課程。同時,為適應“一帶一路”建設對高素質口譯人才的需求,相關語種本科教學中應加大口譯課程教學的比重,突出口譯教學在本科教學中的地位和作用。
口譯課程教學內容的選擇應注重其時效性和實用性。擔任口譯課程教學的教師在教學組織過程中,在講授口譯技巧方面的相關知識和技巧的同時的,翻譯訓練的素材應以時效性較強的各類會議、論壇材料及國際國內時事為主。近年來,在我國西南地區舉辦的國際會議或論壇主要有GMS經濟走廊省長論壇、中國-南亞博覽會、瀾湄合作論壇、中國-東盟教育合作論壇、中國-東盟產能合作論壇、中國-東盟旅游合作論壇、中國-東盟友好城市論壇、中國國際農產品交易會,等。這些會議和論壇涉及的內容主要包括經貿、旅游、教育、物流等,因此,口譯課教學素材的選定,也應該以上述知識相關,以突出教學內容的實用性。
從目前云南省高校東南亞南亞語種口譯課程的設置來看,多數高校口譯課的教學強調課堂教學,實踐教學的課時數較少,口譯實踐教學的效果不盡如人意。為此,相關高校應加大口譯課程改革的力度,多措并舉,搭建口譯實訓實踐教學平臺,如可通過與在昆涉外企業、機構、翻譯公司及國外企業、機構共建實習實訓基地等方式,加大相關課程課外實訓、實踐的課時比重,為學生提供實訓、實踐機會,提高口譯課程教學效果。