999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AStudyonMethodsofTranslatingWordsandPhrasesin BusinessContracts

2018-06-26 06:36:18董秋萍
校園英語·下旬 2018年2期

【Abstract】The English and Chinese business contracts have their own characteristics in the selection of vocabulary. Therefore, in the translation of business contract vocabulary, the relevant translation methods can be adopted under the guidance of cross-cultural communication theory to realize the communicative function of business contract texts.

【Key words】Translation Methods; Words and Phrases; Business Contracts

【作者簡介】董秋萍,廣州南洋理工職業(yè)學(xué)院。

1. Amplification

The language in a business contract document is usually accurate, clear and easy to understand, so for making the semantics much more tightly, it usually results in a longer sentence and rigorous structure content in the business contract texts. Therefore, in order to seek formal equivalence, the translator is easier to ignore the necessary qualifiers and general words, resulting in the semantic ambiguity in translation text, as well as the redundant logic and incoherent expression of the sentence. So it is necessary to adopt the translation methods of amplification to avoid such mistakes. For example,

(1) Source text: 如發(fā)生未包括在本協(xié)議服務(wù)內(nèi)容中的設(shè)計需求,由甲乙雙方協(xié)商其價格和服務(wù)方式并簽訂相關(guān)補充協(xié)議。

Target text: if the changes havent been contained in the design requirements of the service content of this agreement, the price and service mode hereby shall be negotiated by the both parties, and additionally, the corresponding supplemental agreements shall be concluded and signed thereby.

In this example, “hereby” and “thereby” is added in the translation text, which means that “by means of this, with this word or this action” and “as a result of this action” respectively. “Hereby” refers to “both parties”, whose addition can not only avoid the repetition of “both parties”, but also solemnly express the meaning of the original clause to make the translation more fluent and coherent.

It can be seen that the use of the word “hereby” and “thereby” increases the formality and solemnity of the translation, making the translation more authentic and more conform to the expression of English business contracts.

(2) Source text: 除此合同另有明確規(guī)定外,此合同相關(guān)的任何通知或其他通信應(yīng)該是書面形式,語言為英語。

Target text: Unless otherwise specifically provided herein, any notice or other communication under or in connection with this Contract shall be in writing in English.

In this example, a word “under” is added to make the sentence more concise and accurate, which means that “any notice or other communication”, both “under” and “in connection with” with this contract shall be written in English. A word “under” added in the target text to meet the language expression of English, which also shows that the English language is inclined to the low degree of uncertainty avoidance.

Thus, it can be concluded from these examples that business contracts are a highly formal type of document. In view of the rigor and normative nature of the language, it is necessary to add a certain vocabulary to the translation process in order to achieve the communicative function of business contract.

2. Conversion

In the Chinese language, it is a common practice to use a great many nouns as the sentence focus. However, the English language usually adopts the verbs as the major. “Chinese grammar takes the noun as the focus, the use of frequency verbs prevails; English grammar takes the verb as the focus, the use of frequency nouns (plus preposition) prevails.” (Zhou Zhipei, 2004:384) This is a significant difference between English and Chinese. Likewise, this feature is also evident in business contracts. In order to achieve authentic translation, we can flexibly transform the parts of speech in the process of translation. For example, the Chinese verbs can be translated into English nouns.

(3) Source text: 乙方交付的產(chǎn)品不符合質(zhì)量要求的,甲方可以根據(jù)損失的大小要求乙方承擔(dān)修理、更換、重做、退貨或減少價款等違約責(zé)任。

Target text: Provided that the products delivered by Party B dont conform to the quality requirements, Party A may ask for Party Bs repairing, changing, remaking, returning or reducing the price or the amount or other responsibility for breach of the contract according to the loss.

In this example, the verbs “乙方承擔(dān)修理、更換、重做、退貨或減少價款” in the Chinese version are being translated into “Party Bs repairing, changing, remaking, returning or reducing the price or the amount”. This translation converts the parts of speech, verbs into nouns, which is in compliance with the features that English is more inclined to use the noun phrase. It makes the target text more suitable for the expression habit of the English language.

(4) Source text: 此合同的任何變更或修改, 須征得締約方授權(quán)代表的書面簽字確認(rèn);

Target text: All alterations and amendments to this Contract shall be made in writing and signed and confirmed by the authorized representatives of the Parties.

In this example, the Chinese version uses the verb phrase “征得締約方授權(quán)代表的書面簽字確認(rèn)”, but the nouns “書面簽字確認(rèn)” in the Chinese language is translated into verbs “signed and confirmed”. Through the conversion of this part of speech, the translation is more in line with the habits of the English language expression.

3. Inversion

A word order refers to the order in which each word or ingredient is arranged in a sentence. In many cases, the grammatical function of a word or phrase in a sentence, whether in English or Chinese, often depends on where it is in the sentence. The comparative study of English and Chinese shows that the main components of the two languages are generally consistent, but there are some differences.

It is widely known that the Chinese language used to put the attributive in front of the central word, for the reason that the Chinese language adopts the inductive discourse pattern. The author will analyze the translation of this kind of sentences through several samples.

(5) Source text: 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同相關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。

Target text: All disputes that happen due to the execution of this contract or related to this contract shall be negotiated and settled down friendly mutually.

From the above example, we can see that the Chinese version has a very long attribute, “執(zhí)行本合同所發(fā)生的” and “與本合同相關(guān)的”. However, the English language is on the opposite. The English language adopts the deductive discourse mode, which often places the most important word at the beginning of one sentence, and then use attributive clause to define it. Thus, when translating such sentences, with the principle of faithful to the original text, the translator should put the key word at the beginning and then place the secondary information behind.

(6) Source text: 上述各類社會保險基數(shù)和比例每年將隨派遣人員工資收入的變化及各地社會保險的調(diào)整而做相應(yīng)調(diào)整。

Target text: Yearly, the base number and ratio of the social insurance charges mentioned above will be changed with the wage income of the dispatched personnel and adjusted according to the adjustment of the policy of social insurance charges in various regions.

From the above example, we can see that the Chinese version put the most important phrase “做相應(yīng)調(diào)整” at the end of the sentence, because Chinese adopts the inductive discourse pattern which tends to state the key point last. But the English people often put the key word at the beginning. So when translating such kind of sentence, the most essential part shall be put at the beginning.

References:

[1]Garner,B.A.Blacks Law Dictionary(10th Ed.)[M].Thomson West Aspatore Books,2014.

[2]段超英.國際商務(wù)合同英譯的措詞策略[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2004.

[3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频无码| 国产精品刺激对白在线| 国产理论一区| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 亚洲第一在线播放| 亚洲天堂成人在线观看| 久青草免费视频| 秋霞一区二区三区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产特一级毛片| 最新国产成人剧情在线播放| 国产av无码日韩av无码网站| 国产精品99久久久| 54pao国产成人免费视频| 91色国产在线| 四虎国产在线观看| 免费av一区二区三区在线| 精品视频一区二区观看| 欧美性久久久久| 国内精品91| 91蝌蚪视频在线观看| 视频一区视频二区日韩专区| 成人中文字幕在线| 日韩欧美国产中文| 国产真实乱人视频| 国产美女一级毛片| 精品人妻无码区在线视频| 成人av手机在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 国产精品刺激对白在线| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 欧美有码在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 2024av在线无码中文最新| 性色一区| 久久国产精品夜色| 夜精品a一区二区三区| 多人乱p欧美在线观看| www.精品视频| 精品人妻AV区| 国产黄在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 99在线国产| 国产成人免费观看在线视频| 国产成人综合久久精品尤物| 午夜视频在线观看免费网站| 精品国产免费人成在线观看| 日本午夜精品一本在线观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲欧洲一区二区三区| 99热6这里只有精品| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲精品麻豆| 国产乱人免费视频| 亚洲欧美精品在线| 精品国产自在在线在线观看| 国产特级毛片| 国产91精品久久| 成人福利在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 毛片在线播放a| 久久国产黑丝袜视频| 国产一二三区在线| 亚洲无线观看| 国产精品午夜电影| 欧美人在线一区二区三区| 久久美女精品国产精品亚洲| 中文字幕久久亚洲一区| 视频国产精品丝袜第一页| 青青国产视频| 成人亚洲国产| 国产精品人人做人人爽人人添| 色婷婷亚洲十月十月色天| 熟妇无码人妻| 国产正在播放| 一级毛片在线播放免费观看| 久久精品国产精品青草app| 中文一级毛片| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲国产欧美国产综合久久| 色天天综合久久久久综合片| 欧美精品在线免费|