999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

朝鮮語翻譯方法研究

2018-07-23 08:39:14張鵬
藝術科技 2018年10期
關鍵詞:翻譯方法

張鵬

摘 要:在國際交流中,無論是文化、經濟還是政治都需要統一語言,這樣才能準確表達彼此的想法,從而保證交流質量,實現跨國交流。我國在與朝鮮交流、學習朝鮮文化時,需要準確翻譯朝鮮語,這樣才能了解對方的想法,但翻譯需要講究技巧,了解對方的文化和語言習慣。基于此,本文研究朝鮮語翻譯方法。

關鍵詞:朝鮮語;翻譯;方法

0 前言

我國與朝鮮的交流、合作非常多,雙方在交流時不僅需要將漢語翻譯成朝鮮語,還需要將朝鮮語翻譯成漢語,確保雙方之間交流的有效性,能夠促進雙方合作。在朝鮮語的翻譯中,主要的翻譯方法就是從人稱代詞、漢字詞以及擬聲詞三個方面注意翻譯的準確性,從而確保整體翻譯的準確性和有效性。

1 人稱代詞翻譯

在朝鮮語中,人稱代詞的類型比較多,使用方法也比較復雜。因此,人稱代詞也是朝鮮語翻譯中難度較高的一部分內容,尤其以第二人稱代詞的翻譯難度最大,即便是比較經典的文學作品《阿Q正傳》《青春之歌》以及《紅巖》等,其翻譯也會出現錯誤。與漢語相比,朝鮮語中的第二人稱代詞非常多,具體包括???、??、??、??、??、?、???、???等,在數量多的同時它們的使用方法也非常復雜。因此,在翻譯朝鮮語中的第二人稱時很容易將朝鮮語翻譯成漢語,但是要想將其從漢語翻譯成朝鮮語則難度比較高。在翻譯工作中,想要將漢語中簡單的“您”或是“你”翻譯成朝鮮語,就需要結合當時說話的實際環境,從眾多的第二人稱代詞中選擇合適的詞匯;如果沒有合適或是對應的第二人稱代詞,可以選擇省略或是使用名詞稱謂替代。此外,還需要選擇比較合適的詞尾和助詞,使句子符合語言環境需求的同時滿足朝鮮語語法要求。可見,在人稱代詞的翻譯中,需要從語言環境和語法兩個方面提高翻譯的準確性。[1]

2 漢字詞的翻譯

在朝鮮語中,其中漢字詞的比例超過一半,而這些語言都是直接或是間接來源于漢語。在詞語含義上,有的漢字詞保留部分漢語含義或是保留其全部漢語含義,還有的則完全變化,與漢語含義完全不同,很容易在翻譯時發生混淆。因此,漢字詞的翻譯在漢語和朝鮮語的翻譯中難度較高,并且是翻譯的重點工作。在翻譯工作中,如果將朝鮮語和漢語詞匯的形態進行分類,可以將其分為異形詞和同形詞兩類,而后再按照詞義進行向下劃分。在實際翻譯中,翻譯人員按照詞匯的類型選擇不同的翻譯方法,有利于降低翻譯錯誤比例。以同形同義詞為例,同形同義詞是指在漢語和朝鮮語中詞性和詞義完全形同的漢字詞,并且同形同義詞在漢字詞中占據較大的比例,擁有的數量最多。[2]例如,??、??、??、??等漢字詞與漢語中的學校、藝術、青春、歡迎含義相同。由于同形同義詞在外形和含義上與漢語相同,可以說是漢語和朝鮮語相互翻譯中最容易翻譯的內容,翻譯錯誤的頻率非常低。此外,同形異義詞也是朝鮮語中漢字詞非常重要的一部分,是指詞形與漢語相同,但是二者的含義不同。在朝鮮語中,同形異義詞按照含義是否相同可以將其詳細劃分為部分異義和完全異義兩個類型。這類漢字詞是翻譯中比較容易混淆的內容,由于二者相似的外形,翻譯人員很容易在母語的影響下直接將漢語的含義翻譯出來,但實際上二者的含義完全不同或是部分不同,導致翻譯錯誤。因此,要特別注意同形異義詞的翻譯。

3 擬聲詞的翻譯

擬聲詞是所有語言中最原始且有生命力的詞,是將語音作為一種有效手段,模擬自然現象、動物或是人的聲音的詞語。擬聲詞的形成和發展的基礎是自然界的聲音,但擬聲詞又不是簡單的模仿自然界的聲音,而是這種聲音的習俗定型。[3]無論是漢語還是朝鮮語都有很多的擬聲詞,尤其是在朝鮮語中所包含的擬聲詞可以說是世界上最為豐富的。由此可見,要想實現朝鮮語和漢語擬聲詞進行準確的對應翻譯是一件非常困難的事情。例如,表示笑聲的擬聲詞。在漢語中,即便是出于不同的語言環境,在描寫人物的笑聲時我們也可以統一使用“哈哈”來表示,但是在將其翻譯成朝鮮語時就需要根據人物和具體的語言環境將其翻譯成不同的擬聲詞,即??、??、????等形式。還有漢語中的“呵呵”一詞,如果將其翻譯成朝鮮語,根據語言環境也能夠翻譯出六種形式。

在漢語和朝鮮語對照翻譯中,很多漢語在朝鮮語中都有很多種不同的表示方法。同樣,將朝鮮語翻譯成漢語時也會出現“一對多”的情況。此外,有時還需要根據語言環境和表述的內容適當“增加”或是“刪減”。由此可見,擬聲詞是朝鮮語翻譯中的難點,且朝鮮語中的擬聲詞極為豐富,將漢語翻譯成朝鮮語的難度要高于朝鮮語翻譯成漢語的難度。[4]因此,在翻譯過程中,尤其在翻譯文學作品時要以充分理解作品的含義為基礎進行翻譯,深入分析作品中的人物性格、故事發展、故事主線等內容,經過反復推敲和斟酌,選擇最能表達作者思想的翻譯方法。

4 結語

在朝鮮語翻譯工作中,即便是經驗豐富的翻譯人員,在人稱代詞、漢字詞等方面的翻譯中有時也會發生錯誤,翻譯人員應重點關注這幾個方面的翻譯。在我國的發展中要與其他國家、民族進行文化、政治等方面的交流,利用多元文化融合促進我國的發展,而在這個過程中翻譯占據重要地位。因此,朝鮮語翻譯應在此基礎上將理論與實踐結合,提高翻譯質量。

參考文獻:

[1] 郭瑞生.海上執法朝鮮語翻譯中應注意的幾個問題[J].中國校外教育,2014(S3):111.

[2] 任敬奎.淺談朝鮮語翻譯中的幾個問題[J].東方企業文化,2014(03):370.

[3] 金香梅.漢、朝、日同形異義漢字詞對比研究[D].中央民族大學,2013.

[4] 全金姬.朝鮮(韓國)語外事翻譯工作存在的問題及解決辦法——以遼寧省外事翻譯實踐經驗為中心[J].亞太教育,2016(23):171-172.

猜你喜歡
翻譯方法
學習方法
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 三上悠亚一区二区| 在线人成精品免费视频| 日韩高清中文字幕| 国产导航在线| 亚洲欧美极品| 国产成人免费高清AⅤ| 国产精品视频999| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲va视频| 国产中文一区a级毛片视频| 国产97区一区二区三区无码| 久久毛片网| 久久综合伊人 六十路| 九九视频免费看| 欧美自拍另类欧美综合图区| 自拍欧美亚洲| a毛片免费在线观看| 免费亚洲成人| 激情影院内射美女| 噜噜噜久久| 国产xxxxx免费视频| 高清色本在线www| 久久久久无码精品| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久青草免费91线频观看不卡| 99久久精品国产精品亚洲| 欧美精品二区| av色爱 天堂网| 国产精品久久久久无码网站| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲性影院| 狠狠综合久久| 国产成人区在线观看视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 在线观看无码av五月花| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 99视频只有精品| 激情六月丁香婷婷四房播| 草草影院国产第一页| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美日韩精品在线播放| 国产高清在线丝袜精品一区| 国模私拍一区二区| 国产欧美又粗又猛又爽老| 日韩欧美视频第一区在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲高清在线播放| 一级做a爰片久久毛片毛片| 日韩天堂在线观看| 91在线日韩在线播放| 成人a免费α片在线视频网站| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 91无码网站| 女同国产精品一区二区| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲欧美综合在线观看| 97在线免费| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产jizz| 国产色网站| 欧美人人干| 日本成人一区| 免费视频在线2021入口| 国产成人资源| 国产精品成人观看视频国产 | 亚洲精品另类| 老司国产精品视频| 呦女亚洲一区精品| a级毛片一区二区免费视频| 香蕉国产精品视频| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲—日韩aV在线| 激情乱人伦| 92午夜福利影院一区二区三区| 免费高清自慰一区二区三区| 久久夜夜视频| 久久五月天国产自| 午夜激情婷婷|