武琳蘊(yùn)
(泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)科學(xué)部,江蘇 泰州 225300)
20世紀(jì)90年代,Mona Baker、Gideon Toury等翻譯理論家將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究,對(duì)翻譯的性質(zhì)及特征進(jìn)行描述,開啟了全新的翻譯研究模式——語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的《紅字》譯本翻譯規(guī)范研究是描寫研究和實(shí)證研究的結(jié)合,本課題組對(duì)《紅字》的中譯本做了一個(gè)窮盡性研究,選取了所有嚴(yán)格意義上的中文全譯本24個(gè)(不包括中英對(duì)照譯本、兒童及青少年讀本),建立翻譯文本的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),在語(yǔ)料庫(kù)軟件的幫助下,對(duì)譯本在詞匯、句法層面的操作規(guī)范定量定性分析,從時(shí)間角度分析特定社會(huì)時(shí)期的譯本所遵循的主流操作規(guī)范,為后續(xù)研究提供了寶貴的數(shù)據(jù),也激發(fā)了更多當(dāng)代翻譯小說(shuō)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),這個(gè)歷時(shí)研究和國(guó)內(nèi)的翻譯小說(shuō)共時(shí)研究結(jié)合,豐富了國(guó)內(nèi)描述性研究的方法和內(nèi)容。
按照現(xiàn)代中國(guó)翻譯文學(xué)史的分期[1],將譯本歸入三個(gè)時(shí)段(見(jiàn)表1)。
胡顯耀[2]指出,可以從詞語(yǔ)特征(用詞變化性、詞匯密度、虛詞的使用)方面來(lái)考察當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)操作規(guī)范。
所有翻譯譯本經(jīng)過(guò)掃描后,保存為.txt格式,并采用Unicode(UTF8)編碼方式,用漢語(yǔ)詞法分析系統(tǒng)(ICTCLAS)進(jìn)行分詞和詞性標(biāo)注,Antconc3.2.1w和Word Smith5.0對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索詞表和關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)。

表1 譯本及分期
本研究采取由Ure(1971) 和Stubbs(1986)提出的詞匯密度(lexical density)計(jì)算方法:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)÷總詞數(shù)×100%,在具體的統(tǒng)計(jì)中把動(dòng)詞、名詞、形容詞和數(shù)量詞作為實(shí)詞。結(jié)果見(jiàn)表2。

表2 詞匯密度
由表2可見(jiàn),第一、三階段的詞匯密度相對(duì)較高些。詞匯密度較高則說(shuō)明該譯本的實(shí)詞比例較大,因此信息量也較大,難度也相應(yīng)增加。第二階段詞匯密度相對(duì)低,侍桁通過(guò)降低實(shí)詞所提供的信息量來(lái)降低譯文的難度,可提高譯文的可接受性,其操作規(guī)范存在簡(jiǎn)化的特征,第一、第三階段呈現(xiàn)相對(duì)繁復(fù)的特征。
出現(xiàn)這種情況的原因較多。例如,50年代的譯作,由于時(shí)代的原因,在極“左”思想的引導(dǎo)下,文學(xué)創(chuàng)作及譯作作為政治和意識(shí)形態(tài)的工具,并不能得到如實(shí)的自由的表達(dá)。措辭都非常謹(jǐn)慎,常會(huì)反復(fù)使用相同的詞匯。改革開放后的情況卻截然相反,人們可以盡情地選擇譯什么,怎么譯。這也解釋了為什么改革開放后有若干譯本,而之前卻極其稀少。當(dāng)然,這也與《紅字》本身的主題有關(guān),這部小說(shuō)講的是關(guān)于“通奸”的主題,這在之前的意識(shí)形態(tài)里,算是個(gè)禁忌話題。此外,胡顯耀指出:詞匯密度較低主要是由于翻譯小說(shuō)中名詞比例較低所造成的。也就是說(shuō),降低名詞比例可降低詞匯密度,減少翻譯文本的難度。例如原文第一章The Prison Door中的一句話:The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than anything else in the New World.
傅東華(1937):那橡樹大門的鐵件上所生的銹,看起來(lái)是比這新世界的其他任何東西都覺(jué)得古些。
楊啟瑞(1942):鐵片因受風(fēng)雨的侵蝕都滿生了銹,在這個(gè)朝夕不息進(jìn)化的世界里,的確,再尋不出一件東西,比較它更加古老了。
侍桁(1954):橡木大門上沉重的鐵件所生的銹,看起來(lái)是比這新世界里任何一切都更古老。
姚乃強(qiáng)(1998):櫟木大門上沉重的鐵器銹跡斑斑,看上去像是新大陸歷史最悠久的老古董。
何朝陽(yáng)譯:橡木門上那沉重的鐵件銹跡斑斑,顯得像是新大陸最陳舊的古董。
周絳譯:因而橡木大門上大鐵釘?shù)匿P跡看上去比新大陸的所有的古跡更加年代久遠(yuǎn)。
antique既可做名詞,譯為“古董,古文物”,也可以譯為“年代久遠(yuǎn),并且具有價(jià)值的”。原文中,antique應(yīng)理解為形容詞,形容物體的古老程度,傅東華,楊啟瑞和詩(shī)桁都翻譯成了形容詞“古;古老”,而改革開放后姚乃強(qiáng)及何朝陽(yáng)的譯本,卻翻譯成了名詞“老古董,陳舊的古董”,周絳則使用了四字詞語(yǔ)“年代久遠(yuǎn)”。顯然,改革開放后翻譯文本名詞的高比率可能會(huì)提高的詞匯密度,提高了翻譯文本的難度。
用詞變化性主要通過(guò)類符形符比來(lái)體現(xiàn),形符數(shù)(token)指的是文本的總字詞數(shù),類符數(shù)(type)則是每個(gè)文本中不同詞匯的數(shù)量,類符/形符比(Type/Token Ratio,簡(jiǎn)稱TTR)則體現(xiàn)了文本的用詞豐富程度。一般而言,人們通常會(huì)用更科學(xué)的Std.TTR(標(biāo)準(zhǔn)類符形符比)來(lái)考量譯本用詞的變化性。經(jīng)過(guò)WordSmith 5.0檢索得出結(jié)果見(jiàn)表3。

表3 標(biāo)準(zhǔn)類符形符比
三個(gè)階段的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比分別為48.46%、48.32%和51.65%。可以發(fā)現(xiàn),這個(gè)趨勢(shì)與上文的詞匯密度很相似,兩者具有一致的變化性。第二階段的相對(duì)而言用詞變化性小,呈現(xiàn)簡(jiǎn)化特征,第一和第三階段用詞變化性更大些,呈現(xiàn)相對(duì)繁復(fù)的特征。無(wú)論是簡(jiǎn)化還是繁復(fù)并不代表這個(gè)時(shí)代的每個(gè)譯本都是相同的情況,而是反映的時(shí)代主流操作規(guī)范。
在研究過(guò)程中筆者還發(fā)現(xiàn),改革開放后譯本最明顯的用詞特征為成語(yǔ)的使用數(shù)量有所增多,這也是用詞變化性大的特征之一。姚乃強(qiáng)的版本最多,達(dá)到1028個(gè),傅東華的版本最少,僅僅245個(gè)。例如:Hester Prynne,therefore,did not flee.傅東華(1937):因此,赫絲脫·普林就不走了。姚乃強(qiáng)(1998):為此,海絲特·白蘭沒(méi)有遠(yuǎn)走高飛。
在用WordSmith 5.0對(duì)詞性標(biāo)注“nz”(專有名詞)等進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的時(shí)候,筆者發(fā)現(xiàn)其中包含很多文化負(fù)載詞,尤其是宗教詞匯。霍桑的這部作品,有著濃郁的宗教色彩,體現(xiàn)了他對(duì)清教的認(rèn)同與懷疑。眾所周知,美國(guó)等國(guó)家都是有著濃厚的基督教文化,而中國(guó)卻是佛教盛行的國(guó)家。Frawley在討論文學(xué)翻譯時(shí)提出,翻譯語(yǔ)言是區(qū)別于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的第三類語(yǔ)言,受源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的影響,最終形成了自己的特點(diǎn),獨(dú)立于兩種語(yǔ)言之外。在對(duì)宗教詞匯進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者可根據(jù)不同的意識(shí)形態(tài)系統(tǒng),在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的宗教詞匯系統(tǒng)中進(jìn)行選擇。
例如在對(duì) It was none the less a fact,however,that,in the eyes of the very men who spoke thus,the scarlet letter had the effect of the cross on a nun’s bosom.中“nun”的翻譯時(shí),張夢(mèng)麟,侍桁的譯本分別翻譯成“尼僧”和“尼姑”,周絳采用歐化的翻譯方法翻譯成了“修女們”,其他所有人的譯本翻譯成了“修道女”、“修女”。再如對(duì)…no Merry Andrew,to stir up the multitude with jests,perhaps a hundred years old,…中的“Merry Andrew”,侍桁譯為說(shuō)相聲的人,而胡允桓譯為“快樂(lè)的安德魯”(一個(gè)小丑、弄臣或江湖醫(yī)生侍者的形象,據(jù)說(shuō)源出亨利八世的醫(yī)生安德魯·博爾德),并加了注釋解釋了何為快樂(lè)的安德魯。
本研究還對(duì)上帝、神、僧侶、教會(huì)、女工、猩紅文、仙界、天國(guó)、佛祖、撒旦、地獄等詞匯進(jìn)行了研究。通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),早期譯者更趨向于將源語(yǔ)本土化,宗教文化色彩本國(guó)化,傾向于歸化翻譯。而現(xiàn)今的譯者更執(zhí)著于異化操作規(guī)范,讓讀者更能領(lǐng)略到異國(guó)情調(diào)。
根據(jù)統(tǒng)計(jì),絕大多數(shù)譯本中代詞占虛詞比例最大,故將代詞做個(gè)更詳細(xì)的研究,各時(shí)期代詞比見(jiàn)表4。

表4 代詞使用比
可以看出,代詞的使用在這三個(gè)時(shí)期中呈上升趨勢(shì)。從各個(gè)譯本的數(shù)據(jù)來(lái)看,董秋偉的譯本代詞占比最大,達(dá)到7.98%,而李滟波、賀海濤的譯本最少,為6.03%。例如下列句子中,董秋偉的代詞使用數(shù)明顯高于李滟波、賀海濤的代詞數(shù)。
“Again,at the first instant of perceiving that thin visage,and the slight deformity of the figure,she pressed her infant to her bosom with so convulsive a force that the poor babe uttered another cry of pain.But the mother did not seem to hear it.”
李滟波、賀海濤(1996):第一眼看到那張瘦削的臉和略有畸形的身體,她又一陣震顫,把嬰兒緊緊貼在胸口,可憐的孩子又發(fā)出疼痛的哭聲。然而,母親像是沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。
董秋偉(2002):當(dāng)她第一眼瞥見(jiàn)這張瘦臉和這略帶畸形的身材時(shí),她再一次下意識(shí)地使勁摟緊她的嬰兒,致使這可憐的嬰兒疼得再次叫了起來(lái)。但這個(gè)母親竟未聽(tīng)見(jiàn)。
呂叔湘[3]認(rèn)為跟印歐語(yǔ)言比起來(lái),漢語(yǔ)里的“他”字用的少得多。英語(yǔ)注重語(yǔ)言的銜接,講究形合。在英語(yǔ)中,一般而言,第三人稱代詞是不能省略的,往往使用代詞等重復(fù)手段。而漢語(yǔ)更注重意合,更注重意義上的連貫。隨著翻譯的不斷發(fā)展,漢語(yǔ)和英語(yǔ)互相之間的影響越來(lái)越大,最明顯的表現(xiàn)就是漢語(yǔ)翻譯文本中大量出現(xiàn)了第三人稱代詞,“五四運(yùn)動(dòng)”后的“白話文”運(yùn)動(dòng)使得漢語(yǔ)的歐化加劇。漢語(yǔ)越來(lái)越多地呈現(xiàn)出形合的特征,也就是王力先生在《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》中提出的漢語(yǔ)“句法形式的嚴(yán)密化”。
從三個(gè)時(shí)期的數(shù)據(jù)變化來(lái)看,第三時(shí)期的代詞數(shù)最高,顯示了形合的操作規(guī)范。形合體現(xiàn)了翻譯小說(shuō)指向漢語(yǔ)讀者陌生化期待的一種翻譯操作規(guī)范。第一、第二階段則顯示了相對(duì)意合的操作規(guī)范。
關(guān)于譯本的句法翻譯操作規(guī)范,胡顯耀指出,可從句子段落長(zhǎng)度、被動(dòng)式的數(shù)量和構(gòu)成兩個(gè)方面進(jìn)行考量。
平均句長(zhǎng)就是譯本中句子的平均長(zhǎng)度。楊惠中[4]指出,平均句長(zhǎng)可以在某種程度上反映句子的復(fù)雜程度。根據(jù)Butler[5],句子長(zhǎng)度可分為三類:短句(1-9個(gè)詞),中長(zhǎng)句(10-25個(gè)詞),長(zhǎng)句(超過(guò)25個(gè)詞)。

表5 平均句長(zhǎng)
由表5可見(jiàn),三個(gè)階段句子長(zhǎng)度都屬于長(zhǎng)句,這主要是由于原文句子本身偏長(zhǎng)。從三個(gè)時(shí)期來(lái)看,第三時(shí)期較前兩個(gè)更長(zhǎng)。在統(tǒng)計(jì)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),第三個(gè)時(shí)期使用的三字詞、四字詞更多,這說(shuō)明在翻譯過(guò)程中,譯者翻譯得更加清晰明確,增加了更多描述性詞匯、定語(yǔ)、注、評(píng)論等,句式、結(jié)構(gòu)都更為復(fù)雜,尤其是句中并列結(jié)構(gòu)多??偟膩?lái)說(shuō),第一時(shí)期、第二時(shí)期遵循顯示出相對(duì)簡(jiǎn)化、暗含的操作規(guī)范,第三時(shí)期遵從相對(duì)繁復(fù)、明確的句式操作規(guī)范。
英語(yǔ)被動(dòng)式的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)[6]。在周秦、兩漢的漢語(yǔ)中,“被”多為動(dòng)詞,指“蒙受、遭受”。在早期傅東華的譯本中,就有著“被難”這樣的用法:“雖是這么嚴(yán)重的一個(gè)不測(cè),也是帶同它的補(bǔ)救和安慰而來(lái)的,只要那被難的能夠好自處置,而不使它愈弄愈糟。”隨著英語(yǔ)與漢語(yǔ)的不斷交融,“被”發(fā)展為可作介詞,表示被動(dòng)含義。根據(jù)檢索顯示,第一階段以“被”為標(biāo)記的被動(dòng)句平均為168個(gè),第二階段為246個(gè),而第三階段增至358個(gè),被動(dòng)句使用頻次逐步提高。例如:
“Arthur Dimmesdale,like many other personages of special sanctity,in all ages of the Christian world,was haunted either by Satan himself or Satan's emis?sary,in the guise of old Roger Chillingworth.”
楊啟瑞(1942):亞沙丁墨斯兌爾牧師,也像基督教國(guó)家歷來(lái)都有的那一種具有特別神圣的人物一般,或是受惡魔,或是惡魔的使者,喬裝成羅伽齊林伍的樣子,來(lái)纏附著他。
侍桁(1954):亞瑟·丁梅斯代爾牧師也像基督教世界中各時(shí)代的其他許多特別圣潔的人們一樣,不是遇到撒旦本人就是遇到撒旦使者裝扮成老羅格·齊靈窩斯的模樣,來(lái)磨難他了。
姚乃強(qiáng)(1998):阿瑟·丁梅斯代爾牧師同基督教世界各個(gè)時(shí)期的許多特別圣潔的人物一樣,不是被撒旦本人依附于身,就是著了魔,被裝扮成老羅杰·齊靈渥斯的撒旦的使者勾去了魂。
其中,楊啟瑞使用了具有被動(dòng)含義的動(dòng)詞“受”,侍桁則沒(méi)有翻譯出被動(dòng)含義,姚乃強(qiáng)則兩次使用了“被”字。王力[7]指出,被動(dòng)句的使用范圍變寬是漢語(yǔ)歐化的重要表現(xiàn)之一。胡顯耀把翻譯小說(shuō)的被動(dòng)式更符合漢語(yǔ)常規(guī)這一現(xiàn)象稱為“翻譯小說(shuō)被動(dòng)式的常規(guī)化”。由于漢語(yǔ)不太常用被動(dòng)式,故第一、第二階段的譯本也減少了被動(dòng)形式,顯示了常規(guī)化操作規(guī)范。第三階段譯本被動(dòng)式增多,故顯示出了相對(duì)變異的操作規(guī)范。
綜上所述,《紅字》譯本在詞匯操作規(guī)范上,由于名詞的增多、成語(yǔ)的增多等原因,第三時(shí)期譯本顯示相對(duì)繁復(fù)的操作規(guī)范。通過(guò)研究文化負(fù)載詞發(fā)現(xiàn),第一、第二時(shí)期更傾向于歸化翻譯,而第三時(shí)期則是異化翻譯法。通過(guò)進(jìn)一步研究虛詞中的代詞發(fā)現(xiàn),第一、第二階段以意合為主,第三階段以形合為主,語(yǔ)法化增強(qiáng)。在句式操作規(guī)范上,通過(guò)研究平均句長(zhǎng)發(fā)現(xiàn),第一、第二階段呈現(xiàn)簡(jiǎn)化、暗含的趨勢(shì),而第三階段呈現(xiàn)繁復(fù)、明確的現(xiàn)象。通過(guò)研究帶“被”字被動(dòng)句的發(fā)現(xiàn),第一、第二階段符合漢語(yǔ)常規(guī),第三階段被動(dòng)句增多,顯示變異規(guī)范。操作規(guī)范顯示了三個(gè)時(shí)期的初始規(guī)范,即第一、第二時(shí)期譯者遵循的是目的語(yǔ)的傳統(tǒng)規(guī)范;而第二時(shí)期,譯者遵循的是源語(yǔ)規(guī)范。這樣的初始規(guī)范和三個(gè)時(shí)期的歷史背景、預(yù)備規(guī)范和社會(huì)需求等翻譯政策密切相關(guān)。
在翻譯研究從注重翻譯本身轉(zhuǎn)移到譯者的翻譯行為、從規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫、從概念分析轉(zhuǎn)變?yōu)榻?jīng)驗(yàn)實(shí)證的今天,應(yīng)當(dāng)說(shuō),《紅字》譯本翻譯規(guī)范研究順應(yīng)了翻譯研究的主流發(fā)展方向。
泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年3期