【摘要】在經濟全球化的大趨勢下,國際之間的交流合作越來越多,而英語是不同國家之間相互溝通的媒介,因此,在新時代,英語的地位越來越重要。高校是為國家培育人才的基地,隨著社會對英語人才的迫切需求,高校英語翻譯教學必須進行改革創(chuàng)新,提高高校英語翻譯教學的有效性,滿足現(xiàn)代社會的發(fā)展需求。
【關鍵詞】高校英語 翻譯教學 有效性
【中圖分類號】H319.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)27-0046-01
我國教育者一直以來都非常重視英語教學,高校英語翻譯教學也經過了數(shù)年的發(fā)展,在新時期的背景下,高校英語翻譯教學面臨著更大的挑戰(zhàn),不僅對教學的要求越來越嚴格,而且對學生的專業(yè)素質的要求也越來越高,這讓高校傳統(tǒng)英語翻譯教學顯現(xiàn)出了很多問題,教學水平很難得到進一步提高。因此,分析怎樣提高高校英語翻譯教學的有效性具有重要的意義。
一、高校英語翻譯教學的意義以及存在的問題
(一)意義
高校英語翻譯教學對培養(yǎng)高素質翻譯人才意義重大,一位優(yōu)秀的英語翻譯者,必須具備專業(yè)的英語素養(yǎng),而高校英語翻譯教學不僅能夠培養(yǎng)學生的聽說讀寫技能,還能提高學生英語的綜合素養(yǎng)。在國際化的背景下,社會對英語翻譯者的要求越來越高,英語翻譯不再是單純地在英語和漢語之間準確轉換,而是在文化層面的解讀,以實現(xiàn)我國文化與外國文化之間的相互交流。在高校,教師在英語翻譯教學的過程中,分析比較漢語和英語之間不同的特點,能夠加強培養(yǎng)學生對文化的了解,有助于學生學習理解英語知識,在實際生活中有效運用英語知識進行交流,提高學生的英語翻譯能力,這對我國培養(yǎng)優(yōu)秀英語翻譯人才具有重要意義。
(二)存在的問題
在英語越來越重要的形勢下,對高校英語翻譯教學的要求也逐漸嚴格,存在的問題也逐漸突顯出來,主要存在以下三個問題:
第一,教材和課程設置不科學。從教材內容上講,英語翻譯的內容不夠豐富,即使有一些翻譯練習的內容,也只是針對教材中的內容,缺乏與實際生活相關的翻譯內容,更沒有與國際時事相結合的翻譯內容,這樣的教材缺乏時效性,很難幫助學生提高英語翻譯能力。從課程設置上講,英語知識的教學課時較多,而英語翻譯的教學課時則相反,設置的非常少,教師在僅有的翻譯教學中,在課堂上也不重視英語翻譯的教學,只是作為課后作業(yè)布置給學生。
第二,教師的專業(yè)素質不高。教師在教學中扮演著重要的角色,是引導者,所以教學質量的高低是由教師專業(yè)素質的高低決定的。在高校中,一些教師不注重英語翻譯的教學,對自己要求不嚴格,都大大降低了英語翻譯教學的質量。另外,一些教師過于依賴傳統(tǒng)的教學模式,不會對單一的教學方法進行改革創(chuàng)新,很難培養(yǎng)學生學習的興趣。
第三,學生的翻譯意識淡薄。在長期的應試教育模式下,學生的翻譯意識淡薄,沒有樹立正確的學習態(tài)度,學習英語也只是為了應對考試,而不是因為興趣去主動學習,長此以往,使學生的翻譯能力大大降低。
二、提高高校英語翻譯教學有效性的對策
(一)保證教學大綱的科學性
在高校英語翻譯教學中,教學大綱具有指導性的作用,教師在教學實踐中必須以教學大綱的內容為依據,按照教學大綱的要求實施教學任務,因此,必須科學地設計并優(yōu)化教學大綱,保證其科學性。教師在制定學習目標時,應當考慮到一系列的課堂活動,如教學資料的準備、知識點的講解、翻譯的練習、測試等等,同時也要結合學生的實際情況。教師在實際的教學中,除了對有關理論知識進行詳細的講解外,還要讓學生掌握翻譯的技巧和方法,通過組織英語實踐活動不僅能夠讓學生在實踐中加深對英語知識的理解,還能增強學生的英語語感和分析能力,并提高學生的翻譯能力。教師在教學中對一些翻譯技巧的講解也是很有必要的,可以通過向學生布置翻譯文章的任務,增強學生對翻譯方法技巧的掌握。
(二)提高教師的綜合素養(yǎng)
作為一名教師,擁有正確的價值觀有助于學生樹立正確的價值觀,積極的教學態(tài)度有助于學生端正學習的態(tài)度,良好的語言表達技巧有助于學生更好地的理解,較高的專業(yè)素質有助于提高教學的質量。教師的整體綜合素養(yǎng)在教學中的重要性顯著,因此,必須提高教師的綜合素養(yǎng)。高校要定期對教師組織培訓活動,不僅能對專業(yè)知識進行鞏固、學習,而且可以轉變教師的教學觀念,豐富并創(chuàng)新教學的方法,用更先進的教學思想替換落后的教學思想,并將其運用于實際的英語翻譯教學中。教師還要對自身進行不斷的反思,并總結教學經驗,不斷改進教學中的錯誤,完善自己,從而提高自身的綜合素養(yǎng),進而提高教學的質量。
(三)漢語和英語的對比教學
教師在英語翻譯教學中要對漢語和英語的表達方式以及語言結構進行比較,因為二者之間存在較大的差異,教師應該增加學生對英語國家文化和習慣的了解,讓學生在準確掌握英語表達技巧和語言結構的基礎上,比較兩種語言之間的不同,加強學生對英語的理解,培養(yǎng)學生的翻譯思維,提高學生的翻譯能力。在英語實踐中,教師要在學生翻譯的過程中進行指導,對無用的詞語進行刪除,對翻譯不準確的地方進行改正,避免學生在英語翻譯過程中出現(xiàn)漢語化,保證翻譯的質量。
(四)采用信息化的教學手段
科學技術的發(fā)展為教育的改革帶來機遇,信息技術在教育領域得到了廣泛的應用。在高校英語翻譯教學中,傳統(tǒng)的教學模式已經無法滿足新的教學要求,那么必須進行改革,創(chuàng)新教學方法,利用信息技術進行英語翻譯教學。在教學資源上,教師可以利用網絡資源,收集更多適合學生翻譯的素材,擴展學生的視野,提升學生的英語知識層面,在教學手段上,應用信息技術制作課堂教學需要的翻譯課件,有效提高教學的效率,培養(yǎng)學生學習的興趣,激發(fā)學生學習的積極性。另外,學校可以建立網絡教育平臺,讓教師在網絡環(huán)境下施教,讓學生隨時隨地學習。通過網絡教學平臺進行教學,必須考慮到學生之間英語基礎的差異,根據不同的基礎進行分層教學,科學合理的布置學習任務。高校在英語翻譯教學中采用信息化的教學手段,能夠有效提高高校英語翻譯教學的質量,提高學生的英語翻譯能力。
三、結語
高校承擔著培養(yǎng)優(yōu)秀人才的重任,在經濟全球化的背景下,社會需要大量優(yōu)秀的英語翻譯人才,高校英語翻譯教學尤為關鍵。因此,明確高校英語翻譯教學的意義,正視在高校英語翻譯教學中存在的問題,分析怎樣提高高校英語翻譯教學的有效性,采取相應的措施,以實現(xiàn)高質量的教學,為國家培養(yǎng)出更多高素質的英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]楊艷芳, 張娜. 試析如何提高高校英語翻譯教學的有效性[J]. 英語畫刊(高級版), 2014(4).
[2]劉君. 探析如何提高高校英語翻譯教學的有效性[J]. 當代教育實踐與教學研究, 2018(2).
[3]賈敏. 提高高校英語翻譯教學有效性的對策研究[J]. 好家長, 2017(40):51-51.
作者簡介:
莫茉(1982-),女,云南曲靖人,昆明醫(yī)科大學海源學院,講師,研究方向:英語教學。