陳 陽 王大平
(蘭州工業學院外語學院 甘肅 蘭州 730050)
公示語是用于公共場合對社會民眾傳達提示、警示、要求和限制等意圖而使用的特殊用語[1]。規范的交通公示語漢英譯寫為人們的出行提供便利,也是城市良好語言生態的一部分。本文以蘭州市公交專線為例,參照《公共服務領域英文譯寫規范》[2](以下簡稱《規范》)對沿線的站牌名、街道名和警示語的英文標識進行調查研究。
筆者調查了蘭州市2017年9月開通的“金城觀光公交專線”的站牌名、道路名和警示語的漢英譯寫。該路線由蘭州客運中心始發經城關、七里河、西固、安寧地區,共36個站點。專線集合了蘭州市區的精品歷史、文化、自然旅游景點,是人流密集的線路,具有研究代表性。
研究采用調查研究法、比較法與語料分析法。首先把專線的站牌名、道路名和車內警示語的漢英譯寫用相機拍照,然后參照《規范》,分析不規范的語料,最后給出規范化的漢英譯寫參考。
參照《規范》,參考廣泛搜集的廣州、上海、西安等地的公交站牌進行對比分析,主要發現以下問題:
《規范》指出,短語或短句有兩種選擇:1)全部字母都大寫,2)所有單詞的首字母大寫,其他字母小寫。例如:“Wear safety belts”應拼寫為“Wear Safety Belts”或“WEAR SAFETY BELTS”。
《規范》中對標點符號的要求是單詞內部的字母之間無空格,單詞與單詞之間空一格。如“真如博物館”被譯寫為“Zhen Ru Bo Wu Guan Stop”?!罢嫒纭背鲇诜鸾陶Z,可以為一個詞,中間應無空格,規范英譯為“ZhenRu Museum Stop”。
在收集雙語語料時發現很多公示語都存在缺失英文譯寫的現象。比如,觀光路線沿途經過的“蘭州大學”、“東方紅廣場” 等16個站點都沒有英文公示語。沿線的道路名“南濱河東路”等也只有中文而沒有英文譯寫。
用漢語拼音代替英文的現象在譯寫中相當普遍。道路名“天水南路”被譯為“TIANSHUINAN LU”?!兑幏丁分兄赋龅孛轿辉~含有指示方向的意義時,應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北時,方位詞也應譯寫為英文。道路是通名,也應該翻譯成英文?!疤焖下贰睉g為“Tianshui South Road”。
以“濕地公園站”為例,其被譯為“ShiDiGong Yan Stop”,其中“Yan”拼寫錯誤,正確拼寫應為“Yuan”。警示語譯寫中,“站立禁區”被譯為“NO STANDING REA”,其中“REA”應為“AREA”。
“受母語的影響,交通公示語的翻譯存在很多中式英語,主要為字面翻譯和過度翻譯,這樣會導致譯文過于生硬、繁瑣,不符合交通公示語簡潔、準確的特點?!盵3]如“當心觸電”這一警示語被譯為“Warning;Electricity” 就顯得過于生硬。可譯為“DANGER//High Voltage”。如“當心夾手” 被譯“Caution.Risk of Pinching Hand”可以看出這是逐字翻譯的,“Caution”和“Risk of ”一起用,就過度翻譯了,可譯為“Watch YourHands”。
漢英譯寫中應該區分專名和通名。專名中表名稱的以漢語拼音代替,通名中的始發站譯為“Station”,沿途站點明確加入“Stop”。字體上,漢語推薦黑體,英文推薦Arial字體。
在“一帶一路”的大背景下,需要有更多的、更規范的公示語漢英譯寫來進一步擴大公示語的指引范圍,提高城市外語服務質量并營建優良的語言生態。本研究只調查了一條線路,推薦的漢英譯寫也僅供參考。規范化的譯寫還需要政府相關部門合作,才能實現規范而文明的公示語多語言譯寫。