張淅
【摘要】語言是文化的載體,英語教學的過程中的翻譯練習能夠很明顯的體現出這一點。學生由于思維方式,文化觀念等原因,在進行翻譯的時候會出現某種程度的內容缺失,也就是翻譯障礙。本文對翻譯的文化障礙進行分析,幫助學生認識到產生問題的原因。
【關鍵詞】翻譯障礙;文化差異;思維方式
在英語教學的過程中,不難發現,學生在進行翻譯練習的時候,經常會出現詞不達意或者生搬硬套的現象,這是由于學生受到母語語言的影響導致,比如語句的順序不同,以及某一詞匯在另一種語言中找不到對應的解釋。近代翻譯家嚴復曾提出過翻譯講求“信、達、雅”的原則。“信”就是忠實原文,讓翻譯出的文章需要與原文相匹配,不隨意修改原文的內容和形式;“達”就是譯文語言文字句子通順,能夠順利的傳遞原文的信息;“雅”就是指疑問的體裁、結構以及修辭等與原文保持一致。但是英語的翻譯不單純是詞與詞之間意思的轉化,大多數情況下,體現出了文化上的差異,由于學生日常所接觸到的觀念信息以及思維方式與國外存在差異,所以就導致他們翻譯的時候會出現不能夠準確傳達原文意思的句子,或者是中式英語的產生。出現這種情況的原因分析如下:
首先是中英文化背景不同。中國學生從小接受的是較為內斂較為傳統的文化,與西方的開放的文化形成了鮮明的對比。比如在翻譯日常對話類的情景時,被別人夸贊,中國同學的第一反應是客氣客氣,我沒有那么好。如果直接翻譯成,thank you, I am not that good,就會顯得非常的奇怪。在英語語言文化里,收到別人的夸贊應該翻譯成thank you, I am so flattered。Flattered體現出的情感是我很感謝你的夸贊,很開心,您過獎了。這樣文化上一個內斂一個接受開放的差異,便會形成學生在翻譯上的差別。
其次是風俗習慣差異對翻譯的影響。在中國的文化里,dragon龍是勇氣,果敢,正面積極的形象,比如龍騰虎躍,龍馬精神等都體現出中國人對于龍這種虛擬的形象的尊敬與崇拜,但是在西方人的思維里,龍是不吉祥的物種,代表邪惡,讓人恐懼。She is a bit of dragon的意思就是她很專橫跋扈,不易相處。如果學生不知道這樣一層意思,對于這句話的翻譯就完全傳達不出邪惡的意思。再比如狗這個概念,在中國人的習慣里,雞飛狗跳,狗眼看人低等詞語,都是對于狗這種動物的貶義,但是在西方人的習慣里,比如you lucky dog的意思是你是個幸運兒,很明顯,這句話是對狗的概念的褒義使用。同理,如果對這樣的風俗習慣差異的了解不到位,那么在翻譯的過程中就會出現較為嚴重的錯誤。
最后,思維方式的差異導致翻譯障礙。思維方式的差異很容易導致中式英語的產生,由于中文和英文在句序語法上都存在差異,翻譯的過程中需要調整句序,使得翻譯達到符合自己語言的順序。處理不當,就會形成不符合中文表達習慣的語言。比如定語從句的處理,很多學生在處理定語從句的時候,并沒有將其提前到所修飾的名詞前,出來的翻譯英文的痕跡明顯。再比如英文的思維是從小到大,先結果再原因,中文的思維是從大到小,一件事情跟著一件事情慢慢敘述。這在翻譯的時候,就需要學生根據實際情況,調整順序。
最后是語言本身意思的對應。語言包含詞匯,語法,語用等,不同的語言,這三點也不盡相同。有些詞匯是有自己在本語言中的特定意思的,并被大眾所接受。比如ignorance這個詞,在中國學生接受的教育里,它的意思是忽視,但是在英語語言國家,人們的觀念里,ignorance的意思是無知,也就是na?ve的意思,是較為貶義的。在翻譯ignorance fears nothing,就應該譯成無知者無畏,如果是理解成忽視,變成忽視無所畏懼,就是完全沒有達到翻譯的準則。
因此,中英語的差異其實是文化,思維方式,習俗以及語言本身的差異,在翻譯的過程中,這些差異是不可避免的。所以作為學生作為譯者,需要不斷提升自己對于英漢雙語文化層面,思維層面以及習慣表達方面知識的積累,靈活運用多種翻譯方法,較為妥善的處理這些差異。
參考文獻:
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]張岱年.英漢語比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,1991.
[3]張瑾.探析英漢語言中的文化差異對翻譯的影響[J].湖北財經高等專科學校學報,2012(3):52-54.
[4]張文英,潘威.英語翻譯中跨文化語用失誤的成因以及對策[J].林區教學,2007,(6):54-55.
[5]許宗信.文化、交流、翻譯[J].外國語,1991(1):28-30.