999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Brief Characteristics of Scientific Translation

2018-08-16 23:54:02董志超
校園英語·下旬 2018年4期

董志超

【Abstract】As science and technology develop, new English words used to express new concepts, techniques and inventions come into existence. In order to catch up with the science and technology development, we should grip the essence of scientific translation which includes construction, distribution, sequence, and mood and so on. The paper mainly discusses the scientific translation from the aspect of context impact, lexical and grammatical characteristics.

【Key words】scientific translation; lexical; grammatical characteristics

In this paper, the author will talk about the characteristics that affect scientific translation in the following aspects.

1. The impact of scientific context

With the development of science and technology in the world,the quantities of documents dealing with science and technology such as journals, papers, books, scientific reports, patents, proceedings are multiplying at an accelerating rate. As a result, the so-called English for Science and Technology (EST) has now become an important variety of English.

2. The lexical characteristics of scientific translation

The vocabulary used in scientific translation can be divided into the following categories:

A. Pure technical terms (specialized technical terms): words used only in certain fields, hydroxide 氫氧化合物.

B. General–purpose technical terms: words used in more or less the same sense in a great variety of learning, frequency 頻率.

C. Semi-technical words: words which carry different senses in different disciplines: basic meaning of “feed” is 喂養. However, it can mean 加電, 供水, 輸送, 加載in different contexts.

D. Abstract nouns: words derived from verbs or adjectives: insulate-insulation. Abstract nouns serves to achieve concision and formalness.

E. Words formed by affixation: prefix hydra-: hydrabeating, hydrability. The extensive use of affixation is intended to name the multitude of new concepts that keep springing up each day in science and technology.

F. Abbreviations: LADAR (laser radar). Abbreviations is also intended to meet the requirements of concision and economy in EST.

3. The grammatical characteristics of Scientific Translation

3.1 The tendency of using present tense

Present tense, especially present simple tense in EST to denote “permanence” or “university” in the description of natural occurrence, processes or general laws.

The use of present tense helps emphasize the objectiveness of description in EST.

3.2 The abundant use of passive voice in English for Science and Technology.

There are three reasons for this characteristic of EST:

The use of passive voice can highlight the object of description or discussion without any reference to human agent.

The use of passive voice can avoid a subjective color and achieve objectiveness. EST calls for concision and economy.

The abundant use of passive voice in EST is sometimes meant for smooth cohesion of discourse.

3.3 The frequent occurrence of nominal constructions in English for Science and Technology.

In scientific writings, a noun phrase is often used in place of a sentence. Such noun phrases are known as nominal constructions. They are clear, concise, compact and information-intensive in place of lengthy clauses and sentences.

3.4 The frequent presence of long and complicated sentences

Long sentences usually consist of a variety of clauses, phrases and other subordinate constituents. Such a sentential structure is to express the different logical relationships between the things explicitly and precisely.

The following cases: Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways, one is done by distillation which involves heating the solution until the water evaporates, and then condensing the vapor. Extracting can also be done by partially freezing the salt solution. When this is done, the water freezes first, leaving the salts in the remaining unfrozen solution.

從鹽水中提取純水的方法有若干種。一種是加熱蒸餾法,另一種是局部冷卻法。加熱蒸餾法是將鹽水加熱,使水分蒸發,然后再使蒸汽冷凝成水。局部冷卻法是使鹽水部分冷卻,這時先行冷卻的是水鹽則留在未曾冷凍的液體中。

The text possesses the feature such as objective description, rigorous choice of words, and logic construction.

4. Conclusion

From the discussion above, we need to pay our attention not only to linguistic features but also to characteristics of scientific translation. Because EST closely related to the factors, such as context, lexical and grammar perspectives.

References:

[1]On Conveyance of Spirit in Literary Translation.2008

主站蜘蛛池模板: 亚洲人人视频| 91福利一区二区三区| vvvv98国产成人综合青青| 一区二区三区国产精品视频| 国产丝袜精品| 色综合天天综合中文网| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日本免费福利视频| 国产真实自在自线免费精品| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲中文字幕av无码区| 任我操在线视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 在线另类稀缺国产呦| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 成人91在线| 久久综合九九亚洲一区| 国产精品不卡片视频免费观看| 操操操综合网| 国产成人精品午夜视频'| 免费可以看的无遮挡av无码| 久久国产精品国产自线拍| 91麻豆久久久| 性欧美久久| 四虎影视国产精品| 99久久国产综合精品2020| av手机版在线播放| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美激情综合一区二区| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 2020久久国产综合精品swag| 日韩精品一区二区三区中文无码| 99热这里只有精品免费| 九九线精品视频在线观看| 超清无码一区二区三区| 国产av一码二码三码无码| 欧美一道本| 免费无遮挡AV| 欧美午夜性视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 原味小视频在线www国产| 久久性视频| av一区二区人妻无码| 亚洲精品国产综合99| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 99热国产这里只有精品无卡顿"| 97视频精品全国免费观看| 国产18在线播放| 久久综合一个色综合网| 国产真实乱子伦视频播放| 一级一级一片免费| 午夜国产精品视频黄| 欧美精品啪啪一区二区三区| 极品国产在线| 婷婷99视频精品全部在线观看| 中文字幕在线日韩91| 婷婷综合色| 久久综合激情网| 国产欧美视频综合二区 | 成人毛片免费观看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 色噜噜久久| 26uuu国产精品视频| 视频二区亚洲精品| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲国产成人在线| 国产午夜在线观看视频| 黄色在线不卡| 老司国产精品视频| 国产精品刺激对白在线| 国内黄色精品| a级毛片一区二区免费视频| 日本黄色a视频| 日韩经典精品无码一区二区| 国产又粗又爽视频| 中国一级特黄视频| 欧洲av毛片| 在线视频亚洲欧美| 国产区网址| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产一区亚洲一区| 日韩毛片在线播放|