劉璐
【摘要】英語是現(xiàn)階段重要的國際通用語言。銀語翻譯的學(xué)習(xí)效果是中外交流溝通方式的重要影響因素。英語筆譯所涉及到的技巧和要點(diǎn)是人們在英語翻譯領(lǐng)域所不可忽視的問題。本文在對英語翻譯的筆譯要點(diǎn)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,對促進(jìn)英語筆譯規(guī)范性提升的措施進(jìn)行了分析。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;筆譯;筆譯角度;文化因素
前言
隨著社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球一體化趨勢的加速,已經(jīng)讓社會對英語翻譯的社會需求有所增加。筆譯在英語翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。筆譯的技巧與要點(diǎn)可以被看作是英語翻譯質(zhì)量的制約因素。對英語翻譯中的筆譯要點(diǎn)進(jìn)行分析,可以在英語教學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮出提升學(xué)生翻譯能力的作用。在社會實(shí)踐領(lǐng)域,英語翻譯的筆譯要點(diǎn)研究可以為語言翻譯的準(zhǔn)確性提供保障。
一、英語翻譯中的筆譯要點(diǎn)
1.筆譯角度問題。直譯和意譯是英語翻譯領(lǐng)域的兩種常用的翻譯角度。直譯翻譯要求人們在翻譯過程中準(zhǔn)確表達(dá)英文詞匯的字面含義。意譯翻譯要求人們了解英文詞匯背后所反映的信息,在翻譯過程中可以不遵循逐字逐句翻譯的翻譯原則。我國英語翻譯中的筆譯包含有“漢譯英”和“英譯漢”兩種翻譯形式。根據(jù)人們所需翻譯的文本內(nèi)容確定翻譯角度,可以讓筆譯翻譯的翻譯結(jié)果更好地反映出字面信息,反之會讓和翻譯結(jié)果帶給讀者理解型的歧義。以英語公示語翻譯為例,一些餐飲類場所有“不得自帶酒水”的規(guī)定,在翻譯這一公示語的過程中,一些翻譯者將這一條款翻譯為“No self-beverage allowed”但是由于西方游客對“self-beverage”的背后含義缺乏理解,因而這一英譯公示語并不能真正發(fā)揮出自身的功能,如果將這一條款的英文翻譯改為“Consumption of our foods only”,國外游客可以快速了解店家公示的這一條款的含義。從上述案例的內(nèi)容來看,在英文筆譯方面,人們并不能對直譯翻譯的效果與意譯翻譯的翻譯效果進(jìn)行盲目分析,而是要從具體語境入手,確定語言翻譯角度,以促進(jìn)筆譯質(zhì)量的提升。
2.英語筆譯的文化問題?,F(xiàn)階段一些英語功底較為深厚的翻譯者在實(shí)際翻譯過程中經(jīng)常會表現(xiàn)出譯文生硬的問題。文化意蘊(yùn)的缺失,是導(dǎo)致上述問題的重要原因。在將漢語語言翻譯為英語詞匯的過程中,中國古典詩詞的意境與英語語法知識之間的差異性是人們不可忽視的內(nèi)容。在翻譯英語語言的過程中,人們也需要把握英文詞匯的深層實(shí)質(zhì),
語言是文化的展示載體,蘊(yùn)含于英語語言背后的文化元素與中國文化元素之間存在著一定的差異性。對漢語和英語兩種語言的文化知識的充分把握,是翻譯者做好語言翻譯的基礎(chǔ)要素。如英語詞匯的重音、韻律變化和修辭手法等內(nèi)容就需要得到翻譯者的關(guān)注。翻譯者只有在對自身的文化底蘊(yùn)進(jìn)行不斷豐富的基礎(chǔ)上,才能夠?qū)φZ言知識進(jìn)行熟練應(yīng)用。
3.筆譯中的專業(yè)問題?!爸袊接⒄Z”也是英語翻譯方面存在的突出問題。翻譯者專業(yè)英語能力的缺失,往往會讓筆譯譯文表現(xiàn)出缺乏專業(yè)性的問題,如一些翻譯者在商業(yè)信件翻譯過程中,將“檢查庫存”一詞翻譯為“check the stock”但是在專業(yè)化的商業(yè)英語信函之中,“檢查庫存”一詞往往用“inventory review”一詞表述。翻譯者在商業(yè)文件等正式文件翻譯過程中表現(xiàn)出來的對專業(yè)詞匯應(yīng)用方法缺乏了解的問題往往會給翻譯譯文帶來理解性歧義問題。如一些譯者將“60天”一詞翻譯為“60 Day Net”這種表達(dá)方式是普通電子郵件交流過程中所常用的表達(dá)方式,但是在商務(wù)領(lǐng)域,出于降低文字人員工作量的需要,日期天數(shù)往往有一種特殊化的書寫表達(dá)方式,如“Net 30”。一些應(yīng)用于商務(wù)場合的縮寫翻譯方法的有效運(yùn)用,也可以讓筆譯譯文的專業(yè)性得到強(qiáng)化。
二、促進(jìn)英語筆譯規(guī)范性提升的措施
1.注重詞匯、短語和語法的積累。英語筆譯能力提升的過程是一種循序漸進(jìn)的過程。針對中文語境與英文語境之間的文化差異,翻譯者在在筆譯翻譯學(xué)習(xí)過程中,需要注重英文詞匯、短語和語法的積累,以促進(jìn)筆譯翻譯的準(zhǔn)確性的提升。加強(qiáng)對英文語境下所使用的縮略語、短語及專業(yè)詞匯的積累,可以讓翻譯者對一些需要應(yīng)用于正式場合的詞匯進(jìn)行靈活運(yùn)用。
2.注重文化差異。注重中西方之間的文化差異,也是避免譯文翻譯錯誤問題的有效方式。英語筆譯中的斷句問題是翻譯者將英文語句翻譯為中文語句是所常見的一種問題。英語翻譯方面的斷句方式分為以下形式:一是在接近句末出斷句;二是在接近句首處斷句,三是在中間斷句,斷句過程要求翻譯者在了解西方文化的同時,對詞匯內(nèi)容深入理解,除此以外,英語的用法區(qū)別也是也是人們不可忽視的內(nèi)容,如“Make an example of sb.”為“教訓(xùn)某人”的含義,“Set an ecample of sb.”為“樹立榜樣”的含義。
三、結(jié)語
語言是文化的展示載體,蘊(yùn)含于英語語言背后的文化元素與中國文化元素之間存在著一定的差異性。注重英文詞匯積累和中西方之間的文化差異,也是避免譯文翻譯錯誤問題的有效方式。
參考文獻(xiàn):
[1]楊晚星.英語翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2016,13(06):129-130.
[2]李云,李霞.英語翻譯過程中筆譯的要點(diǎn)探究[J].教育教學(xué)論壇,2015(25):195-196.