王健美
摘 要:批評話語分析作為一個(gè)學(xué)科,并非對傳統(tǒng)話語分析的全面否定,而是把自身看作是傳統(tǒng)話語分析的延伸和擴(kuò)展,將語言學(xué)與其他社會科學(xué)直接聯(lián)系起來,為社會科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的研究提供了以文本為實(shí)證基礎(chǔ)的研究方法,同時(shí)也改變著人們對語言在社會生活中的作用的傳統(tǒng)認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:批評話語;實(shí)證;認(rèn)識
中圖分類號:H0-06
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
近來,批評話語分析作為一種語言學(xué)新的研究方法,越來越受到語言學(xué)者的青睞。批評話語分析通常會以新聞話語作為主要研究對象,隨著研究的進(jìn)行,具體對應(yīng)該研究內(nèi)容的研究方法也在不斷發(fā)展。批評話語分析的相關(guān)理論和方法對新聞?wù)Z篇的水平提升有積極作用,而且對促進(jìn)批評性閱讀和批評意識具有傳導(dǎo)作用。因此,批評話語分析有重要的實(shí)踐意義,可以從這個(gè)角度對新聞?wù)Z篇進(jìn)行翻譯。
本文采取批評話語分析研究方法對政治新聞進(jìn)行分析,試圖探索新聞?wù)Z篇中潛在表現(xiàn)的意識形態(tài)和思想關(guān)系。通過政府工作報(bào)告的研究分析,總結(jié)出人稱代詞,尤其是第一人稱復(fù)數(shù)在拉近人們之間的心理距離的作用,從而總結(jié)出有利于交流的溝通方式。并對中文新聞?wù)Z篇英譯方式進(jìn)行分析,對新聞?wù)Z篇的翻譯提高進(jìn)行探索。
1.國外研究
批評話語分析也被稱作批評語言學(xué),這種研究方法最初由語言學(xué)家羅杰·富勒、鞏特爾·克雷斯和羅伯特·霍奇所提出,具體理論在《語言與控制》一書中體現(xiàn)。由克雷斯和霍奇編著的《語言意識》中提到批評話語分析起源于他們的研究。在國外有關(guān)批評話語分析的研究大部分是建立在方法論的基礎(chǔ)上,研究對象是政治新聞?wù)Z篇,研究方法是以韓禮德“元功能”理論為基礎(chǔ)進(jìn)行分類、及物性、情態(tài)系統(tǒng)和轉(zhuǎn)換四個(gè)方面進(jìn)行研究。
2.國內(nèi)研究
中國語言學(xué)家對批評話語分析研究始于20世紀(jì)90年代。在陳中竺發(fā)表過一篇論文《批評語言學(xué)述評》之后,批評語言學(xué)漸漸興起。學(xué)者辛斌對批評話語分析的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn),他出版了一本書名叫《批評語言學(xué)》,書中對韓禮德系統(tǒng)功能語法進(jìn)行了詳細(xì)具體的介紹。這本書一直被看作是中國批評話語分析的起源性作品。國內(nèi)有關(guān)話語分析主要集中于理論綜述和方法論的總結(jié),新聞?wù)Z篇的批評性話語分析研究主要包括例句分析和政治新聞?wù)Z篇英漢翻譯表達(dá)的對比,這些研究簡要表明了批評話語分析對政治語篇的理解和翻譯的啟示作用。
政治語篇涵蓋不同種類文本和文學(xué)形式,其在政治活動中需要滿足不同的政治對象,政治語篇內(nèi)容主要是關(guān)于政治信仰、政治關(guān)系和活動的。本文研究對象是政治語篇以及與機(jī)構(gòu)組織發(fā)言相關(guān)的文學(xué)形式。為了讓研究結(jié)果更加準(zhǔn)確具有說服力,本文以政府工作報(bào)告為例,對政治語篇進(jìn)行話語分析研究,具體表現(xiàn)在對人稱復(fù)數(shù)使用的作用與意義的解釋。
在英語中,人稱代詞有“我、你、他、她、我們、你們”等,以及物主代詞“我的、你的、他的、她的、我們的、你們的”等。從批評話語分析角度來說,代詞的選擇受不同語言中的說話者及聽眾雙方的社會地位和權(quán)力關(guān)系所影響。翻譯者作為語言之間溝通的執(zhí)行者應(yīng)該經(jīng)常考慮到參與成員們的統(tǒng)一水平以及權(quán)力的協(xié)作,當(dāng)然還包括相對應(yīng)情景。同時(shí),意識形態(tài)也會直接影響到翻譯的策略運(yùn)用。本文重點(diǎn)在于研究政府工作報(bào)告是如何反映意識形態(tài)的影響以及發(fā)表言論者的思想。由于文章篇幅的限制,文本不會涉及討論第一人稱使用的全部情景,會選擇一些重要部分進(jìn)行分析。
在不同的人稱代詞中,第一人稱復(fù)數(shù)包含相當(dāng)豐富的政治和意識形態(tài)信息,這一特點(diǎn)在原始文本關(guān)于第一人稱復(fù)數(shù)上的使用上表現(xiàn)得尤為明顯。根據(jù)批評話語分析理論,政府國家演講談話中第一人稱復(fù)數(shù)使用的頻率與其他語篇內(nèi)容相比明顯增加。在每年一度的政府工作報(bào)告中,“我們”被反復(fù)使用。比如在“我們會堅(jiān)定不移地堅(jiān)持改革開放”和“這將會鼓勵(lì)我們在新的歷史征程里不斷奮斗、不斷前進(jìn)”兩句話里,“我們”不僅僅是一個(gè)被用在句中主語位置的代詞,它更是體現(xiàn)了說話者希望拉近與聽眾的心理距離的愿望。
政府工作報(bào)告由四部分組成,包括工作成果、自我構(gòu)建、政策和國際環(huán)境的內(nèi)容。在2017年政府工作報(bào)告中,李克強(qiáng)總理講話多次用到“我們”,為什么要頻繁使用第一人稱復(fù)數(shù)呢?從批評話語分析情態(tài)來看,“我們”可以表現(xiàn)說話者和聽者之間的親密關(guān)系,且它可以表達(dá)尊重的情緒,以此展示演講者的自我謙讓。除此之外,“我們”這種表達(dá)可以讓聽眾產(chǎn)生一種參與感和融入感。在這種政治公開場合中,演講者代表了政府去做報(bào)告,他個(gè)人無需有過多謙讓,但是“我們”的使用會讓民眾更加從心底認(rèn)同和理解政府工作并了解了與人民利益相關(guān)的情形,而這正是通過這種言語上的“溝通”實(shí)現(xiàn)的。
在2017年政府工作報(bào)告中,李克強(qiáng)總理曾經(jīng)說過:“經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好。國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到74.4萬億萬,增長6.7%,名列世界前茅,對全球經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過30%。”第一句話譯成英文為“‘The economy is running smoothly and steadily,the premier said.”在這段漢譯英轉(zhuǎn)換過程中,原文總理的話屬于間接引語,但是翻譯成英文之后就變成了直接引語的形式。這種改變一方面可以使新聞?wù)Z篇的權(quán)威性得以保證,將李克強(qiáng)總理的話語直接譯成直接引語,這可以再次表明作者立場。第二,譯文中將中文的間接引語轉(zhuǎn)換成直接引語是對贊同說話者的觀點(diǎn)這一立場再次進(jìn)行強(qiáng)調(diào),因?yàn)樵谛侣剤?bào)告語篇中李克強(qiáng)總理的講話含有許多其他方面的信息,但是成為直接引語的譯文從不同角度表現(xiàn)出這一新聞事實(shí)就是這整篇新聞報(bào)告中的重點(diǎn)信息。這種翻譯的處理方式不僅使新聞?wù)Z篇重點(diǎn)更加明朗,同時(shí)也傳達(dá)了說話人想通過語篇傳達(dá)的信息,使語篇更有說服力和權(quán)威性,意識形態(tài)明確,充分體現(xiàn)了李克強(qiáng)總理的演講代表了國家政府的政策指向和人民利益所在。由此可見,新聞翻譯是一項(xiàng)受意識形態(tài)影響的行為,譯者在翻譯過程中不僅僅要在語言方面表達(dá)到位,更要將思想和意識形態(tài)納入考慮范圍內(nèi)。
批評話語分析著重強(qiáng)調(diào)語篇所隱含的意識形態(tài)意義,翻譯者對新聞?wù)Z篇進(jìn)行翻譯時(shí),要考慮到目標(biāo)語言和源語言在語言表達(dá)系統(tǒng)上的差異,也要充分考慮到意識形態(tài)對語篇意義表達(dá)的影響。翻譯者不僅僅要準(zhǔn)確理解和把握原文的內(nèi)容含義和深層次意義,使其譯文可以更貼切地表達(dá)原文核心意義與中心思想;同時(shí)要想到不同文化背景和政治意識形態(tài)下所存在的讀者差異,以及對語篇內(nèi)容的接受能力的不同,要適當(dāng)調(diào)整文章的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。
新聞?wù)Z篇的批評話語分析對翻譯者領(lǐng)會原文的內(nèi)涵意義很有幫助,讀者通過譯者提供的目的語可以更好地理解原文所要傳達(dá)的政治含義。批評話語分析不僅可以讓國民對國家政治政策有了更好的理解,也對新聞?wù)Z篇的翻譯有促進(jìn)作用,使國內(nèi)新聞?wù)Z篇更好地在國際上進(jìn)行傳播。
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[2]丁建新,廖益清.批評話語分析述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2001(4).
[3]辛 斌.英語語篇的批評性分析芻議[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997(4).