齊媛媛
摘 要: 翻譯學(xué)是研究翻譯現(xiàn)象及其規(guī)律的一門人文社會科學(xué),它在國內(nèi)外都有比較漫長的歷史。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,近十幾年翻譯學(xué)才加速了學(xué)科的分化和發(fā)展。生態(tài)學(xué)則是研究生物與其生存環(huán)境之間相互關(guān)系的學(xué)科。翻譯生態(tài)學(xué)是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相互滲透的產(chǎn)物。口譯是翻譯的一種特殊形式,口譯與翻譯學(xué)的關(guān)系就像生物與生存環(huán)境的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯 翻譯 口譯
生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相互滲透的產(chǎn)物。它的依據(jù)是生態(tài)學(xué)中的生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進化等原理與機制。生態(tài)翻譯學(xué)即是研究多種翻譯現(xiàn)象及其成因,掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律,進而提示翻譯的發(fā)展趨勢與方向。口譯是一種翻譯活動,口譯的目的是將源語與目的語進行正確無誤的對等互換,從而使交流者雙方清楚順暢地交談下去。在生態(tài)翻譯學(xué)影響下的口譯會讓整個譯程更加系統(tǒng)化,使源語與目的語的平衡度大大增加,同時促進翻譯學(xué)與口譯的共同發(fā)展與創(chuàng)新。
一、研究意義
生態(tài)翻譯學(xué)是當今翻譯學(xué)領(lǐng)域里一門新興學(xué)科,它指出全球一體化的發(fā)展態(tài)勢引發(fā)了地球上語言生態(tài)系統(tǒng)的脆弱性,在生態(tài)翻譯學(xué)下對口譯進行研究可以使口譯在翻譯領(lǐng)域有著新的視野、新的思路和新的方法。在譯者實踐的同時,也具有開闊領(lǐng)域、啟迪思維的積極作用。在生態(tài)翻譯學(xué)的整體論和系統(tǒng)觀下,呈現(xiàn)在口譯方面的各種問題都會被給予全面的、系統(tǒng)的思考,如此就能發(fā)現(xiàn)和解決在口譯過程中產(chǎn)生的宏觀與微觀上的事物。從生態(tài)翻譯學(xué)、生態(tài)平衡的視角來看,譯者能主動調(diào)控譯程中因外部或內(nèi)部環(huán)境因素引起的源語與目的語之間的失衡,從而確保譯程的持續(xù)進行。以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),調(diào)整或規(guī)劃譯者的個人內(nèi)在因素和外部環(huán)境因素,促使譯者內(nèi)心環(huán)境的構(gòu)建和對外部環(huán)境的適應(yīng)協(xié)調(diào)發(fā)展。將生態(tài)翻譯學(xué)的意識和口譯相結(jié)合,促使口譯與翻譯學(xué)、口譯與社會環(huán)境間內(nèi)部關(guān)系的適度轉(zhuǎn)換與融合發(fā)展。
二、生態(tài)翻譯學(xué)與口譯研究的概念
生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。它是“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。一是翻譯過程,即譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;二是翻譯原則,即多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;三是翻譯方法,即“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;四是評價標準,即多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì)。
口譯是一種特殊的翻譯活動,在翻譯的概念框架內(nèi),口譯與其他形式的翻譯活動最明顯的不同在于它的即時性:口譯是翻譯的一種類型,它是在源語一次性表達的基礎(chǔ)上向其他語言所做的一次性翻譯。從根本上說,口譯是為想要跨越語言和文化障礙進行交際的人們提供即時即地的便利。
三、生態(tài)翻譯學(xué)與口譯研究的理論與實踐關(guān)系
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯研究其實就是理論與實踐的關(guān)系,以生態(tài)翻譯學(xué)提供方法論,由譯者或?qū)W生作為實踐體進行實踐,從翻譯的過程、翻譯的原則、翻譯的方法和翻譯的標準評價入手。
(一)過程
無論從譯者的角度還是從譯程角度或是從口譯技巧角度來說,都要處在一個有機的生態(tài)系統(tǒng)中。拿生態(tài)系統(tǒng)打個比方:一個完整的生態(tài)系統(tǒng)是從生產(chǎn)者從無機環(huán)境中攝取能量,合成有機物;生產(chǎn)者被一級消費者吞噬后,將自身的能量傳遞給一級消費者;一級消費者被捕食后,再將能量傳遞給二級、三級。最后,當有機生命體死亡以后,分解者將他們再分解成無機物,把來源于環(huán)境的物質(zhì)再歸還環(huán)境。作為實踐者,即譯者或翻譯教師,首先對翻譯得有夯實的基本功和豐富的知識儲備,不斷地從各個“無機”的環(huán)境中攝取能量充實自己;結(jié)合自身經(jīng)驗和所處環(huán)境,將自己儲備的能量傳遞給“二級消費者”——學(xué)生或者受譯方;完成這一傳遞過程后,并不是可以放松的時候,要學(xué)會回顧總結(jié)。另一方面,事物都是不斷發(fā)展的,在回顧總結(jié)的同時要注意聯(lián)合新興的發(fā)展事物,保持與時俱進。從譯程看:最重要的是目的語與源語的成功對換,但可能因為所處的生態(tài)環(huán)境不同,引起有文化、習(xí)俗、觀念等方面的差別,這就有可能成為譯程中的障礙,如何解除這種障礙呢?這就是前面提到的要“合成有機物”和后期的與時俱進,使整個譯程在同一個生態(tài)系統(tǒng)中運行。
(二)原則
“忠實、通順”是翻譯的基本原則和要求,但由于各種差異,譯者往往會在兩者中的任一方面犯著或多或少的錯誤;有可能注重忠實而在翻譯的時候過于死板,造成字對字,詞對詞的word-by-word形式的翻譯,語通順背道而馳,這對以任何形式進行的翻譯行為來說是大忌,更何況是即時性且一次性進行的口譯活動。另一方面是過于注重通順,這樣就容易造成在進行翻譯活動時混淆源語的本意,譯文雖然通順了,但受譯雙方所談根本不相及,偏離了任何一方想要的答復(fù)都是失敗的翻譯活動。要在遵循原則的條件下進行口譯活動,必須學(xué)會多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。就像生物進化一樣,在整個生態(tài)系統(tǒng)中,由于人類活動發(fā)展、自然條件變更,有些小的生物圈或者系統(tǒng)都會隨之發(fā)生改變,假如生存條件發(fā)生了變化,那么相應(yīng)的生存方式也要有所改變,變得與生存條件相符,否則只有等待滅亡。相同的道理,在做口譯活動時,如果“忠實”和“通順”讓譯者陷入兩難的境地,那么不妨從多個角度調(diào)節(jié)和安排,在忠實的前提下選擇簡單易懂的語句做到通順;在通順的基礎(chǔ)上,用盡可能相等的目的語描述出源語本意。
(三)方法
各種翻譯生態(tài)環(huán)境相互交錯,組成n維復(fù)合的生態(tài)環(huán)境,其中把包含著各種各樣的生態(tài)因素,這些因素之間及其和翻譯之間的相互作用,組成翻譯生態(tài)系統(tǒng),形成競爭、協(xié)同進化、生態(tài)平衡或生態(tài)失衡等復(fù)雜的情況和關(guān)系。任何一種翻譯生態(tài)現(xiàn)象都不是孤立的,而是相互聯(lián)系的、相互制約的。從生態(tài)觀點來看,各種生態(tài)因子有機結(jié)合,形成生命之網(wǎng)的自然生態(tài)系統(tǒng)。這就要求我們建立新的翻譯觀,樹立生態(tài)翻譯的大理念。在口譯活動中,語言、交際、心理、文化便成了生態(tài)口譯中的因子。這三個方面離開任何一個都不可行,所以,譯程中需要的不僅是知識儲備充足的譯者還要具備豐富的翻譯活動經(jīng)歷、對兩國文化的了解掌握和恰當融合與強大的心理素質(zhì)。正所謂,翻譯也是一種對交際能力的鍛煉,對各國文化的交流與傳播,這就對譯者的綜合素質(zhì)要求較為嚴格,特別是心理素質(zhì),因為一切好的儲備都需要良好的存放環(huán)境,譯員除具有迅速、透徹的領(lǐng)悟能力和理解能力,知識面廣,口齒清楚,交際禮儀到位,交際能力強之外,還要具備較高的心理素質(zhì),就是在非常壓力下還能冷靜沉著、應(yīng)付自如的超強心理修養(yǎng)。要做到這點,譯員需要有較強的情緒自控能力,在任何情況下都要保持冷靜鎮(zhèn)定從而保證翻譯質(zhì)量。譯員還要注重團隊合作精神,做好譯前準備工作,明確分工合作。在翻譯過程中,譯員們要相互體諒,相互支持;譯員在翻譯過程中要遵守職業(yè)道德,按時、保質(zhì)地完成翻譯任務(wù),對超出自我能力的翻譯任務(wù)不予接受,無論是任何類型的翻譯,譯程中都要保持中立,不受主管意識影響,不帶有自我感情色彩。
(四)評價標準
對于口譯,目前只有客觀的評估模式,古今中外涉及口譯質(zhì)量的評估標準大致歸為以下幾種:可信度,主要指譯文信息轉(zhuǎn)達完整、準確,忠實于原文內(nèi)容;可接受度,主要指譯語表達層次分明、邏輯清晰、遣詞造句貼切,發(fā)音清楚,聽眾容易接受;簡明度,主要指發(fā)言人的風格、說話方式能在譯語中準確反映,譯語簡潔明了;多樣性,主要指譯員適應(yīng)各種不同口音,明悉不同題材,了解不同專題的發(fā)言,并表達自如清晰的程度;迅捷度,主要指譯員能在很短時間內(nèi)應(yīng)付難題,即時轉(zhuǎn)達交流雙方的信息,能綜合發(fā)言人的思路,概述或簡譯原語發(fā)言;技術(shù)性,主要指譯員必須掌握的相關(guān)技術(shù),譯員必須熟悉的有關(guān)設(shè)備的技術(shù)。翻譯質(zhì)量的檢測標準的運用和實施,使翻譯這一新興行業(yè)在一個健康的軌道上高效、有效運作,為我國社會主義經(jīng)濟建設(shè)和國際交往做出應(yīng)有的貢獻。
口譯研究領(lǐng)域的多樣化態(tài)勢在20世紀80年代開始出現(xiàn),在生態(tài)翻譯學(xué)下的研究也是創(chuàng)新,這種多樣化態(tài)勢不僅使新的口譯類型或口譯場合進入了研究者的視野,而且擴大了所研究現(xiàn)象的理論和方法論的范圍,這種擴展是必然的趨勢。口譯研究脫胎于人文科學(xué),一度與語言學(xué)和行為科學(xué)關(guān)系非常緊密,后來視口譯為社會語境中的話語互動的研究視角為口譯研究注入了新的動力,并奠定了口譯研究的基礎(chǔ),使其研究視角更加多樣化。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]王寧.生態(tài)文明與生態(tài)批評:現(xiàn)狀與未來前景[J].東方叢刊,2010(02).