高 天
(大連外國語大學韓國語學院,遼寧 大連 116000)
在跨文化全球化的今天,各個國際之間的文化差異以及譯者自身的思維方式,價值取向都會影響信息的翻譯結果[1]。這就需要譯者在譯文過程中實現語言的適當切換,而語言的切換本就離不開譯者的跨文化意識,在之前的文獻中,大致分析角度有三種,分別從傳者,受者,傳播過程分析。當中無論是從傳者還是受者,都與他們自身所處的文化環境有關,而傳播過程,也無論是方式還是媒介等的不同也都是與該國的文化底蘊有關[2]。之前的文獻直接在譯者角度分析的很少,所以我們準備從譯者的角度,分析其作為“把關者”在把關過程中所體現的跨文化因素
“把關人”概念最早是美國社會心理學家,傳播學奠基人之一庫爾·特盧因在研究群體中信息流通渠道中提出的,盧因認為,在群體傳播過程中存在著一些把關人,只有符合群體規范或者把關人價值的標準的信息內容才能進入傳播的管道。在這個“把關”過程中,媒介組織形成了一道“關口”,通過這個“關口”傳達到受眾那里的新聞只是眾多新聞素材中的極少數。
新聞傳播系統中的職業“把關人”可以進入信息源的核心[4],可以接觸到一般受眾無法接觸到的信息。而影響信息過濾的因素除了報道媒體的自我定位和各種社會制約力量。在新聞正式進入大眾信息流通渠道之前,會經過采訪,寫作,編輯的步驟,作為一篇國際新聞,還會有編譯的過程。國際新聞的傳播具有信息傳播和翻譯的雙重性,而從翻譯的角度來看,國際新聞傳播的編譯是一種特殊的語言文本轉換行為。因此,編譯者兼新聞傳播和跨文化交流的雙重身份在新聞編譯研究的重要性不言而喻,其作為“把關人”之一的身份也不容置疑。
從“把關人”理論角度,結合某知名新聞媒體編譯后部分新聞材料的分析,對編譯者在新聞編譯過程中的受影響因素以及重要性有一個更全面的認識。編譯新聞不是一個單純的文本處理過程,而是由多種內外因素的綜合作用的結果。劉其中(2004)在《新聞編譯教程》中將新聞翻譯的方法分為全譯、摘譯和編譯三類,而編譯的核心方法是對源語文本進行的添加、刪除和調整,同時還指出在編譯過程中需要保留源語新聞中心思想、觀點和主要信息。而在“把關”過程中,把關人也會受到受政治、意識形態、技術、文字和邏輯能力的影響。以韓聯社2018年4月的中韓新聞翻譯文本作為考察個案,對中韓新聞編譯的把關過程有一個更清楚的認識。

在網輿操縱案不斷發酵的情況下,韓國最大門戶網NAVER25日發表網絡跟帖限制措施,此次限制措施從今日起實行。首先,用戶對文章留言發表“贊或反對”的次數將被限制在每個用戶名24小時內50次,且間隔10秒才能重新點擊,此前對點“贊或反對“并無次數限制。其次,同一用戶對同一篇文章最多發表3條留言,且須保持60秒的間隔,此前每篇文章每日跟帖數的最高限額為20條。另外,最快將于5月中旬適用實行有關留言的排序標準。NAVER方面表示,為了徹底解決新聞報道留言問題,將從原有的所有用戶瀏覽相同信息的結構,轉換為不同用戶瀏覽不同信息以及用戶可以任選信息的結構。NAVER還將利用人工智能掌握用戶登錄方式并要求追加認證、通過云服務器加強網絡安全。
最近關于因網輿操縱案而暴露的回帖造假相關事件,NAVER在25日發表了將實行回帖推薦限定的設置以及包括增加時間間隔的內容的相關政策改編案。
首先,使用者在回帖時發表“贊或反對”時1個賬戶在24小時之內只能點贊50次。到目前為止,對“贊和反對”的次數沒有過限制。并且,即使取消“贊或反對”,評論的次數也會被包括在內。像以前一樣,一個帖子只能留言一次。
連續回帖的時候,時間間隔也由10秒增加到了60秒,點擊“贊與反對”也要間隔10秒。一個賬戶對同一篇帖子最多發表3條留言。在此之前,一天之內發帖限數為每篇文章20個。對于回帖的排序基準,NAVER表示針對基本性的價值和問題的修正案正在討論中,預計將于5月中旬實施。除此之外公司還透露,同時還會對強化留言發布者的真實性以及設置匿名功能,社交賬號的留言回復以及“贊與反對”的限定等網絡安全問題進行檢討。
NAVER為了徹底解決新聞回帖的問題,將從原來的全部的使用者可以看到相同的信息結構轉換為每一個使用者都可以看到不同的信息結構,并且使用者可以根據自己的個人喜好改變信息結構。新的回帖政策從即日起開始適用,但NAVER沒有提到對于點擊新聞后網站里的外部鏈接轉換內容。與這種政策修正不同,NAVER將會采取人工智能基礎要求追加認證使用者的登陸方式,通過云設備屏蔽訪問以及屏蔽疑機器操縱的賬號等技術性手段。
編譯的核心方法是對源語文本進行的添加、刪除和調整。在對比筆者自己的翻譯文本和編譯文本我們可以發現,翻譯文本會有語言不通,文理不通的現象。在經過編譯后使得文本主題突出,層次鮮明。例如,在翻譯文本中,“該措施從今日開始實行”之一文本是和原文本一樣在最后一段才出現,在編譯文本中這句話卻被放在了第一段里。編譯者以“開門見山”的方式,以簡單直接的方式對原文本進行了段落整理,將重要信息放在導語的部分,使文章簡潔明了,突出了實質性信息。再如,在翻譯文本中對跟貼限制的措施都有很詳細的說明,例如“即使取消‘贊與反對’,評論的次數也會被包括在內。”韓語段落比較長,在編譯過程中對正文段落進行重新排列或者直接刪減,以凸顯重要信心并更符合中文的邏輯順序。
新聞翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。由于存在語言、文化、社會情境等差異,目的語讀者對部分信息了解程度有限,可能構成信息閱讀與傳播障礙,因此,對某些信息進行適度解釋成為新聞翻譯的必然要求。例如,編譯文本在“NAVER”一詞前加上了“韓國最大門戶網”的說明,這就擴大了對該詞不熟悉的讀者的認知。
在跨文化全球化的今天,由于文化,意識形態等的不同,新聞編譯不僅僅是一個簡單的語言文本轉換過程。翻譯人員在讀懂源語文本如果不考慮語言之間的差異,也不考慮文化背景的差異的話,即使讀懂了,翻譯出來的文字,也有可能會讓讀者產生文化差異之下的誤解。譯者在追求翻譯作品準確的前提下,還要結合國家之間的文化差異對文本進行適當的修改,使其更加符合本國人民的理解方式。例如,在翻譯文本中,直接翻譯后的文本為“但NAVER沒有提到對于點擊新聞網站里的外部鏈接轉換內容。與這種修正案不同,NAVER將會采取人工智能基礎要求追加認證使用者的登陸方式,通過云設備屏蔽訪問以及屏蔽疑似機器操縱的賬號等技術性手段。”漢語,韓語在句子語序、結構上存在較大差別。其中在語序上有很大的區別。在這種差異下,如果譯者對他國新聞進行簡單的直譯,就會導致翻譯作品結構混亂,句子成分殘缺、贅余甚至出現語病。所以在編譯文本中編譯人員就對文本進行了刪減修改,使文本更符合讀者的認知語境。
除此之外,新聞也會在政治,經濟,軍事,文化等各個國家意識形態的影響下進行編譯選擇。而且同時也會受到自己本身報刊的定位影響。
新聞編譯是跨語言,跨文化的交際活動。在這個過程中,新聞采集者,翻譯人員,編譯人員都在進行著“把關行為”。基于這樣的要求和責任,新聞“把關者”應該更加強自己的個人素質,提高譯本的可接受性。