999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代地方旅游官網(wǎng)英譯研究

2018-09-10 00:49:43黃瑞
度假旅游 2018年3期

黃瑞

摘要:以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),采用洛陽(yáng)旅游發(fā)展委員會(huì)官方網(wǎng)站英文版文本為案例,分析其英譯的可取與不恰當(dāng)之處,探討如何提高網(wǎng)站上不同類型旅游文本的翻譯質(zhì)量,從而使得網(wǎng)站英文版吸引更多潛在的國(guó)際游客,并使他們達(dá)成旅游意向、付諸旅游行動(dòng),推進(jìn)洛陽(yáng)旅游業(yè)國(guó)際化的發(fā)展, 建設(shè)國(guó)際文化旅游名城。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;文本類型;翻譯適應(yīng)選擇

中圖分類號(hào):F59 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-7517(2018)03-0073-03

旅游網(wǎng)站是旅游管理機(jī)構(gòu)整合旅游資源、提供多旅游信息、產(chǎn)品資訊和配套服務(wù)的開(kāi)放性平臺(tái),是傳播旅游形象、宣傳旅游產(chǎn)品、提高旅游文化資源知名度的重要媒介。城市旅游發(fā)展委員會(huì)官網(wǎng)的權(quán)威性使其成為受眾獲取資訊的首選,其英文版翻譯質(zhì)量直接影響受眾對(duì)城市旅游形象的認(rèn)知與判斷。

1 “互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略與旅游官方網(wǎng)站外宣翻譯

在李克強(qiáng)總理在2015年政府工作報(bào)告中提出的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略、 2016年全國(guó)旅游工作會(huì)議所確定的“515 戰(zhàn)略”背景下,加強(qiáng)城市旅游發(fā)展委員會(huì)官網(wǎng)英文版建設(shè)的重要性凸顯。而許多地方網(wǎng)站英文版建設(shè)明顯滯后,英譯文本存在諸多問(wèn)題,未能起到較好的旅游外宣作用,提高其外宣翻譯質(zhì)量迫在眉睫。近年來(lái)學(xué)術(shù)界該方面的研究主要包括從功能翻譯理論視角研究旅游宣傳資料英譯[1]、基于不同旅游文本類型的應(yīng)用翻譯研究[2]、文化負(fù)載詞的翻譯研究[3]、政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播學(xué)研究[4]、網(wǎng)站英譯規(guī)范性研究[5]、外宣翻譯過(guò)程中的變通[6] [7]、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游宣傳語(yǔ)翻譯[8]等。從生態(tài)翻譯學(xué)視角剖析旅游官方網(wǎng)站外宣翻譯的研究鳳毛麟角。

2 文本類型劃分及生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論

德國(guó)功能翻譯理論代表人物賴斯提出了不同文本的翻譯原則和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。將文本劃分為以內(nèi)容為中心的信息功能文本、以形式為中心的表達(dá)型功能文本、以呼吁為中心的祈使型功能文本、以及非語(yǔ)言類、作為輔助的,靠聲音或圖像傳遞信息的視聽(tīng)型文本。[9]正確判斷文本類型是選擇恰當(dāng)翻譯策略的前提。旅游網(wǎng)站英文版的文本既包含信息型文本,又包括“信息+祈使”復(fù)合型文本。在英譯過(guò)程中應(yīng)以信息性和召喚性為其主要目標(biāo),充分考慮到受眾的接受能力,翻譯策略應(yīng)具體文本具體分析,以期達(dá)到較好效果。

胡庚申教授創(chuàng)立的生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則是在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面追求多維度的適應(yīng),其翻譯方法主要是在語(yǔ)言維、交際維、文化維之間做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。表情類文本進(jìn)行翻譯三維轉(zhuǎn)換的優(yōu)先順序?yàn)椤罢Z(yǔ)言→文化→交際”;信息類文本為“語(yǔ)言→交際→文化”;祈使類為“交際→文化→語(yǔ)言” [10]。旅游外宣英譯的文本特征要求譯者在翻譯過(guò)程中首先要關(guān)注交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即原文的交際意圖在譯文能否呈現(xiàn),譯文內(nèi)容能否讓受眾理解和接納,產(chǎn)生應(yīng)有的祈使功能。文化維的轉(zhuǎn)換,指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。 由于風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)背景、審美和認(rèn)知的差異,在翻譯過(guò)程中需照顧到外國(guó)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)奈幕S轉(zhuǎn)換策略。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯文語(yǔ)言形式符合譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。例如旅游外宣英譯中“祈使類”文本,應(yīng)首先從交際層面確定翻譯目標(biāo);然后對(duì)原文的特定文化信息處理;最后處理語(yǔ)言層面。這樣旅游網(wǎng)站英譯就不只是中文版內(nèi)容的英文翻版,而是對(duì)原文語(yǔ)篇的重構(gòu)甚至改寫。[11]

3 生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游官方網(wǎng)站英文版的英譯分析

3.1 旅游官方網(wǎng)站中的信息型文本英譯

偏重信息型的文本,其目的在于對(duì)旅游景點(diǎn)概況的有效宣傳,需注重語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,篩選合適的詞匯,巧妙而忠實(shí)地傳遞源語(yǔ)信息。

例1:該例為洛陽(yáng)市旅游局官方網(wǎng)站英文版中的洛陽(yáng)概況介紹:

City Introduction

http://english.cri.cn/6566/more/11073/more11073.htm

Located in the west of Henan Province in central China, Luoyang occupies quite an important geographic location.… Luoyang was the capital of thirteen dynasties… It was the birthplace of three of the four great inventions… Luoyang is also home to several famous world heritage sites including the Longmen Grottoes, the White Horse Temple and the Shaolin Temple.

該網(wǎng)站中文版中的洛陽(yáng)概況介紹如下:

http://www.lyta.com.cn/news/getContentDetail/4028808b55f1aa6a01566e84b25808de/LM00519

洛陽(yáng)地勢(shì)西高東低……西依秦嶺……南望伏牛……形勢(shì)甲于天下。洛陽(yáng)旅游資源得天獨(dú)厚……現(xiàn)有5A級(jí)景區(qū)5家……洛陽(yáng)市先后榮膺……榮譽(yù)稱號(hào)……都城遺址游……龍門石窟是……白馬寺是……關(guān)林是……博物館游。 洛陽(yáng)現(xiàn)已建成……等各類博物館12家……自然風(fēng)光游……牡丹游……洛陽(yáng)牡丹文化節(jié)……被列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),躋身全國(guó)四大節(jié)會(huì)之列……洛陽(yáng)旅游節(jié)慶活動(dòng)精彩紛呈,春有牡丹文化節(jié)、夏有黃河小浪底觀瀑節(jié)、秋有河洛文化旅游節(jié)、冬有伏牛山滑雪節(jié)……

上述洛陽(yáng)概況英譯文本屬信息型文本,其三維轉(zhuǎn)換優(yōu)先順序應(yīng)為“語(yǔ)言→交際→文化”。在語(yǔ)言維方面篇幅較短,未能給受眾以充足信息,平鋪直敘,邏輯混亂。在交際維層面,只介紹了洛陽(yáng)的地理位置、頭銜和遺跡名稱,缺乏召喚性,無(wú)法滿足受眾想要對(duì)這座旅游文化資源豐富的古都深入了解的心理期待,難以激發(fā)游覽興趣,未產(chǎn)生應(yīng)有的祈使功能。文化維方面,歷史文化信息缺乏解釋,例如未闡明洛陽(yáng)地理位置重要的原因。根據(jù)生態(tài)翻譯適應(yīng)性選擇理論,英譯中可選擇改寫策略,利用譯者的“翻譯權(quán)利”,結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)原文進(jìn)行科學(xué)、合理的“調(diào)整”與“裁剪”,適當(dāng)添枝加葉,最終達(dá)到“留強(qiáng)汰弱”的效果。[12]

現(xiàn)將上述英譯文本試改譯如下:

Luoyang, one of the four great ancient capitals of China and created Heluo civilization, is one of the cradles of Chinese civilization. Surrounded by rivers and mountains, the location of Luoyang has been regarded as most advantaged in view of military defense. Numerous historical relics, museums, and natural scenery make it an excellent tourist resort. Longmen Grottoes, a UNESCO World Heritage Site, is one of the three most notable grottoes in China; White Horse Temple is the first officially built Buddhist temple.; Guanlin Temple is the place where Guan Yus head was buried with full honors. (Guan Yu, a general of the Kingdom of Shu during the Three Kingdoms Period, has been respected as an epitome of loyalty, righteousness, benevolence and courage.) Luoyang is reputed as a “city of peonies”. Peony Flower Festival held in springtime has been listed as a non-material cultural heritage. Peony Flower Festival in spring, Xiaolangdi Waterfall Festival in summer, Luoyang Heluo Culture, Tourism Festival in autumn and Skiing Festival in Funiu Mountain are held annually for decades, attracting swarming tourist.

改譯文本增譯了從軍事防御層面考慮,洛陽(yáng)的地理位置得天獨(dú)厚這一文化背景。中文版羅列了諸多地名、榮譽(yù),顯得冗繁,可讀性低,因此省譯。原英譯文中關(guān)林廟介紹僅提到關(guān)羽其名,文本表達(dá)功能未能充分體現(xiàn)。改譯文本增譯了對(duì)這位武圣人的介紹,補(bǔ)充了其受人推崇的“忠、義、仁、勇”精神,忠實(shí)傳遞源語(yǔ),兼顧譯語(yǔ)文本生態(tài)環(huán)境和受眾文化接受力,增強(qiáng)了文本的感染力。牡丹花會(huì)介紹考慮到受眾背景知識(shí),進(jìn)行了刪減,以期契合外國(guó)受眾需求。改譯文本未照搬中文原文,以免篇幅過(guò)長(zhǎng)難以吸引受眾興趣,而是去粗取精,以期達(dá)到良好的交際效果。

3.2 旅游官方網(wǎng)站中的祈使類型文本英譯

偏重祈使類型的文本,應(yīng)側(cè)重使用交際翻譯策略[13],促使交際意圖在譯文中得到體現(xiàn),重點(diǎn)突出,邏輯清晰,行文用詞合乎目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,內(nèi)容符合受眾期待,使其留下深刻印象,產(chǎn)生相應(yīng)的祈使功能,激發(fā)其對(duì)該旅游景點(diǎn)的興趣,乃至付諸旅游行動(dòng)。

例2:以下是洛陽(yáng)旅游局官網(wǎng)英文版關(guān)于2016年度河洛文化旅游節(jié)的一則文本。

Luoyang Heluo Cultural and Tourism Festival Kicks off

http://english.cri.cn/6566/2016/09/22/2461s940947.htm

The 2016 Luoyang Heluo Cultural and Tourism Festival…Luoyang expects to present its beautiful, open and dynamic perspective. The opening ceremony… three theme routines, namely ‘the open city, ‘the industrial city and ‘the root of Heluo culture…During this period, Luoyang main scenery spots and hotels will offer beneficial discounts…

以下為相對(duì)應(yīng)的該網(wǎng)站中文版本:

2016洛陽(yáng)河洛文化旅游節(jié)隆重開(kāi)幕

http://www.lyta.com.cn/news/getContentDetail/4028808b56db80ab015737a913a9080d/LM00535

9月17日上午,2016洛陽(yáng)河洛文化旅游節(jié)開(kāi)幕式……隆重舉行……副省長(zhǎng)……在致辭中說(shuō)……準(zhǔn)備了開(kāi)幕花車巡游、河洛文化研討會(huì)等6項(xiàng)主體活動(dòng)……展示一個(gè)美麗祥和的洛陽(yáng)、一個(gè)文明開(kāi)放的洛陽(yáng)、一個(gè)活力迸發(fā)的洛陽(yáng)。 開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng),國(guó)外民間歌舞表演團(tuán)體帶來(lái)了精彩……節(jié)目……花車巡游將分3條線路:9月17日15時(shí)……以”開(kāi)放之城,時(shí)尚之都”為主題的巡游線路……6個(gè)國(guó)外文藝表演團(tuán)體將乘坐13輛花車……帶來(lái)精彩的表演。洛陽(yáng)市……旅游行業(yè)單位還將推出……優(yōu)惠措施……

例2英譯文本比中文版大幅縮減,略去了政治相關(guān)內(nèi)容。從交際維角度看,改譯符合譯文生態(tài)環(huán)境,保留了受眾感興趣的內(nèi)容,具有目的語(yǔ)交流語(yǔ)境下的較大交際價(jià)值。但從語(yǔ)言維角度看,旅游節(jié)主題“Enjoy Amazing Heluo Scenery, Feel Charm of Thousands of Years History”不準(zhǔn)確,還有語(yǔ)法錯(cuò)誤。”Luoyang expects to present its beautiful, open and dynamic perspective.”不妥,原文“努力向中外游客全景展示一個(gè)美麗祥和……文明開(kāi)放……活力迸發(fā)的洛陽(yáng)”是強(qiáng)調(diào)節(jié)會(huì)豐富活動(dòng)能展示洛陽(yáng)風(fēng)采,原英譯文本中Luoyang搭配謂語(yǔ)expect屬于中式英語(yǔ),不符合英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,應(yīng)將“The various activities”做主語(yǔ),搭配“are expected to”,更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。routines作常規(guī)之義,“路線”應(yīng)用routes。試將上述英譯文本改譯如下:

The 2016 Luoyang…The planning of the festival this year includes six main activities and eleven themed activities, which are expected to exhibit the new image of Luoyang——open and civilized, peaceful and prosperous, brisk and dynamic. On the opening ceremony, International performing arts groups put on fantastic performances of folk song and dance. A float parade will appear in carnival tour from Sep 17th to 20th for the first time, which will follow three themed routes, namely “The vibrant ancient capital, the modern open city”; “The industrial city, the brilliancy of science and technology”; “The root of Heluo civilization, the cradle of Chinese civilization”. Six International performing arts groups will display road shows on 13 floats parading through the main street. The festival will last till October 7th. During this period, major scenic spots and hotels in Luoyang will offer various sales promotions to both local people and tourists.

4 結(jié)束語(yǔ)

本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),采用洛陽(yáng)旅游官方網(wǎng)站英文版中的文本作為案例,分析其翻譯的可取與不恰當(dāng)之處,探討如何提高地方旅游官網(wǎng)英文版的文本翻譯質(zhì)量,并給出了改譯文本。在旅游網(wǎng)站外宣翻譯中,針對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)中的某些欠缺,在各種翻譯策略之間應(yīng)做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇、建構(gòu)、修復(fù)和調(diào)適。[12]只有這樣能才使譯文最大限度地保持信息的有效傳播,充分發(fā)揮其表達(dá)和祈使功能,增加對(duì)國(guó)外受眾的吸引力,激發(fā)其對(duì)景點(diǎn)的旅游消費(fèi)期待,達(dá)到旅游外宣傳播目的,更好地實(shí)現(xiàn)“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略下旅游網(wǎng)站英文版的價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1] 林婷婷. 互聯(lián)網(wǎng)對(duì)泉州旅游外宣翻譯的功能完善[J]. 華僑大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(3).

[2] 楊嫚. 旅游網(wǎng)站英文文本翻譯探究——以青島旅游官方網(wǎng)站英文文本為例[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2014(3).

[3] 楊莉, 梁昕, 趙挺. 旅游外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯及其補(bǔ)償[J]. 沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2013(3).

[4] 楊雪蓮. 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國(guó)》的英譯為個(gè)案[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2010.

[5] 姚艷波. 政府網(wǎng)站外宣翻譯規(guī)范性探討以舟山市政府網(wǎng)站的英文版為例[J]. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào):人文科學(xué)版, 2012(3).

[6] 張傳彪.試論外宣文本的翻譯變通[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(1).

[7] 張健. 全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 2013(1).

[8] 王曉梅. 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的旅游宣傳語(yǔ)翻譯策略[J]. 呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6).

[9] Reiss Katharina. Translation Criticism-The Potentials and Limitations—Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. American Bible Society, 2000.

[10] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.

[11] 陳海容. 試論旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J]. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(3).

[12] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋[M]. 北京 : 商務(wù)印書館,2013.

[13] Newmark P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

主站蜘蛛池模板: 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产 在线视频无码| 欧美在线伊人| 成人在线不卡| 成人在线视频一区| 亚洲乱码在线播放| 91视频国产高清| 精品视频91| 午夜小视频在线| 91美女视频在线| 999国内精品视频免费| 欧美天天干| 欧美日韩91| 亚洲欧洲综合| 日韩精品毛片| 婷五月综合| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国内精品九九久久久精品| 啊嗯不日本网站| 毛片久久网站小视频| 精品丝袜美腿国产一区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 久久6免费视频| 国产人成在线视频| 色婷婷啪啪| 一本大道东京热无码av| 毛片免费在线| 国产免费久久精品99re丫丫一| 天天躁狠狠躁| 黄色网址手机国内免费在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产美女丝袜高潮| www.99精品视频在线播放| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 成年人视频一区二区| 国产精品无码久久久久久| 国产原创第一页在线观看| 日本久久久久久免费网络| 亚洲精品另类| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 久久伊人操| 91黄视频在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 91原创视频在线| 久久青草热| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产无遮挡裸体免费视频| 成人午夜天| 成人国产精品视频频| 日韩在线网址| 国产精品成人一区二区不卡 | 九九久久精品免费观看| 精品国产香蕉在线播出| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产91麻豆视频| 免费jjzz在在线播放国产| 97精品伊人久久大香线蕉| 午夜欧美在线| 99久久精品国产综合婷婷| 99九九成人免费视频精品| 午夜不卡视频| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产在线观看91精品| 国精品91人妻无码一区二区三区| 色婷婷在线影院| 国产精品所毛片视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 午夜福利视频一区| 国产av一码二码三码无码| 欧美日本在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产第八页| 亚洲美女久久| 日韩性网站| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产精品主播| 97国产在线播放| 精品视频一区在线观看| 国产免费福利网站|