999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景區公示語漢英翻譯錯誤分析及規范化研究

2018-09-10 07:13:01吳廣曹婕杜立霞王雨詩張楊延希
度假旅游 2018年3期
關鍵詞:翻譯規范

吳廣 曹婕 杜立霞 王雨詩 張楊延希

摘要:在經濟全球化的國際大背景下,中國的旅游產業發展迅速。旅游景區作為國際化交流的“窗口”在對外文化傳播和交流上發揮著重要作用,不僅如此他還體現著一個國家的國際地位,而景區公示語作為一個景區的“門面”其翻譯的規范化程度直接影響著一個國家的國際形象。然而,在2014年全國人大常委會執法檢查組檢查旅游法實施情況的報告時,方新委員指出一些旅游景區的公示語很不規范,甚至錯誤百出,這些旅游景區標示語系統亟須規范。基于此,本文在對長沙市多個景區進行調查研究后,系統地總結了旅游景區公示語漢英翻譯的錯誤原因和類型以及對如何規范旅游景區公示語系統提出了意見和建議。

關鍵詞:旅游景區公示語;翻譯;錯誤;規范

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)03-0092-05

1 概述

旅游景區公示語作為公示語系統的重要組成部分,體現了城市的國際形象同時也是一座城市的名片,是國際友人獲取信息的重要途徑。公示語翻譯水平的高低直接反映了一座城市國際化水平的高低。 然而目前長沙市旅游景區公示語系統并不完善,標示語翻譯存在很多的問題,在一定程度上會對湖南省國際化發展帶來一定的負面影響。因此規范景區內公示語系統的中英翻譯對挺高我國旅游景區公示語翻譯的質量,樹立良好的景區印象,打造良好的國際形象具有舉足輕重的作用。

在此背景下,本文在查閱了大量相關文獻的基礎之上采用多種調研方法對長沙20個各大小景點開展研究調查。研究發現了景區公示語漢英翻譯錯誤之處,總結出了公示語英語翻譯中存在的問題,并根據總結出來的問題提出了規范化的建議。

2 公示語概述

2.1 公示語的概念

公示語是指公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示、與生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。[1]旅游景區公示語是指在公眾場合所展現的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。[2]

2.2 公示語的功能特征

公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性的四種應用功能特征。

提示性:沒有任何限制、強制的意義。其功能在于指示服務內容;提示性:沒有任何特指意義,僅起提示作用;限制性:對相關群體的行為提出限制、約束要求;強制性:要求相關公眾必須采取或不得不采取任何行動具有強制執行力。

3 長沙旅游景區公示語翻譯現狀

全國各地的旅游景區都普遍存在著公示語錯譯、漏譯、硬譯、亂譯等翻譯不規范的現象,通過實地調查我們發現長沙地區多處景區這些情況也隨處可見。

4 景區公示語漢英翻譯中錯誤類型分析

在查閱了Corder提出的“錯誤分析研究方法”[3]后結合長沙市具體景區公示語的錯誤情況我們將長沙地區旅游景區錯誤類型主要分成四個層面:分別是語言層面、語用層面、文化層面和技術層面。下面以長沙具體景區公示語為例,由于例子較多只選取部分最具有代表性實例進行說明。

4.1 從語言層面看景區公示語的翻譯問題

4.1.1 拼寫錯誤

拼寫錯誤是公示語翻譯錯誤中出現最多的一種不規范現象[4]。它主要由譯者自身原因造成單詞拼寫錯誤或負責印刷制作部門的疏忽大意導致的字母甚至單詞錯印,漏印的現象。

【例1】 圖中的“文明之路”原文為“The Way To Civilisation”. “文明:Civilization”一詞出現了明顯的拼寫錯誤。而且該公示語就設置在博物館最明顯的地方,這樣一抬頭就能夠看得出錯誤難免會給該館的形象造成諸多不良的影響。

4.1.2 語法錯誤

除了單詞拼寫錯誤以外,由于部分譯者的不負責,在翻譯中不經思考,不經查證,不深入分析,導致部分旅游景區公示語中語法錯誤也比比皆是。

【例2】雷鋒紀念館一塊公示語牌中“小草含羞笑,請君莫打擾”翻譯為“Please dont disturb the grass smiles bashfully ”后面出現了典型的語法錯誤——個句子里不能同時存在兩個謂語。顯然這是錯誤的簡單直譯,而且語法也不符合規則。[5]可以直接譯為“Please keep off the grass.”

4.1.3 用拼音代替英譯

在許多旅游景區我們不難發現有些公示語采用拼音代替英文翻譯的方法,這種把公示語直接翻譯成拼音是達不到給外國友人提供便利的目地的。因為外籍人士即便勉強會讀這些字母,也無從知曉它們的意思。[6]

【例3】圖中原文“天心閣”直接用拼音翻譯成了“TIAN XIN GE.”建議將“閣:Pavilion”采用英文翻譯出來。

4.2 從語用層面看景區公示語的翻譯問題

4.2.1 選詞不當

單詞選用錯誤在公示語中出現頻率較高。其原因追根究底是譯者對于西方文化知識有很大的欠缺。[7]

【例4】入口廣場中的“廣場”被翻譯成plaza,而plaza多指含括酒店、旅店、大型商場等商業性配套設施的服務型廣場。square可以指露天廣場等大型活動廣場,所以此處翻譯成square更為合適。

4.2.2 逐字譯

在景區翻譯中,除了用詞不當,中式英語的習慣還容易帶來逐字翻譯的錯誤,許多景區的警示牌就常出現這類生硬、奇怪的翻譯。

【例6】杜甫江閣中的警示牌“地滑,小心摔倒”被翻譯成“LAND SLIP, CARE FALL” 完全是逐字翻譯,文字又冗長讓人看了費。可以直接譯成“WET FLOOR”。

4.2.3 漏譯

類似于這種基礎錯誤的還有漏譯,這類錯誤常出現在景區各景點大段文字的的介紹牌上。

【例5】 “雷鋒原名雷正興,乳名庚伢子”原文譯為“Lei Feng, once named Lei Zhengxing, or Geng.”,庚伢子在此處翻譯成“Geng”屬于明顯的漏譯。建議把Geng Yazi全部翻譯出來。

4.3 從文化層面看景區公示語的翻譯問題

4.3.2中式翻譯

景區一些譯者對英文詞匯的多層含義了解不深,對英語詞匯的實際運用也查詢甚少,由于我國與英語國家文化差異較大,所以在翻譯過程中,我們很容易運用中文的思維,導致譯文不夠地道,甚至連外來游客都無法理解。

【例7】 圖中原文“花草有情,踏之何忍。”翻譯為“The Love of Flowers And Plants, Step Of how To Endure.”。先不說該譯文印刷格式是否有問題,這句話本身就是根據漢語意思胡亂譯出來的,具有明顯的中式翻譯的特點,讓游客看了匪夷所思。建議直接翻譯為“Keep off the grass”。

4.3.2 不符合英語的表達習慣

在公示語中不符合英語使用習慣或者外國文化的現象極為嚴重,顯然這種譯法完全沒有考慮中西文化的不同。這種譯法不僅涉及英漢語本身差異的問題,而且更多的是影響了景區的形象。

【例8】 圖中原文“你現在所處位置”翻譯為“The Place You Are Standing ”。具有明顯不符合英語的表達習慣,譯文贅余。建議直接翻譯為“You Are Here”。

4.3.3 文化特質詞翻譯不統一

同一景區的相同文本本應只有一個譯名,但是我們在大量景區內仍然發現了不一致的譯名。

【例9】 “乾益生糧棧”這個景點在簡介標題中的翻譯是“Qian Yi Sheng Grain Depot”,而簡介文本內容中出現的又是“Qian Yi Sheng Grain Store”,糧棧一會兒充當“儲糧倉庫”的功能,一會兒又充當“糧食鋪子”的功能,此種翻譯便令人困惑了。所以應該據實翻譯,按照簡介文本介紹的是“自儲經營”的功能,那么應該翻譯成“Qian Yi Sheng Grain Store”。對于有些有文化特質的詞我們還可以采取增加法:考慮到不同文化間的差異,有時候在翻譯時有必要增加一些內容。[8]

4.4 從技術層面看景區公示語的翻譯問題

從印刷技術層面來看許多景區公示語的印刷排版都不合格,主要體現在首段定格寫、

4.4.1 首段印刷錯誤

【例10】每段首行是要求縮進兩個字符的,但是大部分景區都沒有做到按要求印刷。如下圖:

4.4.2 段首字母書寫錯誤

【例11】 段首字母是要求一定要大寫的,但在太平街某一指示牌中,首段開頭第一個字母an居然是小寫。

4.4.3 標點符號使用錯誤

標點符號是一個很容易被忽略的問題,許多景區因為不重視標點符號的正確使用從而導致公示語中標點符號亂用甚至缺少的情況。

【例12】圖中句末竟然連一個句號也沒有。

4.4.4 警示性的標語字母未全部大寫

英語具有警示性公示牌中的英文字母常常是大寫的。大寫看起來不僅美觀、漂亮,而且顯得莊重、整齊、規范,同時更重要的是符合英語國家的習慣。對于公示語的讀者來說,大寫體也起到醒目的作用,一日了然。長沙很多景區有許多的公示語的首字母大寫,后面字母小寫,這樣的印刷排版并不符合英語規范。究其原因,公示牌自身面積的局限性可能促使國內不少景點的公示語印刷體采用小寫。

【例13】圖中的原文“禁止翻越:no crossing”字母沒有大寫。該公示語為警示性公示語應該全部采用大寫的形式。

4.4.5譯文缺失或標識語模糊

在很多較為有名的景區里,還能找到完全沒有翻譯的公示語或者是久未更新而被模糊掉了無法辨認的公示語。

【例15】該公示語牌中其他名稱都有相對應的英文翻譯唯獨“練習場”缺少了譯文。

5 旅游景區公示語翻譯規范化建議

5.1 對政府部門的建議

首先,建議我省政府在教育部,國家語委組織制定了《公共服務領域英文譯寫規范》,提出了13個公共服務領域英文譯寫的基本規則和方法的基礎上,根據湖南旅游資源的特點組織專家成立公示語翻譯委員會,編寫《湖南省旅游景區公示語翻譯規范》,目的是要對全省各個旅游景點的公示語漢英翻譯實行統一的標準,使各地方各部門各相關專家,對景區公示語翻譯的過程中,有科學性、實用性和可操作性的參照依據,從而為景區公示語翻譯規范化提供源頭保障。第二,政府成立景區公示語檢查部門來履行相應的職能,進行正確的引導,督促景區按照出臺規范在規定時間內進行整改,推動公示語翻譯規范進程。同時要大力加強監管力度,不定期地隨機抽查景區公示語系統,對不規范的景區進行懲治,從而使相關景區加強對公示語重視,規范對公示語的設置。第三,政府要充分利用網絡平臺,在當地政府官網、公眾號及微博上進行宣傳,發揮網絡優勢,擴大影響力,提高公眾對公示語翻譯的關注度。

5.2 對相關單位的建議

相關單位(印刷單位、景區部門)要加強對于公示語規范化制作和監督管理。一方面,印刷單位要把握好印刷質量,反復檢查印制品避免出現技術層面的問題恪守職業道德。同時應加強印刷技術創新,改善標識牌質量,嘗試創建景區公示語標牌模板,提高生產效率,更好地為景區服務。另一方面,景區要成立專門的公示語監察部門規范對景區公示語制作和管理制度。從對譯者的聘用到牌匾制作等各個環節都要按照出臺翻譯質量標準實行。聘用譯者時還要慎重考查譯者相關能力和對當地旅游文化的了解程度,應該在把握正確翻譯的基礎上追求文化知識的傳播,讓世界各國游客充分了解到景點的當地特色和人文風情,更好地傳達有文化價值的信息;同時景區應該增加翻譯校對人員,加強對景區公示語翻譯的再三檢查校對,認真處理公示語翻譯錯誤問題。景區部門還要加強管理,定期檢查及時更換已經模糊不清的公示語牌,選用材質好耐用的材料做公示語牌,加強對景區內和景區外公示語規范化雙向監督。景區標志語幾乎都是木制標牌,有些材質差的標牌不耐腐蝕在檢查的過程中可以定期更新,換成更耐用的材質做公示語牌。并且在制作單位完工后監察部門可以對成品進行二次檢查,及時發現并按照翻譯標準糾正錯誤,進一步確保標志語的正確性和規范性。在公示語于景區正式公示之后,也應該時刻關注國家旅游翻譯標準和規范的最新動態和最新改動,及時修改翻譯。若發現景區內部有缺失標識牌、標識牌無譯文的情況,景區更應該主動地查漏補缺,完善公示語環境。

5.3 對譯者的建議

公示語英譯質量優劣在很大程度上取決于譯者的素質。向內,譯者作為翻譯的主體應該努力提高自己的專業素養,加強自己對中英雙語的運用和掌控能力。公示語的翻譯是一項對語言技能要求極高的工作,需要譯者有扎實的漢英雙語功底,這樣才能做到最基本的能夠翻譯。因此譯者要刻苦地學習,努力鉆研提高自己的語言文化水平,同時也要注重實踐,把理論和實踐結合起來才能做到根據不同的實際情況做到相對應的規范性翻譯。向外,譯者的翻譯目標不應只是譯文正確,譯文地道才應是最終目標。想要做到譯文地道并不是一件容易的事,這要求譯者不僅要精通雙語,還要足夠了解中西方文化的差異。有些單詞粗略看來似乎可以根據字面上來翻譯但是如果忽視其背后承載的文化因素的話則有可能使譯文出現明顯的中英文化斷層,導致受眾不明其意從而失去了信息傳遞的意義。長時間進行大量有針對性的閱讀是了解中西方文化行之有效的途徑。從文化傳播的角度,譯者要與時俱進,敢于創新勇于繼承和發揚中國文化。公示語一方面在于傳遞重要信息給游客尤其是國際游客,方便他們的旅行。另一方面也可以通過文字來讓他們感受到中華文化的魅力,這也是他們旅行所承載的目的之一,因此在翻譯上要恰如其分地保留中國文化,讓中國文化也得以更廣泛傳播和傳承,不因為一味追求國際化而忽略其內在文化,使公示語翻譯符合目的性原則。

5.4 對公眾的建議

首先游客作為公示語的受眾首先要有質疑和批判精神。在參與社會實踐時,留意公示語牌上的細節,勇于發現錯誤和提出錯誤,并在這個過程中提高自身的積極性、主動性和創造性。其次要不斷獲取新的知識,不斷提高自身的能力增強社會責任感;要敢于向有關部門或者景區管理人員提出建議。從調查問卷的數據發現,大部分游客即使發現錯誤公示語,但又因害怕步驟繁瑣,牽扯相關程序冗長而放棄向相關部門反映。這是缺乏社會責任感的一種表現。錯誤的標志語繼續存在,不僅影響了游客的觀光體驗,無法提高景區標志語翻譯的質量,還影響了地區和國家的形象。我們應當積極主動地留意公示語牌的每一處細節,在自己的能力范圍之內勇于提出自己的意見和建議。最后,作為社會群體,我們要提高旅游素質,保護旅游景區標志牌,不去故意破壞景區公示語牌,作一個有素質的文明游覽者。

6 結語

公示語作為一個城市的門面,是一個城市的名片,也是一個城市現代化的標志。旅游景區公示語翻譯規范化的意義重大且深遠。本文在實際調查研究的基礎上經過了大量的數據統計分析從語言層面、語義層面、文化層面和技術層面概括分析了14種常見的景區公示語錯誤翻譯類型,并且根據研究的結果針對不同的錯誤原因從不同主體出發分別向政府部門、相關單位、譯者和公眾提出了意見和建議。完善制度建設設立統一規范的翻譯標準,是規范公示語翻譯的首要前提;社會公眾的監督是提高景區公示語翻譯質量的關鍵;翻譯是一項極具挑戰性的工作,作為翻譯創造者的譯者必須秉持“語融東西,文匯中外,學貫古今,習通終生。”的專心、專注和專業的終生學習態度才能肩負起翻譯的重任,也唯有如此才能使我國旅游景區的翻譯走向規范化,國際化。

參考文獻:

[1] 呂和發. 公示語的漢英翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2004(2).

[2] 王秋生. 旅游景點翻譯亟待規范[J]. 中國翻譯, 2004(3).

[3] Corder, SP. The Significance of Learner`s Errors[A]. in Richards,JC(ed. ). Errors Analysis [C]. London: Longman, 1974.

[4] 鐘慶倫, 劉笑歌. 洛陽旅游景區公示語翻譯規范化研究[J]. 洛陽理工學院學報(社會科學版), 2009(6).

[5] 趙世開. 漢英對比語論集[G]. 上海: 華東理工大學出版社, 2001.

[6] 陳敬梅, 淺析漢語標識語的英譯問題及翻譯策略[A]. 四川外國語學院重慶南方翻譯學院國際商學院, 2014.

[7] 郭建芳, 旅游景區景點公示語英譯規范化研究[A]. 中北大學(社會科學報), 2010.

[8] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

猜你喜歡
翻譯規范
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 思思热精品在线8| 高清视频一区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 毛片视频网| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲免费毛片| 婷婷色中文| 国产SUV精品一区二区| 夜夜拍夜夜爽| 国产极品美女在线观看| 亚洲91精品视频| 国产18在线播放| 91亚洲视频下载| 成人亚洲国产| 91亚洲视频下载| 欧美福利在线播放| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产精品久久自在自线观看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 极品av一区二区| 色首页AV在线| 91欧美在线| 国产欧美在线观看一区| 激情在线网| 五月婷婷激情四射| 777午夜精品电影免费看| 激情亚洲天堂| 无套av在线| 91丝袜乱伦| 午夜在线不卡| 国产区免费| 国产亚洲日韩av在线| 青青草a国产免费观看| 欧美亚洲日韩中文| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 无码有码中文字幕| 国产美女无遮挡免费视频网站| 日韩欧美国产三级| 婷婷六月综合| 欧美一级视频免费| 亚洲欧美在线综合图区| 国内精品免费| 国产农村妇女精品一二区| 四虎永久免费地址| 2022国产91精品久久久久久| 国产91高跟丝袜| 老司机精品一区在线视频| 国产亚洲第一页| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产一在线| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 成人在线观看一区| 色综合天天娱乐综合网| 中国特黄美女一级视频| 高清大学生毛片一级| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 伊人国产无码高清视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产美女免费网站| 国产精品视频观看裸模| 亚洲三级视频在线观看| 伊人激情综合| 亚洲天堂精品在线| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 日韩午夜伦| 国产成人区在线观看视频| Jizz国产色系免费| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲区欧美区| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产在线啪| 欧美福利在线观看| 久久www视频| 中文天堂在线视频| 国产欧美成人不卡视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 人妻精品久久无码区| 国产精品永久久久久| 91在线精品麻豆欧美在线|