摘 要:翻譯是文化交流,是文化傳遞,具體到漢語成語翻譯中,要充分理解漢語成語內涵、對英漢語言文化進行對比分析、靈活運用不同策略,最后把漢語成語的特色,最大限度地傳達給閱讀者,本文針對漢語成語的翻譯策略做簡單介紹。
關鍵詞:漢語成語;翻譯;策略
翻譯家提出了許多關于翻譯的不同理論,嚴復的“信、達和雅”在我國頗受支持;“等值,等效和功能對等”在外國最受支持,但在翻譯過程中文化差異的矛盾,隱含意義的不同,譯者需要考慮在翻譯時,如何選擇策略,以準確表達原文,是非常重要的。
一、直譯
直譯是一種保存原文圖像和形式的方法,讀者可通過措辭翻譯了解其隱含意義,外國讀者可聯想到相同的英語習語。漢語成語的直譯往往被認為是非慣用的,只要翻譯形象生動,意思正確,直譯就可以把中國文化介紹給世界,甚至想到相關的英語習語。如“竭澤而漁”譯成To drain a pond to catch all the fish,國外讀者會理解成To kill the goose that lays the golden eggs;“對牛彈琴”譯成To play the lute to a cow,國外讀者可理解成to cast pearls before swine。關于漢語成語翻譯,有時可以找到相同的翻譯,但大多時候只有相似的翻譯,就不能直接翻譯。
二、代替
有些漢語成語是抽象的,而英語成語有具體的形象;或者反之,所以我們可以用抽象概念來代替具體圖像,如:“做賊心虛”,譯成“A bad conscience is just like a snake in one ' s heart”,詞中用“A snake in the heart”來傳遞“心虛”之意,指賊的恐懼。如“入鄉隨俗”譯成“When in Rome,do as the Romans do”,把“鄉”改為外國讀者熟悉的城市“羅馬”。
許多漢語成語用具體圖像來描述抽象定義,因此,在翻譯時,譯者應大膽丟棄這些圖像,適當翻譯其內涵即可。如“眉飛色舞”譯成“His eyebrows are flying and his countenance is dancing”,那么讀者會感到困擾和荒謬搞笑。類似的成語還有風雨飄搖(Being unstable);燈紅酒綠(Dissipated and luxurious)等。
三、附加說法
這是指增加一定的相關信息,有助于理解翻譯過程中慣用語的內在意義,通常是很簡潔的。如“班門弄斧”譯成“You are showing off your proficiency with an axe before Luban the master carpenter”,為了幫助國外讀者更好理解它的意思,需要譯者加上“showing off your proficiency”來表達其內在含義,再加上簡單的背景介紹,即魯班是非常著名優秀的木匠,這樣就更好了。如“東施效顰”,譯為“Dong shi imitates Xi shi”(西施是古代越王國的名人,東施是一個模仿她的丑女)。其隱含的意思是“Imitates others to make a fool of oneself”。
四、腳注
腳注指詳細地添加成語的相關信息和背景,有時我們不能只從一個詞來完全理解并翻譯,一些漢語成語是有豐富的文化背景內涵的,若只從字面上來翻譯,外國讀者一定不會正確理解漢語成語;若把這些漢語成語翻譯得更多一些,翻譯就會失去其簡潔性。
如“畫餅充饑”,中文意思是用一張餅的圖片來填飽肚子,譯成“Allaying hunger with picture of cakes”,這是有歷史典故的,三國時挑選一個能干的人來工作,會要求選人時一定要小心虛假名聲,虛假名聲就像是一張餅的圖片,并不能緩解饑餓感,不是真實的,后來常比喻人們用一些不切實際的想法來慰藉自己,卻沒有真正解決存在的現實問題。如“一鼓作氣”,譯成“Rousing the spirits with the first drum roll”,它的典故是在春秋時,齊與魯相遇,從齊方面鼓起第一個鼓,召喚魯去戰斗,魯想要進攻,但曹桂說:“我們要等到三號鼓,陛下。”于是齊打了三次后,魯攻打了齊。戰爭結束,國王問曹桂為什么,他回答說:“奮斗需要精神,他們的精神被第一鼓所喚起,但被第二鼓耗盡,第三個則完全耗盡了。精神疲憊時開始攻擊,這就是我們贏了的原因。”因此,這個成語的腳注可以是“To get something done with one sustained effort”。
五、省略
我國的一些漢語成語是成對偶形式的,前后意義相同,有時就會出現同義反復,而英語追求簡潔明了。漢語成語中的圖像是生動的,許多成語都有復合的對立結構,盡管他們的解釋不同,隱含的意義卻是一樣的。如漢語“無影無蹤”可譯成“To vanish without a trace”,其中“無影”就是“Without an image”,“無蹤”指“Without a trace”,因此,我們可以明顯看出“Without a trace”就已經完全可以表達這個成語的全部意義,無需重復。類似的成語還有,生龍活虎(Bursting with energy);天長地久(Eternal like skies)等。
結語:
總體來說,翻譯策略并不固定,適當的翻譯應根據各種情況和讀者的可接受性來選擇。把漢語成語譯成英文是一個具體操作過程,首先譯者必須充分理解漢語成語的內涵;其次,靈活運用多種翻譯策略;再對比分析英漢各方面異同做適當調整;最后,做最大努力將富含我國特殊文化信息的漢語成語翻譯傳遞給國外讀者,盡力減少語言文化障礙,讓國外讀者樂于接受和學習。所以,翻譯是一種跨文化交流,是打破不同語言間障礙的關鍵。
參考文獻
[1]王武興.漢譯英中不同社會文化信息的轉換[J].中國翻譯,2004 P20
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001 P80
[3]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982:50 .
[4]裘樂英.英漢文化差異和習語翻譯[J].四川師范學院學報,2002 P65.
作者簡介:
劉蘋(1995-),女,聊城大學大學外語教育學院17級研究生,專業為學科教學(英語),研究方向為學科教學(英語)。