999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語成語的翻譯策略

2018-09-10 21:02:46劉蘋
大東方 2018年5期
關鍵詞:翻譯策略

摘 要:翻譯是文化交流,是文化傳遞,具體到漢語成語翻譯中,要充分理解漢語成語內涵、對英漢語言文化進行對比分析、靈活運用不同策略,最后把漢語成語的特色,最大限度地傳達給閱讀者,本文針對漢語成語的翻譯策略做簡單介紹。

關鍵詞:漢語成語;翻譯;策略

翻譯家提出了許多關于翻譯的不同理論,嚴復的“信、達和雅”在我國頗受支持;“等值,等效和功能對等”在外國最受支持,但在翻譯過程中文化差異的矛盾,隱含意義的不同,譯者需要考慮在翻譯時,如何選擇策略,以準確表達原文,是非常重要的。

一、直譯

直譯是一種保存原文圖像和形式的方法,讀者可通過措辭翻譯了解其隱含意義,外國讀者可聯想到相同的英語習語。漢語成語的直譯往往被認為是非慣用的,只要翻譯形象生動,意思正確,直譯就可以把中國文化介紹給世界,甚至想到相關的英語習語。如“竭澤而漁”譯成To drain a pond to catch all the fish,國外讀者會理解成To kill the goose that lays the golden eggs;“對牛彈琴”譯成To play the lute to a cow,國外讀者可理解成to cast pearls before swine。關于漢語成語翻譯,有時可以找到相同的翻譯,但大多時候只有相似的翻譯,就不能直接翻譯。

二、代替

有些漢語成語是抽象的,而英語成語有具體的形象;或者反之,所以我們可以用抽象概念來代替具體圖像,如:“做賊心虛”,譯成“A bad conscience is just like a snake in one ' s heart”,詞中用“A snake in the heart”來傳遞“心虛”之意,指賊的恐懼。如“入鄉隨俗”譯成“When in Rome,do as the Romans do”,把“鄉”改為外國讀者熟悉的城市“羅馬”。

許多漢語成語用具體圖像來描述抽象定義,因此,在翻譯時,譯者應大膽丟棄這些圖像,適當翻譯其內涵即可。如“眉飛色舞”譯成“His eyebrows are flying and his countenance is dancing”,那么讀者會感到困擾和荒謬搞笑。類似的成語還有風雨飄搖(Being unstable);燈紅酒綠(Dissipated and luxurious)等。

三、附加說法

這是指增加一定的相關信息,有助于理解翻譯過程中慣用語的內在意義,通常是很簡潔的。如“班門弄斧”譯成“You are showing off your proficiency with an axe before Luban the master carpenter”,為了幫助國外讀者更好理解它的意思,需要譯者加上“showing off your proficiency”來表達其內在含義,再加上簡單的背景介紹,即魯班是非常著名優秀的木匠,這樣就更好了。如“東施效顰”,譯為“Dong shi imitates Xi shi”(西施是古代越王國的名人,東施是一個模仿她的丑女)。其隱含的意思是“Imitates others to make a fool of oneself”。

四、腳注

腳注指詳細地添加成語的相關信息和背景,有時我們不能只從一個詞來完全理解并翻譯,一些漢語成語是有豐富的文化背景內涵的,若只從字面上來翻譯,外國讀者一定不會正確理解漢語成語;若把這些漢語成語翻譯得更多一些,翻譯就會失去其簡潔性。

如“畫餅充饑”,中文意思是用一張餅的圖片來填飽肚子,譯成“Allaying hunger with picture of cakes”,這是有歷史典故的,三國時挑選一個能干的人來工作,會要求選人時一定要小心虛假名聲,虛假名聲就像是一張餅的圖片,并不能緩解饑餓感,不是真實的,后來常比喻人們用一些不切實際的想法來慰藉自己,卻沒有真正解決存在的現實問題。如“一鼓作氣”,譯成“Rousing the spirits with the first drum roll”,它的典故是在春秋時,齊與魯相遇,從齊方面鼓起第一個鼓,召喚魯去戰斗,魯想要進攻,但曹桂說:“我們要等到三號鼓,陛下。”于是齊打了三次后,魯攻打了齊。戰爭結束,國王問曹桂為什么,他回答說:“奮斗需要精神,他們的精神被第一鼓所喚起,但被第二鼓耗盡,第三個則完全耗盡了。精神疲憊時開始攻擊,這就是我們贏了的原因。”因此,這個成語的腳注可以是“To get something done with one sustained effort”。

五、省略

我國的一些漢語成語是成對偶形式的,前后意義相同,有時就會出現同義反復,而英語追求簡潔明了。漢語成語中的圖像是生動的,許多成語都有復合的對立結構,盡管他們的解釋不同,隱含的意義卻是一樣的。如漢語“無影無蹤”可譯成“To vanish without a trace”,其中“無影”就是“Without an image”,“無蹤”指“Without a trace”,因此,我們可以明顯看出“Without a trace”就已經完全可以表達這個成語的全部意義,無需重復。類似的成語還有,生龍活虎(Bursting with energy);天長地久(Eternal like skies)等。

結語:

總體來說,翻譯策略并不固定,適當的翻譯應根據各種情況和讀者的可接受性來選擇。把漢語成語譯成英文是一個具體操作過程,首先譯者必須充分理解漢語成語的內涵;其次,靈活運用多種翻譯策略;再對比分析英漢各方面異同做適當調整;最后,做最大努力將富含我國特殊文化信息的漢語成語翻譯傳遞給國外讀者,盡力減少語言文化障礙,讓國外讀者樂于接受和學習。所以,翻譯是一種跨文化交流,是打破不同語言間障礙的關鍵。

參考文獻

[1]王武興.漢譯英中不同社會文化信息的轉換[J].中國翻譯,2004 P20

[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001 P80

[3]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982:50 .

[4]裘樂英.英漢文化差異和習語翻譯[J].四川師范學院學報,2002 P65.

作者簡介:

劉蘋(1995-),女,聊城大學大學外語教育學院17級研究生,專業為學科教學(英語),研究方向為學科教學(英語)。

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产精鲁鲁网在线视频| 国产正在播放| 国产日本欧美在线观看| 欧美成人二区| 一级毛片中文字幕| 青草视频网站在线观看| 午夜欧美在线| 99这里只有精品免费视频| 国产经典免费播放视频| 国产手机在线小视频免费观看 | 国产中文一区a级毛片视频| 婷婷六月色| 亚洲福利视频网址| 中文字幕在线欧美| 久精品色妇丰满人妻| 成人中文字幕在线| 亚洲精品视频免费观看| 国产在线一二三区| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产99热| 午夜天堂视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 国产免费精彩视频| 最新国语自产精品视频在| 99这里只有精品在线| 制服丝袜国产精品| 国产91av在线| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产91麻豆免费观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| a级毛片免费在线观看| 国产一二三区视频| 久久久久久久久亚洲精品| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美成人精品一级在线观看| 一本大道在线一本久道| 尤物视频一区| 亚洲天堂精品视频| 久久香蕉国产线看精品| 天天摸夜夜操| 99伊人精品| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产福利大秀91| 91破解版在线亚洲| 99久久人妻精品免费二区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久人妻xunleige无码| 91福利免费视频| 国产精品极品美女自在线网站| a毛片免费在线观看| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲天堂久久| 无码丝袜人妻| 五月丁香在线视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 福利国产在线| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲午夜片| 色偷偷av男人的天堂不卡| 在线国产毛片| 精品国产乱码久久久久久一区二区| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精品欧美激情| 香蕉久人久人青草青草| 免费一极毛片| 亚洲成年人片| 国产在线精品99一区不卡| 欧美日韩中文字幕在线| 狂欢视频在线观看不卡| 91探花在线观看国产最新| 精品国产网站| 一本大道香蕉高清久久| 制服丝袜亚洲| 久久99热66这里只有精品一| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美日本一区二区三区免费| 久久国产亚洲偷自| 亚洲精品综合一二三区在线|