陳思
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加深,世界各國的交流與合作日益頻繁。習(xí)近平總書記根據(jù)時代形勢繼續(xù)深化改革,不斷思索有效的區(qū)域合作方式,提出了“一帶一路”的倡議構(gòu)思,希望通過“一帶一路”倡議促進(jìn)我國與世界各國的合作與交流,實(shí)現(xiàn)共同繁榮與發(fā)展。為切實(shí)推進(jìn)“一帶一路”倡議的實(shí)施,高水平的外貿(mào)翻譯人才必不可少。本文論述了“一帶一路”倡議背景下外貿(mào)翻譯人才重要性與緊缺性以及當(dāng)前我國對外貿(mào)翻譯人才的需求特征,并研究了當(dāng)前外貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀以及一些可行的對策。
關(guān)鍵詞:“一帶一路” 外貿(mào)翻譯人才培養(yǎng) 創(chuàng)新型人才 外語教學(xué)改革
中圖分類號:F069 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-0298(2018)06(b)-191-02
“一帶一路”可分為“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”兩部分,覆蓋范圍極其廣泛,東面與東亞經(jīng)濟(jì)圈相連,西面與歐洲經(jīng)濟(jì)圈相接,將東南亞、南亞、西亞、中亞以及東非等60多個國家相連通,是我國對外開放的進(jìn)一步深入,滿足了沿線國家的發(fā)展需求,同時也為我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來了重大的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。語言是世界各國溝通的橋梁,“一帶一路”倡議覆蓋的國家數(shù)量眾多,各地的風(fēng)土人情不一,政治與文化信仰有著很大差異,這需要一批優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯人才,掌握相應(yīng)的外語知識以及“一帶一路”沿線國家的風(fēng)俗。我國高校作為人才培養(yǎng)基地,需要與時俱進(jìn),不斷改進(jìn)人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出符合國家戰(zhàn)略要求的合格人才。
1 “一帶一路”下外貿(mào)翻譯人才的重要性及緊缺性
“一帶一路”背景下國家對外貿(mào)翻譯人才提出了更高的要求,不僅需要其具有較強(qiáng)的翻譯能力,同時對其他專業(yè)的知識要有一定的涉獵,培養(yǎng)一批集專業(yè)知識與翻譯能力于一身、實(shí)踐技能與人文修養(yǎng)于一體的翻譯人才,能夠在如今經(jīng)濟(jì)全球化的潮流中平穩(wěn)前進(jìn),適應(yīng)多元化社會發(fā)展的趨勢[1]。
自我國實(shí)行改革開放以來,國家就致力于培養(yǎng)全面發(fā)展的人才,在對外貿(mào)易不斷進(jìn)行的過程中,人們對外貿(mào)翻譯人才的培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)不斷進(jìn)行總結(jié),發(fā)現(xiàn)具有綜合能力的翻譯人才僅僅依靠高等教育是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)如“學(xué)好外語專業(yè)知識就能勝任外貿(mào)翻譯工作”“外貿(mào)翻譯只需要擁有一定的文學(xué)素養(yǎng)即可”的片面性被實(shí)踐不斷的證明。
在口語翻譯領(lǐng)域有較高造詣的專家柴明熲認(rèn)為,國際交流的溝通離不開有效的翻譯,他將翻譯看作國際語言溝通的堅實(shí)橋梁,專業(yè)的外語能力是做好翻譯工作的基礎(chǔ),這好比建造一座橋梁的建材,如果沒有其他的材料加以輔助,還是無法將橋梁建設(shè)為一個整體。同時他認(rèn)為翻譯中的文學(xué)與非文學(xué)翻譯各有其重要性,二者不可相互取代。當(dāng)前世界各國合作的范圍不斷擴(kuò)大,在環(huán)保、經(jīng)貿(mào)、國防安全、教育、科學(xué)研究等方面的交流不斷頻繁,這些均需要大量的翻譯人才。為滿足社會需要,眾多高校紛紛開設(shè)外語專業(yè),但是培養(yǎng)出來的人才很少能夠符合“一帶一路”背景下國家以及社會對其的標(biāo)準(zhǔn)。北京某翻譯公司對當(dāng)前行業(yè)的發(fā)展前景持悲觀態(tài)度,并研究了當(dāng)前外貿(mào)翻譯人才的緊缺性——外貿(mào)企業(yè)對外貿(mào)翻譯人才的需求不斷增加,但是符合企業(yè)發(fā)展的專業(yè)外貿(mào)翻譯人才卻很少。
2 “一帶一路”背景下外貿(mào)翻譯人才的特征
2.1 復(fù)合型外貿(mào)翻譯人才
“一帶一路”背景下外貿(mào)翻譯人才的翻譯能力首先要達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn),同時還應(yīng)該掌握多個學(xué)科的相關(guān)知識并形成一個系統(tǒng)的知識網(wǎng)絡(luò)。第一,“一帶一路”背景下國與國之間不僅增強(qiáng)了經(jīng)濟(jì)層面上的交流,同時政治以及文化上的往來也愈發(fā)密切,這對外貿(mào)人才的知識儲備提出了更高的要求,需要對沿線不同國家的政治文化背景有一個基本的掌握,從而順利的進(jìn)行國際交流。 第二,“一帶一路”背景下各國的商貿(mào)合作以及國家建設(shè)離不開技術(shù)的支撐,對外貿(mào)易相關(guān)人員的交流必然更加頻繁,外貿(mào)翻譯人才需要對相關(guān)專業(yè)有一定的了解,以保證技術(shù)層面的有效交流。
2.2 創(chuàng)新型外貿(mào)翻譯人才
“一帶一路”倡議通過海上以及陸上絲綢之路將眾多國家聯(lián)系起來,形成了廣闊的覆蓋范圍,我國對外貿(mào)易的國家數(shù)量得到了大幅提升,波及到了亞歐非三大洲,為推動全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及各國的共同繁榮做出了重大的貢獻(xiàn)。首先,國內(nèi)的主要城市紛紛抓住“一帶一路”倡議帶來的機(jī)遇,在城市的發(fā)展中不斷發(fā)揮創(chuàng)新精神,謀求創(chuàng)新路徑,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、教育研究、文化傳承等領(lǐng)域的轉(zhuǎn)型發(fā)展,為決勝全面建設(shè)小康社會而不懈奮斗。其次,國際上眾多非沿線國家不斷意識到“一帶一路”倡議的優(yōu)越性,使得其影響力范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,國際格局發(fā)生了很大變化。為適應(yīng)國內(nèi)以及國際的發(fā)展形勢,外貿(mào)翻譯人才需要具有良好的創(chuàng)新能力,推動國家戰(zhàn)略的實(shí)施[2]。
2.3 品學(xué)兼優(yōu)的外貿(mào)翻譯人才
“一帶一路”背景下的國家交流是全方位的,“一帶一路”的順利實(shí)施將會加深國家間的文化交流,促進(jìn)沿線國家文化藝術(shù)的共同發(fā)展。文化領(lǐng)域的交流與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的合作不同,文化交流是各個國家在思想層面的不斷交融與碰撞。由于不同國家的思維方式各有差異,在交流中不可避免的會產(chǎn)生一定的沖突。因此,外貿(mào)翻譯人才需要有良好的道德修養(yǎng),對不同的文化、藝術(shù)、思想進(jìn)行理性的對待,能夠以更加寬廣包容的胸襟去面對各國文化上的差異,從而尊重不同國家的文化形式以及風(fēng)土人情,更好的承擔(dān)起外貿(mào)翻譯的任務(wù)。
2.4 思維開闊的外貿(mào)翻譯人才
“一帶一路”背景下沿線各國的交流日益密切,各個領(lǐng)域的交流不斷深入,這需要外貿(mào)翻譯人才具有開闊的思維方式。當(dāng)前外貿(mào)翻譯人才單純具有較強(qiáng)的語言能力已經(jīng)難以滿足“ 一帶一路”背景下各國交流的需要,在實(shí)際的業(yè)務(wù)往來中,外貿(mào)翻譯人才要對國際形勢、文化發(fā)展潮流、國際事務(wù)以及處理問題的準(zhǔn)則充分掌握,能夠?qū)⑺季S開闊化,站在國際發(fā)展的角度思考問題,進(jìn)行科學(xué)的分析并能夠有效地解決問題。這樣的翻譯人才能夠?qū)⒃染窒薜乃季S模式打破,進(jìn)而以更好的姿態(tài)應(yīng)對“一帶一路”倡議為國家?guī)淼陌l(fā)展機(jī)遇以及眾多挑戰(zhàn)。因此,高校外語專業(yè)需要改進(jìn)人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出符合時代發(fā)展的優(yōu)秀人才。
3 “一帶一路”背景下外貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
3.1 師資力量不足
在當(dāng)前外貿(mào)翻譯人才的培養(yǎng)中,教師的自身素質(zhì)不足是制約人才培養(yǎng)的關(guān)鍵因素,這很大程度上限制了翻譯行業(yè)的發(fā)展。大多數(shù)教師的語言能力良好,基本翻譯基礎(chǔ)扎實(shí),但是從事實(shí)際翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)不足,因此缺乏實(shí)踐層面的能力,對翻譯行業(yè)沒有真正的了解。尤其在“一帶一路”背景下,沿線各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來與文化交流日益密切,教師對這些國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及文化背景沒有詳細(xì)的了解,無法在教學(xué)中融入各國的特色,學(xué)生無法汲取到教學(xué)的精華,由于教師能力的限制,培養(yǎng)出來的外貿(mào)翻譯人才很難滿足當(dāng)前的時代需求[3]。
3.2 教材內(nèi)容以及教學(xué)方式存在不足
培養(yǎng)優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯人才是“一帶一路”倡議的迫切需求,當(dāng)前我國高校的教材內(nèi)容嚴(yán)格按照教育部門的要求編寫,教材內(nèi)容統(tǒng)一,這在一定程度上有利于各地高校外語人才培養(yǎng)的同步性,但同時也喪失了一定的靈活性,更新周期較長,這導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容與當(dāng)前的時代發(fā)展不匹配。隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,外語教材中未及時更新與之相關(guān)的內(nèi)容,教學(xué)模式也未充分適應(yīng)時代的變化。而隨著世界各國的不斷發(fā)展以及國際形勢的不斷變化,外貿(mào)翻譯人才的能力也需要相應(yīng)的變化,這需要相關(guān)部門進(jìn)行不斷的探索,為國家提供優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯人才。
3.3 實(shí)踐教學(xué)開展不足
外貿(mào)翻譯人才在當(dāng)前的時代背景下仍然以傳統(tǒng)教學(xué)思想為主,眾多高校外語教學(xué)的教學(xué)重點(diǎn)仍然放在詞匯以及語法的熟練運(yùn)用上,考評方式仍以傳統(tǒng)的理論考試為主,注重學(xué)生的成績,這將可能埋沒許多有真才實(shí)學(xué)的人才。傳統(tǒng)的外語教學(xué)忽視了外語的實(shí)踐能力以及人際交流能力的培養(yǎng),這將導(dǎo)致在實(shí)際的翻譯工作中無法進(jìn)行流利通順的翻譯,翻譯質(zhì)量嚴(yán)重不足,國家之間的交流受到阻礙。
3.4 學(xué)生綜合素質(zhì)不足
我國近年來為促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展不斷的進(jìn)行教學(xué)改革,在外貿(mào)翻譯人才的培養(yǎng)中,學(xué)生的綜合素質(zhì)仍然有待提高。學(xué)生學(xué)習(xí)的各項(xiàng)外語其實(shí)是人們交流的工具,它不僅僅是一門專業(yè)知識,還是對一個國家文化習(xí)俗、藝術(shù)創(chuàng)作、思想狀態(tài)的總結(jié)。因此,如果無法綜合學(xué)習(xí)到這門語言所承載的文化內(nèi)涵,那么所掌握的外語知識將僅僅是個空殼。在實(shí)際翻譯的過程中將無法深入理解對方表述的含義,并可能由于理解的錯誤造成雙方的誤會,阻礙各國的充分交流。
4 “一帶一路”背景下我國外貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)的舉措
4.1 加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)
要培養(yǎng)真正符合“一帶一路”倡議需求的外貿(mào)翻譯人才,首先要有一批優(yōu)秀的教學(xué)團(tuán)隊(duì)。因此要打造一批專業(yè)外語知識與翻譯實(shí)踐能力俱佳的教師團(tuán)隊(duì)。高校可以考察教師的日常教師質(zhì)量,并從中選取較為優(yōu)秀的教師參加國際上的各種學(xué)術(shù)會議,將國外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)充分的引入,同時可以邀請翻譯行業(yè)中的優(yōu)秀人員到學(xué)校開展專題講座,為學(xué)校的翻譯教學(xué)帶去更多實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。教師在完成日常教學(xué)工作的同時還可以接一些業(yè)務(wù),在實(shí)際的翻譯中不斷提升自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。為外貿(mào)翻譯人才的培養(yǎng)提供充分的保障。
4.2 改進(jìn)教學(xué)模式
“一帶一路”背景下外貿(mào)翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)不能照搬以往的教學(xué)模式,需要考慮多方面的因素。為切實(shí)推動人才培養(yǎng)的進(jìn)程,教材內(nèi)容首先要大力創(chuàng)新,各地高校的教材內(nèi)容可以在嚴(yán)格依據(jù)教育部相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的前提下,根據(jù)本校的實(shí)際教學(xué)情況以及社會發(fā)展的需要,科學(xué)的編寫翻譯教材。在此基礎(chǔ)上深入推進(jìn)教學(xué)模式的改革,比如“一帶一路”沿線國家多為小語種,針對這一現(xiàn)狀,可以合理的開設(shè)沿線國家的外語課程,同時深入學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗、風(fēng)土人情,在今后從事翻譯工作時能夠透徹的領(lǐng)悟當(dāng)?shù)氐恼Z言表述,增進(jìn)兩國之間的聯(lián)系。
4.3 切實(shí)推進(jìn)實(shí)踐教學(xué)的開展
外貿(mào)翻譯人才擁有扎實(shí)的理論基本功的同時還需具備過硬的實(shí)踐能力,實(shí)踐能力可以在參與實(shí)際翻譯工作中得到鍛煉,因此高校可以與外貿(mào)企業(yè)進(jìn)行密切的合作。由于外貿(mào)企業(yè)中部分人員的理論知識落伍,而高校學(xué)生實(shí)踐能力不足,高校可以與外貿(mào)企業(yè)進(jìn)行交換培訓(xùn),實(shí)現(xiàn)二者共贏。同時高校與外貿(mào)企業(yè)還可以成立具有經(jīng)營性質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu),其中由專業(yè)的翻譯教師為學(xué)生提供指導(dǎo),學(xué)生從中可以得到大量的實(shí)踐機(jī)會,進(jìn)而切實(shí)培養(yǎng)優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯人才。
4.4 深入培養(yǎng)具有綜合素質(zhì)的人才
“一帶一路”倡議對外貿(mào)翻譯人才的綜合素質(zhì)提出了更高的要求,需要其具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、較強(qiáng)的語言能力、良好的人文素養(yǎng)。綜合素質(zhì)絕非一朝一夕的培養(yǎng)就能實(shí)現(xiàn),這意味著學(xué)生在入學(xué)之初就需要接受系統(tǒng)的培養(yǎng)。在學(xué)習(xí)一門語言的初期要使學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),之后再深入提升學(xué)生的各項(xiàng)語言能力,包括聽說讀寫以及翻譯等。在學(xué)生具有扎實(shí)語言基礎(chǔ)的前提下,繼續(xù)提升語言能力與人文素質(zhì),可以開設(shè)與各語種有關(guān)的選修課程,在不斷的學(xué)習(xí)中逐漸提升自身的綜合素質(zhì)以及人文素養(yǎng)。對于國內(nèi)地處“一帶一路”沿線的高校,可以利用政策以及地理的便利,與國外高校密切合作,加強(qiáng)兩國之間的交流,真正培養(yǎng)優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 方亞利.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)[J].新西部,2018(5).
[2] 李韶.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下小語種人才培養(yǎng)的困境和出路[J].知識經(jīng)濟(jì),2016(14).
[3] 但雅瓊.應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)初探[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊, 2016(23).