999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下科技文本的翻譯策略

2018-09-14 10:55:22韓宇飛魏洳鏑
北方文學 2018年18期

韓宇飛 魏洳鏑

摘要:科技翻譯旨在準確忠實的表達信息。本文以功能對等理論為指導,來分析翻譯科技文本所采用的翻譯技巧和策略,以促進提高譯文的翻譯質量。

關鍵詞:功能對等理論;科技文本;翻譯策略

一、功能對等理論

“對等”是翻譯學上的一個關鍵性問題。翻譯界為此提出了多種理論,其中尤金·A·奈達提出的功能對等理論就是其中最具影響力的理論。奈達提出了“動態對等”(dynamic equivalence)的翻譯原則:目的語讀者對譯文信息的反應與源語讀者對原文的反應之間保持動態上的一致。奈達隨后將其改為“功能對等”(functional equivalence),并指出功能對等也要形式對等,而不只是信息內容對等。

奈達認為,翻譯就是要在譯入語中以最自然的方式重現原文的信息,首先是重現意義,然后是風格。但這并不是只顧內容而不顧形式,是在信息對等的前提下,盡量做到形式方面的對等,而當這兩者無法兼具時,則優先考慮內容對等。

二、科技文本特征

科技文本有其自身的獨特性。在詞匯方面,除去專有術語,主要還是普通的科技詞匯和普通詞匯。大部分科技詞匯都來自于普通詞匯,或者是直接從外語借來,而且隨著人們生活水平的提高,一部分科技詞又逐漸融入人們的日常生活中,成為了普通詞匯。科技文本在造句方面的語言特點是:結構復雜的長句多,大量使用從句、非謂語動詞和后置定語;多用省略、倒裝、割裂句式。而英語又是動態形語言,通過使用各種句型增加了句子信息容量,讓句子結構緊湊并富于變化。在修辭方面,科技文章講求準確,很少帶有感情色彩,很少使用比喻、夸張、排比等修辭手段。(蔣太培,1985:24)

三、功能對等理論指導下的漢英翻譯策略

由于英漢兩種語言間存在很多差異,因此翻譯科技文本時,為了達到“功能對等”,需要對譯文進行調整,用增譯等方法補充說明,消除歧義。為了實現科技文本的嚴謹,也用了語態轉化法,將主動化為了被動語態。

(一)增譯法

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。例如:

創新驅動發展戰略大力實施,創新型國家建設成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機等重大科技成果相繼問世。

Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy,we have seen much accomplished toward making China a country of innovators,with major advances made in science and technology,including the successful launch of Tiangong-2 space lab,the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope(FAST)Tianyan,the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi,and the test flight of the airliner C919.

這個句子比較長,整體結構較為清晰,但是后半部分具體的科技成就翻譯到英文時如果直譯,會造成歧義。譯文在此處用了增譯法,天宮翻為the successful launch of Tiangong-2 space lab,蛟龍翻為the deep-sea manned submersible Jiaolong,天眼翻為the five-hundred-meter aperture spherical telescope(FAST)Tianyan等,在音譯前面加了英文解釋,這樣翻譯便于英文讀者理解,使他們明白這些稱呼是什么意思,達到功能對等功能,在兩種語言中達到了對等,隨后的悟空、墨子、大飛機也都用了這種方法,補充了背景知識,實現了對等。

(二)語態變動法

英語中的語態分為主動和被動兩種,由于科技文體對句式陳述的客觀性要求,以及被動語態的特點,科技文體中被動語態用的較多。而漢語主動語態用的多,因此翻譯時用了語態變動法,將主動轉為被動。例如:

有人強調說:科學的范疇主要可以分為兩個主要領域:自然科學和社會科學。

It is stressed that the field of science maybe divided into two major areas:natural science and social science.

這句話在翻譯時就是使用了被動句,并增加了形式主語。這樣讓句子更加客觀。

參考文獻:

[1]蔣太培.科技英語翻譯的理論與實踐[M].北京:海洋出版社,1985.

[2]何王玲.功能對等視角下的科技文本漢譯研究[D].天津理工大學,2016.

[3]譚福民,向紅.從功能對等理論看法律英語術語的跨文化翻譯[J].當代外語研究,2012(10):52-55+77.

[4]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011(03):54-55.

[5]張學津.淺議科技文本的漢譯英[D].華中師范大學,2014.

主站蜘蛛池模板: 三上悠亚一区二区| 日韩东京热无码人妻| 色哟哟国产精品| 亚洲男人天堂久久| 欧美综合成人| 波多野结衣AV无码久久一区| 高清码无在线看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 美女免费黄网站| 中文字幕亚洲电影| 99热这里只有精品免费| 天堂亚洲网| 国产亚洲男人的天堂在线观看| a国产精品| 亚洲精品大秀视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 一级在线毛片| 亚洲天堂网在线视频| 久久综合九色综合97婷婷| 国语少妇高潮| 中文字幕av无码不卡免费| 一级一级一片免费| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲精品中文字幕午夜| 无码日韩视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲男人天堂2020| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产啪在线| 97成人在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 日韩免费毛片| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产成人精品高清在线| 国产97视频在线| 亚洲AV免费一区二区三区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 91视频区| 亚洲无码不卡网| 99热亚洲精品6码| 福利在线不卡| 98精品全国免费观看视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲三级影院| 色婷婷亚洲综合五月| 日本一区二区三区精品国产| 四虎国产精品永久一区| 免费一极毛片| 亚洲男人的天堂在线| 福利在线一区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 波多野结衣在线se| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲视频黄| 丁香五月激情图片| 亚洲VA中文字幕| 天天摸夜夜操| 91丝袜乱伦| 五月婷婷丁香综合| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 真实国产精品vr专区| 国产精品美女自慰喷水| 国产免费一级精品视频| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 国产精品蜜臀| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产在线第二页| 亚洲天堂视频在线观看| 国产靠逼视频| 国产资源免费观看| 亚洲AⅤ无码国产精品| 最新日韩AV网址在线观看| 久久婷婷综合色一区二区| 国产黄色免费看| 亚洲欧美极品| 国产午夜无码专区喷水| 色综合热无码热国产| 免费一级成人毛片|