蘇俊安
摘要:象似性理論反映語言能指和所指之間的認知理據,不同語言之間存在認知差異,鑒于這種認知差異,翻譯中允許譯文較原文有所偏離,適當偏離原文的譯文符合譯入語的象似性原則,符合目標語讀者的認知思維方式。
關鍵詞:象似性 翻譯偏離
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)10-0016-02
象似性是語言的重要屬性,也是人們認識理解語言的主要視角之一。象似性理論被應用于考察翻譯中原文和譯文的關系,大多數聚焦于文學翻譯,尤其是詩歌翻譯的研究。象似性存在于各種文體的文本中,體現在不同種語言的各個層面且體現方式各異。因此,對于譯者來說,敏銳地洞察原語和目標語的象似性特征對于實現原文與譯文的恰當偏離關系十分重要。
一、象似性與翻譯研究關聯性
王寅將象似性定義為,“符號在音、形或結構上與其所指之間映照性相似的現象”。也就是說,語言的外在形式和其表達的意義之間具有某種相似性。他進一步闡釋說:“語言形式是體驗、認知、語義、語用等多種外在和內在因素促動的結果,象似性強調語言形式反映人們對世界的體驗和認知方式,即就是,語言符號相對于人們的體驗方式、經驗結構、概念框架、語義系統來說是有理可據的,是有其動因的,不是任意的。”[1]認知語法也認為一切語言形式都是有動因和理據的。根據象似性理論, “語言的結構和形式直接映照所表達的概念和經驗結構, 即語言的形式和內容之間存在一種必然的聯系,語言結構從某種程度上反映了人們所經驗的客觀世界。”象似性原則主要涉及距離象似、順序象似、數量象似和語法象似等方面。Catford (1965) 給翻譯下了如下的定義:“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料。接著,Catford 指出了形式對應的重要性,他說,文本等值關系和形式對應關系之間的差異程度或許可以作為衡量語言之間類型差異(typological difference)的一個尺度。語言的各種各樣的形式關系組成了它的形式意義(formal meaning)”[2]。Catford提到的翻譯過程中的等值替換是一種理想的宏觀翻譯操作模式,正因為不同語言之間差異的存在,等值替換的實現則需同時兼顧原文和譯文的不同認知思維方式,具體來說,在文學文本的翻譯中,要兼顧譯入語的象似性特性,這樣獲得的譯文才能從讀者的接受度實現與原文等值的效果。因此,要實現等值替換,就不能要求原文和譯文機械的對等。這就需要譯文在形式和象似性原則上較原文有適當的偏離。因為即使同一語言之間在形式上存在的差異,也會直接造成所傳遞意義的不同。不同語言之間的形式差異性對其意義差異性的制約就更為突出了。就原文和譯文的關系來講,劉華文(2017)提出了對等、變體和偏離的認識視角:“如果尋求兩者之間的完全對等(equivalence),即在語義、句法和語用三個層面的同時對等,這樣就會忽視譯出語和譯入語之間的差異,獲得的對等也是機械的,生硬的,很難被譯入語讀者所接受;如果允許譯文對原文有所偏離,譯文是對原文所表達的框架或事件這些相同的認知對象的不同識解,那么就會將譯文看成是原文的一種變體(alternative)或變式(alternation)。”[3]因此,翻譯翻譯的過程就是譯文偏離原文的過程,譯者則要在對原文的闡釋和譯文的生成過程中洞察出不同語言形式本身所表達的象似意義。
(一)順序象似原則與翻譯偏離
根據順序象似原則,句子各個成分的排列順序象似于認知思維順序。[4]在漢英翻譯中,譯文對原文所描述場景或對象的順序或與原文一致或與原文存在差異。如原文所描述的是客觀靜態的事物,不同語言表達的差異則不大影響原文所傳遞信息的量和質,表達順序的不同是允許的,譯文的表達順序較原文有一定程度的偏離符合譯者的選擇,也符合譯入語讀者的接受習慣。下面的譯例1中的兩個譯文的表達順序存在一些差異:
例1:頭上扎著白頭繩,烏裙,藍夾襖,月白背心,年紀大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。
Yang:She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red.
Lovell: Around twenty-five or twenty-six at the time, she wore a black skirt, a blue jacket and a lighter blue waistcoat, her hair tied up into a bun with a white cord. Though her face had a sallow, greenish tinge to it, her cheeks were pink.
可以看出,原文中對人物外表描述的順序依次是:頭→衣服→年齡表征→臉部特征。楊憲益夫婦在翻譯該句時采用的表達順序和原文一致。而在Lovell的譯文中則將順序調整為:年齡表征→衣服→頭→臉。兩位譯者采用不同方式源于其認知思維的差異。通過對比兩個譯文,我們發現,雖然Lovell的譯文與原文些許差異,但它們所指涉的內容基本一致,在從原文到譯文的翻譯過程中,譯文描述對象的順序偏離了原文的表達順序。原文反映了從整體到局部的認知識解方式,Lovell的譯文則反映了表達中從局部到整體的認知識解方式。
(二)排比對稱象似與翻譯偏離
根據象似性理論,形式對稱象似于意義對稱。在漢英翻譯中,原文的對稱象似結構在譯文中往往也要再生成相應的對稱結構以傳遞原文形式的象似意義。原文的對稱結翻譯中,原文的對稱象似結構在譯文中往往也要再生成相應的對稱結構以傳遞原文形式的象似意義。原文的對稱結構在向譯文轉化的過程中也不是完全對等的再現。有時為了譯入語表達的需要會和原文有所偏離。請看下面的譯例2:
例2:獅子似的兇心,兔子的怯弱,狐貍的狡猾……
Yang: The fierceness of a lion, the timidity of a rabbit, the craftiness of a fox ....
Lovell: Fierce as a lion, cowardly as a rabbit, cunning as a fox...
原文中是三個結構相同的排比表達方式,使用這種排比結構,增加了文章的表現力,三個比喻結構并列安排,使之相互形成鮮明的對比,將人物的性格特征表現得淋漓盡致。楊憲益夫婦和Lovell均注意到了原文中的排比象似性,從而在目標語中采用了和原文一致的排比結構,這樣一來,一方面原文和譯文在形式上實現了對應,另一方面也通過同樣的結構再現了原語中的象似特性,使譯文獲得了通過形式體現出的與原文同樣的表達效果。同時對比兩個譯文可以發現,楊譯文中把原文排比句中的三個名詞描述語翻譯成了相應的名詞成分(fierceness, timidity, craftiness)。而Lovell的譯文中則把原文中的三個名詞分別翻譯成了形容詞,從語義角色上來講,和原文相比有所偏離。這種偏離則是出于譯文“as結構”表達的需要,比較符合譯入語讀者的語言習慣。
(三)語法象似性與翻譯偏離
根據Haiman(1985),“S1+ing S2 結構通常表示一個單一的事件,那么也就是說,構成這一復合句的兩個分句所表示的事物是同時發生的,這樣一來,這種結構就通常被認為表示一個事件的各個方面而不是兩個獨立的事件。因此,當一個復合句中出現好幾個動詞時,有的以謂語形式出現,其他的則以非謂語的形式出現。”[5]在這種情況下,謂語動詞象似于該事件中的主要動作,非謂語表達形式象似于非主要動作、輔助性動作。從漢英兩種語言的對比來看,漢語在這一方面的象似性遠沒有英語語言形式體現的突出和明顯。因此在漢英翻譯中,譯文有時是對原文所描述事件動態性的一種偏離。請看下面的譯例4:
例3:孩子們跑出廟外也就立定,牽著手,慢慢向自己家里走去,都笑吟吟地,合唱著隨口編派的歌。
Yang:After scampering out of the temple the children came to a halt. Holding hands, they sauntered slowly home, spluttering with laughter as they sang in chorus a song they had just made.
Lovell:Once clear of the temple, the children paused, linked hands, and slowly made their way home, giggling a few extemporized snatches of song.
在譯例3中,原文出現了多個表示動作的詞語:跑、立定、牽手、走、笑和唱等。這些動詞的主次地位在漢語中表現得較為模糊。而在譯文中,基于英文句式表達的理據性,為了在譯入語表達中合理安排句子結構,原文中表示主要動作的動詞在英語譯文中采用了謂語動詞表達形式,而非主要動作、伴隨動作則采用的是非謂語形式或者狀語形式表示。在原文的表達中,一個句子里面的多個動詞地位是平等的,至少在外在形式上是平衡的。而在譯文中這些描述事件的動詞被譯成了非謂語動詞(scampering out of the temple)或名詞所有格形式(clear of the temple)。這樣原文中較強表達事件動態性的動詞“跑”在譯文中被弱化了。雖然,不同的譯者對原文中主要動作和非主要動作的識解有差異,但兩位譯者都注意到了目標語中語言表述的象似性原則,并用不同方式體現出來。語法象似性作為譯文生成過程中的一個主要制約因素,使得原文的事件的動態在譯文中出現了偏離。
二、結語
象似性理論揭示了語言形式與內容之間的相似關系, 為翻譯研究, 特別是文學翻譯研究提供了一個新的視角, 以重新審視語言形式在文學翻譯中的重要意義。[6]通過對比不同的譯本,我們發現,不同語言象似性特征是原文與譯文以及不同譯文之間差異的主要表征。從原文到譯文的轉換過程中,我們看到了實現原文信息和譯文信息的等值替換對原文和譯文象似性特征的關照。為了獲得符合譯入語認知思維習慣的譯文表達,譯文在形式、語義角色等方面和原文有所偏離。象似性為翻譯中的偏離實現形式提供了一個重要的參照,是譯者不可忽視的語言屬性。
參考文獻:
[1]王寅.象似性原則的語用分析[J].現代外語,2006(1).
[2]金春笙.漢英翻譯形式對等重要性之我見[J].中國翻譯,2007(2).
[3]劉華文.差異認知界面——漢英翻譯三維論[M].南京:南京大學出版社,2017.
[4]王寅.論語言符號象似性 外語與外語教學[J].1999(5).
[5]Haiman, J. Natural Syntax[M].Cambridge: CUP,1985.
[6]辛獻云.篇章象似性與英詩漢譯[J].解放軍外國語學院學報,2006(4):67—72.
[7]Yang Xianyi & Gladys Yang.trans[M].Wandering Beijing Foreign Languages Press,2002
[8]Julia,Lovell(trans).The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China,The Complete Fiction of LuXun [M].New York:the Penguin Group,2009.
責任編輯:楊國棟