吳文禮
摘 要:翻譯在初中英語試卷中占有很大的比例,同時它也是對學生英語綜合能力的考察,學生要想把英語合理精確的翻譯成漢語,除了需要豐富的單詞積累量,熟練的語法技巧,靈活的思維,還有強烈的英語語感。目前初中的英語課堂越來越重視口語的情景交際練習,慢慢的忽略了英語翻譯的重要性,對于中學生來說提高學生的英語應用能力,應當對英語翻譯能力的提高同樣加以重視。
關鍵詞:翻譯;英語;能力
作為教師,要提高學生的翻譯能力,就必須查找影響初中生翻譯水平的因素,并采取行之有效的教學策略。本人執教十多年來,一直重視對學生英漢互譯能力的指導,這不僅是因為翻譯是當今考試的必考題型,更主要是著眼于提高學生實際的口筆頭表達和運用能力。下面結合自己的教學實際談談自己在這方面的做法。
一、加強自身基本素養
所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關于英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。
二、在翻譯實踐中錘煉
翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。
三、向他人學習并勇于創新
初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。
四、對比英語和漢語的不同點,掌握翻譯技巧
英語和漢語都是一種語言,因而它們之間有著人類共性所決定的語言共性,這是英漢雙語得以互譯的前提。如:“A friend in need is a friend indeed.患難見真情。”反映了這兩種語言的共性。但同時,英漢語言分屬兩種不同的語系。即印歐語系和東亞語系,在語音、詞匯、語義和語法等方面又存在著很大差別。所以,在進行翻譯教學時,教師適時地指導學生對兩種語言的異同點進行比較,以增強他們對這兩種語言差異的理性認識,引導學生自覺地去探尋并逐漸掌握兩種語言相互轉換的基本規律,牢固掌握英漢互譯的基本原理和常用技巧,尤其是應著重培養學生選擇詞義、同義詞(組)替換,適度引申和詞性轉換等技巧,以便順利地翻譯好一段語篇。
五、從培養學生英語語感的角度出發,用語感的暗示性來提高翻譯能力
語感,是指在言語交流中人對詞語表達的直覺判斷或感受。良好的語感有助于提高學生的表詞達意能力,從而減輕翻譯的難度。如翻譯"對我們來說學好英語很重要,“ It's very important for us to learn English well”。學生很容易能根據已學的句式感受它的表達。這說明,語感好的學生能從已知詞或詞組及語境身上感受到詞與詞、詞與句之間的結構關系和語法關系,從而有效地實現翻譯過程。
六、了解中西方語言文化,加強中西方語言文化知識的了解
在英漢翻譯過程中,中英文化知識與語言能力的關系是一種互動關系,語言能力是基礎,文化背景則是關鍵。只用語言技能而不從文化背景角度去理解英語,往往會產生歧義,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。如在翻譯“鶴立雞群”時只能用適合英語文化背景的熟語“A man among man”來對應翻譯。再比如說“紅茶”譯成“black tea”而不是“red tea”,都驗證了翻譯過程中注意文化背景知識的重要性。
對于初中學生來說,要正確地對待翻譯,認真學好基礎知識,多讀多譯,通過翻譯的提升來提高閱讀,寫作等能力,進而提高英語的整體學習,實現語言的交流功能。
參考文獻:
[1]李憶民.“課堂教學的內向和外向——試論中級漢語精讀課課堂教學交際化”[J].語言教學與研究,1993 年第 3 期.
[2]周淑清.初中英語教學模式研究[M].北京:北京語言大學出版社,2004 年版.